es difícil encontrar abogados con experiencia para prestar servicios en las misiones. | UN | من الصعوبة بمكان العثور على محامين متمرسين للعمل في البعثات. |
es difícil pedir que se perdone cuando las heridas están recientes y todavía duelen, pero sin ese perdón nada puede detener el derramamiento de sangre. | UN | إلا أن من الصعوبة بمكان الدعوة الى المسامحة والجراح لا تزال مؤلمة، ولكن بدون الصفح ما من شيء يستطيع وقف سفك الدماء. |
La Mesa considera que sería muy difícil hallar el tiempo y los recursos adicionales necesarios para posponer la sesión hasta el verano. | UN | ويدرك أعضاء المكتب أنه سوف يكون من الصعوبة بمكان إيجاد الوقت والموارد الإضافية اللازمة لإرجاء الدورة لغاية فصل الصيف. |
De no ser así, a la Comunidad Europea le sería muy difícil aceptar ese artículo. | UN | وبغير ذلك قد يكون قبول هذه المادة بالنسبة للجماعة الأوروبية من الصعوبة بمكان. |
Por su parte, el orador considera sumamente difícil modificar la posición que ya ha manifestado respecto de ese grupo. | UN | وذكر أن وفده من جانبه يجد من الصعوبة بمكان تعديل موقفه المعلن سابقا بشأن هذه المجموعة. |
Se consideró por lo general que sería más difícil lograr un acuerdo sobre una convención, ya que ésta sería jurídicamente vinculante. | UN | ورئي عموما أنه سيكون من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية تكون ملزمة قانونا. |
Es tan fácil perder la belleza, porque la belleza es increíblemente difícil de lograr. | TED | هل من السهل ان نفقد الجمال لأنه من الصعوبة بمكان ان نصنعه |
No obstante, es difícil para las autoridades orientar el capital externo privado hacia determinados fines. | UN | بيد أن من الصعوبة بمكان أن يوجه راسمو السياسة رأس المال الخارجي الخاص الى استخدامات معينة. |
De acuerdo con un antiguo proverbio, es difícil encontrar dinero para medicamentos pero resulta fácil hallarlo para un ataúd. | UN | وطبقا لمثل قديم، فإن من الصعوبة بمكان إيجاد المال لشراء الدواء ولكن من اﻷسهل العثور عليه من أجل كفن. |
Todavía es difícil lograr que la mujer se interese en las disciplinas técnicas y las ciencias naturales. | UN | ولا يزال من الصعوبة بمكان اجتذاب النساء إلى دراسة المواد التقنية ومواد العلوم الطبيعية. |
No obstante, dadas las normas de la confidencialidad médica, es muy difícil reunir datos en materia de abortos. | UN | إلا أنه بسبب القواعد المتعلقة بالسرية الطبية، كان من الصعوبة بمكان جمع بيانات عن الإجهاض. |
En una situación de crisis esto cambia rápidamente, y a los oficiales con mando les puede resultar muy difícil mantener el control; | UN | وسرعان ما يتغير هذا اﻷمر في حالة اﻷزمة، فقد يصبح من الصعوبة بمكان أن يواصل ضباط القيادة اﻹمساك بزمام الموقف؛ |
El informe subraya que la falta de alguno de estos requisitos haría muy difícil que prospere y se mantenga una reforma tributaria. | UN | ويؤكد التقرير أن غياب أحد هذه المتطلبات سيجعل نجاح اﻹصلاح الضريبي والحفاظ عليه أمرا من الصعوبة بمكان. |
Es evidente que un conflicto en Kosovo tendría terribles consecuencias para la población albanesa de la región y sería sumamente difícil de mantener bajo control. | UN | ومن الواضح أن نشوب نزاع في كوسوفا ستكون له آثار وخيمة على الشعب اﻷلباني في كوسوفا وسيكون من الصعوبة بمكان السيطرة عليه. |
Se consideró por lo general que sería más difícil lograr un acuerdo sobre una convención, ya que ésta sería jurídicamente vinculante. | UN | ورئي عموما أنه سيكون من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية تكون ملزمة قانونا. |
Los soldados encontraban que era difícil tratar con los colonos y que no habían sido adiestrados adecuadamente para hacer frente a los problemas con los que se encontraban. | UN | ووجد الجنود أن من الصعوبة بمكان التعامل مع المستوطنين غير المدربين على نحو كامل لمجابهة التحديات التي تفرضها المشاكل التي يواجهونها. |
Cada una de estas teorías describen, respectivamente, los fenómenos físicos más grandes y más pequeños, y son extremadamente difíciles de combinar. | TED | على التوالي، تعمل هاتان النظريتان على تفسير أكبر وأصغر الظواهر الفيزيائية، وهما من الصعوبة بمكان أنْ يندمِجا معًا. |
resulta difícil a muchos miembros electos conocer las cuestiones de procedimiento del Consejo. | UN | ويرى الكثير من الدول الأعضاء أن من الصعوبة بمكان تعلّم الجوانب الإجرائية لعمل مجلس الأمن. |
En una coyuntura de pobreza extrema y de desempleo juvenil generalizado, a muchos desplazados les resulta extremadamente difícil asentarse localmente o reintegrarse en su lugar de origen sin la ayuda de la comunidad internacional. | UN | وفي سياق الفقر المدقع وبطالة الشبان الهائلة، فإنه من الصعوبة بمكان بالنسبة للعديد من الأشخاص المشردين الاستقرار محليا أو إعادة الاندماج في موطنهم الأصلي دون دعم من المجتمع الدولي. |
No obstante, somos conscientes de la dificultad de hacer más mientras se mantiene el equilibrio del orden internacional en el seno de la Organización. | UN | إلا أننا ندرك أن من الصعوبة بمكان تحقيق أكثر مما كان في ظل ظروف دولية وتوازنات كلنا في هذه المنظمة نعيها تماما. |
Les prometí un ejemplo solo para mostrar por qué es tan difícil llegar al punto de verdadero conocimiento limpio, objetivo, como alimento del pensamiento. | TED | لذا، لقد وعدتكم بمثال فقظ لأريكم لماذا هو من الصعوبة بمكان الوصول إلى نقظة المعرفة الخالصة، الموضوعية -- كغذاء للفكر. |
En todo caso, participan en la operación varios grupos y quizá sea demasiado difícil conseguir que todos se pongan de acuerdo. | UN | وعلى أية حال يعني اﻷمر مجموعات مختلفة وقد يكون من الصعوبة بمكان الحصول على موافقة كل طرف. |
15. es bastante difícil evaluar las tendencias de las emisiones de CO2 porque normalmente sólo se dispone de datos a partir de 1990. | UN | الاتجاهات ٥١- من الصعوبة بمكان تقييم اتجاهات انبعاث ثاني اكسيد الكربون، إذ لا تتوافر البيانات عموما إلا بالنسبة لعام ٠٩٩١. |
Así pues, será especialmente difícil obtener acceso a los macrodatos recogidos y mantenidos por otras partes. | UN | أما والحالة هذه، فسيكون من الصعوبة بمكان التمكن من استقاء أي بيانات ضخمة تجمعها وتحتفظ بها أطراف أخرى. |
Esto puede ser extraordinariamente difícil en algunos países, particularmente los que atraviesan situaciones posteriores a un conflicto, pero es un imperativo pragmático, además de una cuestión de respeto. | UN | وقد يكون هذا من الصعوبة بمكان في بعض البلدان، خاصة البلدان التي خرجت حديثا من مرحلة صراع، ولكن المسألة تتعلق بأمر حتمي واحترام للذات. |