Conjuntamente con sus iniciativas de reducción de la oferta, la República Islámica del Irán había instaurado varias medidas de reducción del daño. | UN | وإلى جانب مبادرات خفض العرض التي طرحتها جمهورية إيران الإسلامية، فقد اتخذت أيضا عددا من تدابير الحد من الضرر. |
En la práctica, sin embargo, la prevención o reducción al mínimo del riesgo de causar un daño es la primera etapa de la prevención del daño propiamente dicho. | UN | ولكن، من الناحية العملية، فإن الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر أو التقليل منها إلى أدنى حد هي الخطوة اﻷولى في الوقاية من الضرر نفسه. |
Pero hoy, 20 años después, la prevención de daños todavía se considera una medida extrema. | TED | ولكن اليوم، وبعد 20 عامًا، مازال يُنظر إلى الحد من الضرر كمفهوم متطرف. |
No sabes que clase de daños puede hacer a tu cuerpo un viaje tan largo. | Open Subtitles | أنتِ لا تدركين أي نوع من الضرر قد تحدثه رحلة بتلك المسافة لجسدكِ |
Las políticas de reducción de los daños debían ser compatibles con los tratados de fiscalización internacional de drogas. | UN | ولاحظ أن سياسات التقليل من الضرر ينبغي أن تكون متّسقة مع المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Sabía exactamente donde cortar para causar la máxima cantidad de daño y dolor. | Open Subtitles | إنّه يعلم تماماً أين يقطع لإحداث أكبر قدر من الضرر والألم |
Mientras más luz ultravioleta del sol llega a la superficie de la tierra, mayor es el daño para el medio ambiente. | UN | إذ إن وصول مزيد من الأشعة فوق البنفسجية من الشمس إلى سطح الأرض يلحق مزيداً من الضرر بالبيئة. |
ii) La indemnización del daño material y moral causado, incluyendo el pago de los tratamientos curativos que, como consecuencia del delito, sean necesarios para la recuperación de la salud de la víctima; y | UN | `٢` التعويض عما وقع من الضرر المادي والمعنوي، بما في ذلك دفع تكاليف أي علاج طبي قد يكون ضروريا لشفاء المجني عليه من الاصابات التي لحقته نتيجة للجريمة؛ |
Una mayor tolerancia en los países en desarrollo no supone un umbral de responsabilidad más alto, sino sólo la posibilidad de que la valoración del daño sea menor. | UN | وإن الحدود اﻷعلى للتسامح في البلدان النامية لا تعني عتبة أعلى للمسؤولية، بل إمكانية وجود قدر أقل من الضرر. |
El interés jurídico del Estado por ejercer la protección diplomática se deriva del daño causado a un nacional a consecuencia del hecho ilícito de otro Estado. | UN | وتنشأ المصلحة القانونية للدولة، عند ممارسة الحماية الدبلوماسية، من الضرر الذي يلحق بأحد رعاياها من جراء فعل غير مشروع اقترفته دولة أخرى. |
La parte del daño que no cubra el explotador debe cubrirla el Estado al que pertenezca dicho explotador. | UN | أما الجزء من الضرر الذي لا يشمل المشغِّل، فإنه ينبغي أن يعود إلى الدولة التي ينتمي إليها ذلك المشغِّل. |
Existen diferentes grados de daños transfronterizos; la dificultad se plantea cuando los daños son catastróficos. | UN | وهناك درجات مختلفة من الضرر العابر للحدود؛ وقد برزت الصعوبة في الحالات التي يكون فيها هذا الضرر فاجعا في طبيعته. |
Estudiaremos algunos modelos conocidos y recientes de asignación de la pérdida negociados y acordados con respecto a determinadas regiones del mundo o con respecto a un sector de daños determinado. | UN | وسنتناول بعض النماذج المعروفة والحديثة من نماذج توزيع الخسارة التي تم التفاوض بشأنها والاتفاق عليها في مناطق معينة من العالم أو في قطاع محدد من الضرر. |
Generalmente, en el contexto de la responsabilidad se subraya, como en el caso de la prevención, la necesidad de un umbral de daños para poder presentar las peticiones de indemnización. | UN | وعموما فإنه في سياق المسؤولية وكذا في حالة المنع تم التأكيد على ضرورة حد أدنى من الضرر لتحريك آلية المطالبة بالتعويض. |
Ante el aumento exponencial del número de casos hasta 2005, se adoptaron decisiones audaces para poder aplicar una estrategia de reducción de los daños. | UN | وفي مواجهة الارتفاع الكبير في عدد الحالات حتى عام 2005، فقد اتخذت قرارات جريئة تسمح بتنفيذ استراتيجية الحد من الضرر. |
Gran parte de los daños que sufren las víctimas de los cultos obedece a su falta de información. | UN | فالقسط الأكبر من الضرر الذي يعانيه ضحايا الجماعات الطائفية أساسه قلة ما لديهم من معلومات. |
Por el contrario, se debe dar un reconocimiento positivo a su mayor propensión a atraer una parte desproporcionada de los daños ambientales. | UN | بل ينبغي باﻷحرى الاعتراف ايجابا بتعرضها بدرجة أكبر لحصة غير متناسبة من الضرر البيئي. |
El orador agradecerá que se le aclare si se trata de dos tipos diferentes de daño o de dos niveles diferentes del mismo tipo de daño. | UN | وذكر أنه يرجو توضيح ما إذا كان هذان نوعين مختلفين من الضرر أو مستويين مختلفين من نفس نوع الضرر. |
Cabría, sin embargo, prever algunas excepciones, a fin de que el Estado lesionado pudiera tomar contramedidas provisionales para limitar o reducir el daño antes de iniciar el procedimiento de arreglo pacífico. | UN | إلا أنه يمكن النص على بعض الاستثناءات التي تمكن الدولة المتضررة من اتخاذ تدابير مضادة مؤقتة للتقليل من الضرر قبل البدء في إجراءات التسوية السلمية للنزاع. |
En su conjunto, esas disposiciones estatuyen una obligación general de proteger el medio natural contra daños extensos, duraderos y graves al medio ambiente; la prohibición de utilizar métodos o medios de hacer la guerra que hayan sido concebidos para causar, o de los que quepa prever que causen, esos daños, y la prohibición de lanzar ataques contra el medio ambiente natural como represalia. | UN | وهذه اﻷحكام تتضمن، مجتمعةً، التزاماً عاماً بحماية البيئة الطبيعية من الضرر الواسع الانتشار وطويل اﻷمد والجسيم؛ وحظراً لاستخدام وسائل وأساليب القتال التي يقصد بها أو قد يتوقع منها أن تسبب مثل هذا الضرر؛ وحظراً للقيام بهجمات على البيئة الطبيعية على سبيل الانتقام. |
Es decir, que la persona que ha sufrido daños y perjuicios negocia con el organismo administrativo correspondiente la existencia de esos daños y perjuicios y el tipo y el valor de la indemnización. | UN | أي أن على الشخص الذي عانى من الضرر أن يتفاوض مع الوكالة اﻹدارية المعنية حول قيام الضرر وحول نوع وقيمة التعويض. |
- Había mucho daño por el agua. | Open Subtitles | أتظن ذلك؟ حسناً، بها الكثير من الضرر بسبب الماء |
La protección contra el terrorismo con ADM requiere capacidades para detectar y cortar esos vínculos, que además causen el mínimo daño a los civiles inocentes y a las instituciones respetuosas de la ley. | UN | فالحماية من الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل تقتضي تطوير قدرات لكشف هذه الروابط وتعطيلها على نحوٍ يحدّ أيضاً من الضرر الذي قد يلحق بالمدنيين الأبرياء والمؤسسات الملتزمة بالقانون. |
d) los Estados velarán por que el niño esté protegido contra los daños físicos o mentales y contra el abandono; | UN | - تكفل الدول حماية الطفل من الضرر واﻹهمال البدني والعقلي. |
La investigación de células in vitro demuestra de manera convincente que los efectos nocivos de la radiación se deben al daño que causa en el ADN celular. | UN | وتدل البحوث الخلوية المختبرية بصورة قطعية على أن آثار الاشعاع الضارة نابعة أساسا من الضرر الذي يحدثه في حمض " د. |
Los papales asignados a cada género y las normas sociales no deben impedir que las adolescentes hagan realidad sus derechos y se protejan de todo daño. | UN | ولا يجب أن تحول أدوار الجنسين والمعايير الاجتماعية دون إعمال المراهقات لحقوقهن وحماية أنفسهن من الضرر. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonales. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
El Estado debe responder de los hechos de sus encargados y es responsable de la reparación del perjuicio moral y material causado. | UN | فهي مسؤولة عن أفعال موظفيها، ملتزمة بالانتصاف من الضرر المعنوي والمادي على السواء. |
La finalidad de la ley es proteger a los usuarios de esos dispositivos de posibles daños, y velar por que su producción, mantenimiento y uso sean conformes a los conocimientos profesionales más avanzados del momento. | UN | ويهدف القانون إلى حماية مستعملي الأجهزة الطبية من الضرر لضمان كون إنتاج وصيانة واستعمال الأجهزة الطبية تتوافق مع أفضل المعارف المهنية الحالية. |