El informe del Relator Especial señaló graves restricciones de algunos derechos a pesar de las garantías constitucionales. | UN | وأضاف أن تقرير المقرر الخاص قد لاحظ وجود قيود شديدة على عدد من الحقوق على الرغم من الضمانات الدستورية. |
A pesar de las garantías constitucionales de la separación de poderes y la independencia del poder judicial, en la práctica la independencia de los jueces es precaria. | UN | وعلى الرغم من الضمانات الدستورية للفصل بين السلطات واستقلال السلطة القضائية، غالبا ما يُقوض استقلال القضاء على أرض الواقع. |
367. La Constitución política garantiza a todos los habitantes de la República el derecho a la seguridad social, encontrándose esta disposición dentro de las garantías constitucionales. | UN | 367- يكفل الدستور السياسي الحق في الضمان الاجتماعي لجميع سكان الجمهورية، ويمثل هذا الحق ضمانة من الضمانات الدستورية. |
11. CSW informó de que, aunque de forma menos flagrante que en el pasado, el sistema discriminatorio " seongbun " (condición social por nacimiento) violaba claramente el principio de no discriminación, a pesar de las garantías constitucionales. | UN | 11- أبلغت منظمة التضامن المسيحي العالمي، أن نظام " الوضع الاجتماعي بحكم الولادة " seongbun " التمييزي ما زال قائماً مما ينتهك بوضوح مبدأ عدم التمييز، على الرغم من الضمانات الدستورية(22). |
La protección de los derechos civiles y políticos de los ciudadanos australianos no depende en lo fundamental de un sistema formal de garantías constitucionales. | UN | ولا تعـتمد الحماية الممنوحـة للحقوق المدنية والسياسية للمواطنين الأستراليـين أساسا على أي شكل رسمي من الضمانات الدستورية. |
7. Al Comité le preocupa que el Pacto no haya sido invocado ante los tribunales nacionales, a pesar de que la Constitución garantiza la aplicación directa de sus disposiciones en el ordenamiento jurídico interno y al hecho de que, en su condición de tratado internacional, el Pacto goza de precedencia sobre la legislación interna. | UN | 7- يساور اللجنة القلق لعدم الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم الوطنية بالرغم من الضمانات الدستورية بالسريان المباشر لأحكام العهد في النظام القانوني المحلي وأسبقيته، بوصفه معاهدة دولية، على القانون المحلي. |
30. A pesar de las garantías constitucionales y la existencia de diversas instituciones para aumentar y salvaguardar la independencia del poder judicial, el Relator Especial es de la opinión de que éste no está funcionando con la mayor eficacia, independencia e imparcialidad posibles. | UN | 30- على الرغم من الضمانات الدستورية ووجود شتى المؤسسات التي تعزز وتضمن استقلالية القضاء، فإن المقرر الخاص يرى أن القضاء لا يعمل بالقدر الممكن من الفاعلية والاستقلالية والنزاهة. |
A pesar de las garantías constitucionales y jurídicas, existían leyes y actitudes discriminatorias. | UN | وبالرغم من الضمانات الدستورية والقانونية، هناك قوانين ومواقف تمييزية(52). |
3. Según informes recientes, el Estado aprovecha las ambigüedades del Código Penal para imponer graves restricciones a los derechos a la libertad de opinión, expresión y reunión, a pesar de las garantías constitucionales. | UN | 3 - وطبقا لآخر التقارير استغلت الدولة حالات اللبس في القانون الجنائي لفرض قيود شديدة على الحقوق المتعلقة بحرية الفكر، والتعبير وتكوين الجمعيات، بالرغم من الضمانات الدستورية. |
Inquieta al Comité el hecho de que, a pesar de las garantías constitucionales de los derechos de la mujer, las mujeres continúen recibiendo un trato desigual en el Paraguay debido en parte a la continuación de actitudes tradicionales y la vigencia de leyes anticuadas que contradicen claramente las disposiciones del Pacto. | UN | ٧٠٢ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن المرأة، على الرغم من الضمانات الدستورية لحقوقها، لا تزال تلقى معاملة غير متكافئة في باراغواي ﻷسباب منها استمرار المواقف التقليدية والقوانين العتيقة التي تتناقض بوضوح مع أحكام العهد. |
Inquieta al Comité el hecho de que, a pesar de las garantías constitucionales de los derechos de la mujer, las mujeres continúen recibiendo un trato desigual en el Paraguay debido en parte a la continuación de actitudes tradicionales y la vigencia de leyes anticuadas que contradicen claramente las disposiciones del Pacto. | UN | ٧٠٢ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن المرأة، على الرغم من الضمانات الدستورية لحقوقها، لا تزال تلقى معاملة غير متكافئة في باراغواي ﻷسباب منها استمرار المواقف التقليدية والقوانين العتيقة التي تتناقض بوضوح مع أحكام العهد. |
14. Preocupa al Comité que se excluya a los no ciudadanos, incluidos los solicitantes de asilo, los refugiados y los apátridas, de las garantías constitucionales para el goce de los derechos y las libertades consagrados en el Pacto que se ofrecen a todos los ciudadanos en el Estado Parte. | UN | 14- ويساور اللجنة القلق لأن غير المواطنين، بمن فيهم ملتمسو اللجوء، واللاجئون وعديمو الجنسية، يستثنون من الضمانات الدستورية المتعلقة بالتمتع بالحقوق والحريات الواردة في العهد التي يتمتع بها جميع مواطني الدولة الطرف. |
143. Preocupa al Comité que se excluya a los no ciudadanos, incluidos los solicitantes de asilo, los refugiados y los apátridas, de las garantías constitucionales para el goce de los derechos y las libertades consagrados en el Pacto que se ofrecen a todos los ciudadanos en el Estado Parte. | UN | 143- ويساور اللجنة القلق لأن غير المواطنين، بمن فيهم ملتمسو اللجوء، واللاجئون وعديمو الجنسية، يستثنون من الضمانات الدستورية المتعلقة بالتمتع بالحقوق والحريات الواردة في العهد التي يتمتع بها جميع مواطني الدولة الطرف. |
41. Al Comité le preocupa mucho que, a pesar de las garantías constitucionales con respecto a la libertad de creencias de las minorías étnicas y religiosas, el Estado parte siga promulgando normas y políticas que imponen graves restricciones a la libertad cultural y religiosa de varios grupos de niños, incluidos los que pertenecen a las etnias tibetana y uighur y los hijos de los practicantes del Falun Gong. | UN | 41- يساور اللجنة قلق عميق لاستمرار الدولة الطرف في اعتماد لوائح وسياسات تفرض قيوداً شديدة على الحريات الثقافية والدينية لفئات مختلفة من الأطفال، بمن فيهم الأطفال التبتيون والويغور وأطفال ممارسي الفالون غونغ، على الرغم من الضمانات الدستورية لحرية الاعتقاد الديني للأقليات الإثنية والدينية. |
36. Los solicitantes de asilo que se hallan privados de libertad en la zona de tránsito del aeropuerto internacional de Otopeni no se benefician de las garantías constitucionales de que " cualquier persona detenida... será informada prontamente, en un idioma que entienda, de los motivos de su detención... y la notificación de los cargos que se formulan contra ella se hará sólo en presencia de un abogado " . | UN | ٦٣- كما أن طالبي اللجوء المحتجزين في منطقة العبور بمطار أوتوبيني الدولي، الخاضعين للحرمان من حريتهم، لا يستفيدون من الضمانات الدستورية التي تقضي بأن " أي شخص محتجز... يبلﱠغ فورا، بلغة يفهمها، باﻷسباب الداعية إلى احتجازه، وأن إبلاغه بالاتهامات الموجهة ضده لا يتم إلا بحضور محام... " |
Tampoco ha mencionado el notorio " Plan Akritas " de depuración étnica, redactado por los dirigentes grecochipriotas de la época y concebido para privar a los turcochipriotas de las garantías constitucionales a fin de alcanzar la enosis (anexión de la isla a Grecia). | UN | كما لم يأت على ذكر " خطة أكريتاس " الشهيرة للتطهير العرقي، التي وضعتها القيادة القبرصية اليونانية في ذلك الوقت وكانت تهدف إلى حرمان القبارصة الأتراك من الضمانات الدستورية من أجل تحقيق " الإينوسس " (ضم الجزيرة إلى اليونان). |
4. El CESCR expresó preocupación a causa de la exclusión de los extranjeros, y sobre todo de los solicitantes de asilo, refugiados y apátridas, de las garantías constitucionales de goce de los derechos y libertades consagrados en el Pacto. | UN | 4- وأعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء استثناء غير المواطنين، بمن فيهم طالبو اللجوء واللاجئون وعديمو الجنسية، من الضمانات الدستورية المتعلقة بالتمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد(23). |
185. Al Comité le preocupa que el Pacto no haya sido invocado ante los tribunales nacionales, a pesar de que la Constitución garantiza la aplicación directa de sus disposiciones en el ordenamiento jurídico interno y al hecho de que, en su condición de tratado internacional, el Pacto goza de precedencia sobre la legislación interna. | UN | دال - مجالات القلق الرئيسية والتوصيات 185- يساور اللجنة القلق لعدم الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم الوطنية بالرغم من الضمانات الدستورية بقابلية التطبيق المباشر لأحكام العهد في النظام القانوني المحلي وأسبقيته، بوصفه معاهدة دولية، على القانون المحلي. |