Las Naciones Unidas comprendieron muy bien que el racismo en nuestro país no haría más que engendrar el racismo en otras partes del mundo. | UN | لقد فهمت اﻷمم المتحدة جيدا أن العنصرية في بلدنا لا يمكن إلا أن تغذي العنصرية في أجزاء أخرى من العالم أيضا. |
En otras partes del mundo también han cambiado muchas cosas. | UN | وحدثت تغييرات كثيرة في أجزاء أخرى من العالم أيضا. |
También se pueden observar pautas similares en otras regiones del mundo. | UN | ومن الممكن ملاحظة أنماط مشابهة في مناطق أخرى من العالم أيضا. |
Existe la posibilidad de lograr una mayor participación del sector privado en los esfuerzos del socorro de emergencia también en otras partes del mundo. | UN | والفرصة متاحة لتحسين إشراك دوائر الأعمال التجارية في الجهود الغوثية في حالات الطوارئ في أرجاء أخرى من العالم أيضا. |
Las atrocidades durante la segunda guerra mundial no quedaron limitadas a Europa, ya que otras regiones del mundo también sufrieron violaciones masivas de los derechos humanos y brutalidad forzada. | UN | إن الفظائع التي وقعت أثناء الحرب العالمية الثانية لم تقتصر على أوروبا، فقد شهدت مناطق أخرى من العالم أيضا انتهاكات خطيرة ووحشية متعمدة لحقوق الإنسان. |
Si bien la mayor parte de esos países se encuentra en Africa, hay muchísimos niños que viven en países menos adelantados de otras regiones del mundo. | UN | وعلى الرغم من أن أغلبية أقل البلدان نموا تقع في افريقيا، فهناك أعداد كبيرة جدا من اﻷطفال يعيشون في أقل البلدان نموا الواقعة في مناطق أخرى من العالم أيضا. |
Creemos que este es el enfoque que habrá que seguir también en otras partes del mundo. | UN | والواقع أن الخبرة التي أسفر عنها فــي أوروبــا عقــد معاهــدة القوات المسلحة التقليدية هناك تؤيد أن هذا النهج هــو الــذي يجب اتباعه في أنحاء أخرى من العالم أيضا. |
El Presidente replicó que la Junta no había criticado las políticas ni las decisiones de ese Gobierno, sino que había hecho referencia a los efectos del anuncio de la decisión de reclasificar el cannabis, no sólo en ese país sino en otras partes del mundo. | UN | فأجاب الرئيس بأن الهيئة لم تنتقد سياسة تلك الحكومة أو قرارها، لكنها أشارت إلى الآثار التي ترتّبت على إعلان القرار بشأن رفع الرقابة عن القنب، ليس في ذلك البلد فحسب بل في أنحاء أخرى من العالم أيضا. |
Otras regiones del mundo también se enfrentan a los problemas de la migración clandestina. | UN | 112 - وتواجه مناطق أخرى من العالم أيضا تحديات ناشئة عن الهجرة السرية. |
Portugal recalca los riesgos de la radicalización que puede surgir debido a las hostilidades constantes, que tendrían consecuencias atroces, no sólo para esa región sino también para otras partes del mundo. | UN | وتشدد البرتغال على أخطار تأجيج الراديكالية الناشئة عن استمرار الأعمال العدائية، مع ما يجلبه ذلك من عواقب وخيمة، ليس للمنطقة فحسب بل ولأجزاء أخرى من العالم أيضا. |
y aún mas recientemente, iniciamos gerenciando hospitales en otras partes del país e inclusive hemos instalado hospitales en otras partes del mundo | TED | ومن ثم بدأنا في الآونة الأخيرة في إدارة المستشفيات في أجزاء أخرى من البلاد وانشأنا أيضا مستشفيات في أنحاء أخرى من العالم أيضا. |
proactiva y sistemáticamente promovimos esta práctoca a muchos hospitales en la India muchos en nuestros propios jardines y en otras partes del mundo también | TED | وقمنا على نحو استباقي ، ومنهجي ، بتصدير هذه الممارسات إلى العديد من المستشفيات في الهند ، الكثير في ديارنا ومن ثم في مناطق أخرى من العالم أيضا. |
Hoy hablo en nombre de una Europa que se ha integrado aún más como consecuencia del Tratado de Maastricht. Una Europa que, dentro de unas semanas, admitirá a cuatro nuevos miembros y que intenta ampliar su cooperación basada en una sociedad con las demás regiones del mundo. | UN | أخاطب الجمعية العامة اليوم نيابة عن أوروبا التي أصبحت أكثر اندماجا نتيجة لمعاهدة ماستريخت، أوروبا التي في غضون أسابيع ستقبل أربعة أعضاء جدد، والتي تعتزم توسيع تعاونها القائم على المشاركة مع المناطق اﻷخرى من العالم أيضا. |
Además, el seminario anual del Departamento para los medios de comunicación ha sido modernizado y ahora sirve de foro anual para las instancias normativas, los expertos y los profesionales de los medios de comunicación del territorio palestino ocupado e Israel, así como de otras partes del mundo. | UN | وعلاوة على هذا، فإن الحلقة الدراسية السنوية لوسائط الإعلام، التي تتبع الإدارة، قد تعرضت للإصلاح، وهي تعمل الآن كمنتدى سنوي لراسمي السياسات والخبراء والفنيين بوسائط الإعلام، ممن قدموا من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل وأنحاء أخرى من العالم أيضا. |
- El Consejo también ha demostrado su interés por los asuntos de derechos humanos en otras partes del mundo. Ha tenido un papel preponderante en la divulgación de la situación de los " niños jinetes " utilizados en carreras de camellos en varios países del Golfo Arábigo. | UN | - وقمنا بتكريس اهتمامنا بقضايا حقوق الإنسان في أجزاء أخرى من العالم أيضا فقام المجلس بدور رائد في إبراز محنة " أطفال الهِجِن " الذين يحتجزون في مخيمات شتى في دول الخليج ويستخدمون في سباق الجمال. |
3.9 Un enfoque serio de la cuestión del desarrollo de la buena vecindad por parte de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta el carácter microespecífico de la región, puede conducir a un modelo que podría servir de base para un nuevo examen y aplicación en otras partes del mundo. | UN | ٣-٩ واتباع نهج جدي إزاء قضية تطوير اﻷمم المتحدة لعلاقات حسن الجوار، مع مراعاة الخاصيات الجزئية المميزة للمنطقة، قد يؤدي إلى بناء نموذج ينبغي عرضه كأساس يصلح لموالاة الدرس والتطبيق بعد ذلك في أنحاء أخرى من العالم أيضا. |
En el afán de avanzar en las investigaciones sobre este fenómeno, que en 1997 y 1998 hizo sentir sus efectos no sólo en la zona del Pacífico sur sino que se irradió a otras áreas del mundo, la Asamblea General y el Consejo Económico y Social (ECOSOC) han apoyado el establecimiento de un centro internacional sobre investigaciones del fenómeno de El Niño en la ciudad ecuatoriana de Guayaquil. | UN | وسعيا للمضي قدما في البحوث الخاصة بهذه الظاهرة - التي امتدت آثارها في عامي 1997 و1998، ليس في جنوب المحيط الهادئ فحسب، بل طالت مناطق أخرى من العالم أيضا - مدت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي يد المساعدة لإنشاء مركز دولي للبحوث في ظاهرة النينيو، بمدينة غواياكيل بإكوادور. |
En las Américas las mujeres utilizan la capacidad de acceso de la nueva tecnología de la Internet, y la OMS ha facilitado considerablemente el acceso a la información sanitaria y el intercambio fecundo de experiencias mediante el establecimiento y desarrollo de un boletín informativo bilingüe en formato electrónico sobre la salud de la mujer, GENSALUD, que se distribuye a toda la región y a otras partes del mundo. | UN | وفي الأمريكتين، تستفيد النساء من التوعية التي أتاحتها التكنولوجيا الجديدة للإنترنت، وقد يسَّرت منظمة الصحة العالمية إلى حد كبير الوصول إلى المعلومات الصحية والتلاقح بين التجارب من خلال إعداد رسالة إخبارية إلكترونية بلغتين عن صحة المرأة (GENSALUD) وتطويرها، وتصل هذه الرسالة إلى كافة أنحاء المنطقة وأجزاء أخرى من العالم أيضا. |