En el informe no se hace mención, por ejemplo, de las atroces violaciones de los derechos humanos que se cometen continuamente en las zonas del mundo árabe ocupadas por Israel. | UN | ولم يذكر التقرير شيئا، على سبيل المثال، عن الفظائع التي ما زالت ترتكب في مجال حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها إسرائيل من العالم العربي. |
El Instituto organizó siete conferencias para juristas del mundo árabe en El Cairo y Alejandría. | UN | ونظم المعهد ٧ مؤتمرات لحقوقيين من العالم العربي عقدت في القاهرة واﻹسكندرية. |
A estas alturas, quiero dirigirme a mis colegas del mundo árabe y del mundo musulmán. | UN | وفي هذا الوقت أود أن أتحدث إلى إخواني من العالم العربي والإسلامي. |
Desde mi perspectiva, como única mujer Presidente de una generación, y primera procedente del mundo árabe, he llegado a ver las Naciones Unidas como una familia mundial, una familia que se vuelve cada vez más interdependiente. | UN | لقد رأيت الأمم المتحدة من منظوري، بصفتي أول امرأة تترأس الجمعية العامة خلال جيل، وأول امرأة من العالم العربي. |
5. Al Seminario asistieron dirigentes religiosos musulmanes y cristianos así como figuras políticas del mundo árabe. | UN | ٥ - وحضر الحلقة الدراسية زعماء مسلمون ومسيحيون وشخصيات سياسية من العالم العربي. |
En enero de 2003, la Reina asistió a su primera reunión como único miembro en servicio del mundo árabe. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2003، حضرت اجتماع المنتدى للمرة الأولى بصفتها العضو الوحيد من العالم العربي. |
El Sr. Malik insistió en que estos principios se aplicaran a todas las personas por igual, cualquiera que fuese su religión y región, incluidos los hombres y las mujeres del mundo árabe, que fue su hogar. | UN | لقد شدد السيد مالك على أن هذه المبادئ يجب أن تسري على كل الشعوب من كل الأديان وفي كل المناطق، على قدم المساواة، بما في ذلك الرجال والنساء من العالم العربي وطنه الذي كان ينتمي إليه. |
El programa de becas, que se aplicó a título experimental con buenos resultados el año pasado, está poniendo a un nuevo grupo de futuros dirigentes del mundo árabe en contacto con las distintas realidades de las sociedades occidentales y viceversa. | UN | وبعد نجاح تجربة برنامج زمالات التحالف في عام 2010، يقوم البرنامج الآن بتعريف مجموعة جديدة من القادة الناشئين من العالم العربي بأشكال الواقع المختلفة في المجتمعات الغربية والعكس بالعكس. |
El PNUD creó un grupo de trabajo compuesto por oficiales públicos palestinos, representantes de la sociedad civil y expertos en derecho penal del mundo árabe para que prestase asesoramiento sobre la elaboración de un código penal. | UN | وأنشأ البرنامج الإنمائي فريق عمل يضم مسؤولين في الحكومة الفلسطينية وممثلين عن المجتمع المدني وخبراء في القانون الجنائي من العالم العربي لتقديم المشورة بشأن وضع قانون للعقوبات. |
El PNUD creó un grupo de trabajo compuesto por funcionarios públicos palestinos, representantes de la sociedad civil y expertos en derecho penal del mundo árabe para que prestase asesoramiento sobre la elaboración de un código penal. | UN | وأنشأ فريقا عاملا يضم مسؤولين في الحكومة الفلسطينية وممثلين عن المجتمع المدني وخبراء في القانون الجنائي من العالم العربي لتقديم المشورة بشأن وضع قانون للعقوبات. |
A la luz de la difícil situación económica en el territorio palestino ocupado, se necesita con urgencia el apoyo financiero del mundo árabe y de la comunidad internacional en su conjunto con el fin de asegurar que las instituciones palestinas sigan funcionando. | UN | وفي ظل الوضع الاقتصادي المتردي في الأرض الفلسطينية المحتلة، هناك حاجة ماسة للحصول على دعم مالي من العالم العربي والمجتمع الدولي على نحو أوسع لكفالة استمرار عمل المؤسسات الفلسطينية. |
Quisiera dar las gracias a muchos colegas del mundo árabe: shukran jazilan. | UN | وأود أن أشكر العديد من الزملاء من العالم العربي - شكراً جزيلاً. |
Mientras nos dieron los otros 1999 mil del mundo árabe. | Open Subtitles | فنحن نريد العدو أن يبقى بالمدينة وبأي مكان آخر لا يهددنا وبأكبر عدد طالما أنه يعطينا الـ999 ألفا الباقية من العالم العربي |
Habida cuenta del seguimiento que ha hecho el Reino de Bahrein de los esfuerzos por lograr la paz y la reconciliación y por restablecer la estabilidad en regiones importantes del mundo árabe, acogimos con beneplácito el Acuerdo de Naivasha entre el Gobierno del Sudán y el Ejército de Liberación Popular del Sudán. | UN | وفي إطار اهتمام مملكة البحرين بجهود تحقيق السلام والمصالحة واستعادة الاستقرار في مناطق هامة من العالم العربي ومتابعتها الوثيقة لتلك الجهود، فقد رحبت بتوصل الحكومة السودانية الشقيقة والحركة الشعبية لتحرير السودان إلى اتفاق هام على التوقيع على بروتوكولات نيفاشا. |
En Nueva York he tenido el honor esta semana de reunirme con más de 10 de mis colegas del mundo árabe y musulmán, un número impensable hace apenas dos años. | UN | وهنا في نيويورك هذا الأسبوع، تشرفت بلقاء أكثر من 10 من زملائي من العالم العربي والمسلم - وهو عدد لا يمكن التفكير فيه قبل فترة قصيرة لا تتجاوز عامين. |
La financiación de las violaciones del embargo de armas cometidas por grupos de la oposición armados procede de diversas fuentes, que incluyen el Gobierno de Eritrea, donantes privados del mundo árabe e islámico y actividades organizadas de recaudación de fondos entre los grupos somalíes en el extranjero. | UN | وتستمد جماعات المعارضة المسلحة التي تنتهك حظر توريد الأسلحة تمويلها من مصادر شتى، منها حكومة إريتريا وجهات مانحة خاصة من العالم العربي والإسلامي والأنشطة المنظمة لجمع الأموال في أوساط جماعات الشتات الصومالية. |
La fase experimental del programa concluyó en marzo y abril de 2010, cuando 12 nuevos dirigentes de los Estados Unidos y Europa viajaron a Egipto, Marruecos y Qatar, y 12 nuevos dirigentes de siete países del mundo árabe viajaron a Bélgica, Francia, el Reino Unido y los Estados Unidos de América. | UN | 87 - وقد أنجِزت المرحلة التجريبية من هذا البرنامج في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2010 بسفر 12 قائداً ناشئاً من أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية إلى قطر ومصر والمغرب، وسفر 12 قائداً ناشئاً من سبعة بلدان من العالم العربي إلى بلجيكا وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية. |
El movimiento popular que se extendió por todo el norte de África y que tuvo ecos en otras regiones del mundo árabe en 2011 manifestó una creciente demanda de responsabilidad gubernamental y de voz para las generaciones más jóvenes. | UN | 23 - وكانت الحركة الشعبية التي اجتاحت شمال إفريقيا ووجدت صدى لها في أجزاء أخرى من العالم العربي في عام 2011 تعبيرا عن المطالبة المتزايدة بمساءلة الحكومات، وصوتا لتطلعات الأجيال الشابة. |
En un foro internacional celebrado en El Cairo en octubre de 2003, al que asistieron muchos representantes del mundo árabe y de organizaciones regionales e internacionales, se abordó el importante tema de la tecnología de la información y de la facilitación del comercio con miras a ayudar a las mencionadas industrias. | UN | كما عُقد ملتقى دولي في القاهرة في تشرين الأول/أكتوبر 2003، وحضره العديد من الممثلين من العالم العربي والمنظمات الإقليمية والدولية، ناقش موضوعا مهما هو تكنولوجيا المعلومات وتيسير التجارة، بغية تقديم المساعدة إلى تلك الصناعات. |
e) La conferencia sobre " Casos de arbitraje internacional con intervención de litigantes del mundo árabe " organizada por el Instituto de Arbitraje de la Cámara de Comercio de Estocolmo en donde se presentó la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional (Estocolmo, 23 de octubre de 2008); y | UN | (ﻫ) مؤتمر " التحكيم الدولي الذي يشمل أطرافا من العالم العربي " الذي استضافه معهد التحكيم التابع لغرفة التجارة في ستوكهولم، لعرض قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي (ستوكهولم، 23 تشرين الأول/أكتوبر 2008)؛ |