ويكيبيديا

    "من العقاب وأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • impunidad y
        
    • impune y que
        
    En materia penal, el Fiscal ha anunciado una investigación y eventuales enjuiciamientos en relación con los hechos ocurridos en la República Democrática del Congo, lo que podría poner fin a la impunidad y tener un efecto de disuasión. UN ومن الناحية الجنائية، أعلن المدعي العام فتح تحقيق والقيام بمقاضاة محتملة تتصل بالأحداث الحاصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما من شأنه أن يضع حدا لظاهرة الإفلات من العقاب وأن يكون له تأثير رادع.
    Ello ayudaría a romper el círculo de la impunidad y dar una señal clara de respeto por los derechos humanos. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على كسر حلقة الإفلات من العقاب وأن يبعث برسالة قوية بشأن الالتزام بحقوق الإنسان.
    El silencio y la pasividad alentarían la injusticia y la impunidad y dañarían la credibilidad de las Naciones Unidas. UN ومن شأن الصمت وعدم التحرك أن يشجعا على الظلم والإفلات من العقاب وأن يقوضا مصداقية الأمم المتحدة.
    Si no es así, no podemos promover o proteger los derechos humanos, y todos debemos luchar contra el círculo de impunidad y romperlo allí donde vuelva a aparecer. UN فإذا أخفقنا، لم نتمكن من تعزيز أو حماية حقوق اﻹنسان، فيجب علينا جميعا أن نكسر حلقة اﻹفلات من العقاب وأن نكافحها أينما بعثت من جديد.
    i) Trate de garantizar que ninguno de los prófugos quede impune y que los procesos sean justos y se respeten en ellos los derechos de los acusados; UN ' 1` أن يسعى إلى كفالة عدم إفلات أي من الهاربين من العقاب وأن تكون محاكمتهم محاكمات عادلة وأن تجري على نحو يكفل حقوق المتهمين؛
    Expresó su convencimiento de que un enfoque sistemático de la cuestión de la impunidad ayudaría a consolidar los avances hechos hasta ahora en la lucha contra la impunidad y abriría nuevas perspectivas para la acción futura. UN وفي اعتقادها أن من شأن اتباع نهج منتظم إزاء مسألة الإفلات من العقاب أن يساعد في تعزيز التقدم المحرز حتى الآن في مكافحة الإفلات من العقاب وأن يفتح آفاقا جديدة أمام العمل المقبل.
    Asimismo, es preciso que pongamos fin a la impunidad y promovamos la responsabilidad mediante la ratificación universal del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. UN وينبغي أيضا أن نضع حدا للإفلات من العقاب وأن نعزز من المساءلة عن طريق التصديق عالميا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Por su parte, la comunidad internacional debe procurar que se cumpla su compromiso fundamental de poner fin a la impunidad y debe garantizar la cooperación y el apoyo necesarios. UN ويجب على المجتمع الدولي بدوره أن يتأكد من احترام التزامه الأساسي بإنهاء الإفلات من العقاب وأن يكفل الدعم والتعاون اللازمين.
    Además, la posición jurídica firme de Alemania era que los Estados tenían el deber de combatir la impunidad y de garantizar que los autores de esos graves delitos no encuentren asilos seguros. UN وعلاوة على ذلك، فإن موقف ألمانيا القانوني الراسخ يتمثل في أنه يقع على عاتق الدول واجب مكافحة الإفلات من العقاب وأن تكفل أن لا يجد مرتكبو تلك الجرائم الخطيرة ملاذا آمنا لهم.
    Recomendó a Guatemala que persistiera en su lucha contra la impunidad y siguiera ampliando sus programas de promoción de la justicia social y los derechos económicos, sociales y culturales. UN وأوصت كوبا بأن تواصل غواتيمالا جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب وأن تواصل كذلك توسيع برامجها لتعزيز العدالة الاجتماعية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Estado parte debería combatir la impunidad y velar por que quienes hayan sido declarados culpables de actos de tortura y maltrato sean condenados sin dilación. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعالج موضوع الإفلات من العقاب وأن تكفل إصدار حكم فوراً بحق الأشخاص الذين يُدانون بارتكاب التعذيب وإساءة المعاملة.
    El Estado parte debería combatir la impunidad y velar por que quienes hayan sido declarados culpables de actos de tortura y maltrato sean condenados sin dilación. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعالج موضوع الإفلات من العقاب وأن تكفل إصدار حكم فوراً بحق الأشخاص الذين يُدانون بارتكاب التعذيب وإساءة المعاملة.
    Verdad es que se necesitará mucho más que buenas intenciones para acabar con la impunidad y que aún queda un camino muy largo que recorrer para conseguirlo, pero las recomendaciones del Comité serán una buena ayuda para que el Gobierno pueda adentrarse por esa vía. UN ومن المؤكد أنه يلزم أكثر من مجرد حسن النوايا لوضع حد لمشكل الإفلات من العقاب وأن الطريق لا يزال طويلاً لبلوغ هذه الغاية، ولكن توصيات اللجنة لا يمكن إلاّ أن تساعد الحكومة في إحراز التقدم في هذا المسار.
    Además, el Consejo subraya que los tribunales penales internacionales que se han establecido son instrumentos útiles para combatir la impunidad y que, al actuar como un factor de disuasión respecto de los crímenes contra la humanidad pueden contribuir a la prevención de los conflictos armados. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد المجلس أن المحكمتين الجنائيتين الدوليتين القائمتين تمثلان أداتين مفيدتين لمكافحة اﻹفلات من العقاب وأن بإمكانهما، عن طريق المساعدة على ردع الجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية، أن تسهما في منع نشوب الصراعات المسلحة.
    Además, el Consejo subraya que los tribunales penales internacionales que se han establecido son instrumentos útiles para combatir la impunidad y que, al actuar como un factor de disuasión respecto de los crímenes contra la humanidad pueden contribuir a la prevención de los conflictos armados. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد المجلس أن المحكمتين الجنائيتين الدوليتين القائمتين تمثلان أداتين مفيدتين لمكافحة الإفلات من العقاب وأن بإمكانهما، عن طريق المساعدة على ردع الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية، أن تسهما في منع نشوب الصراعات المسلحة.
    Reconociendo que en las circunstancias particulares de Sierra Leona el establecimiento de un sistema judicial digno de crédito que permita enjuiciar a los responsables de los gravísimos crímenes cometidos en ese país pondría fin a la impunidad y contribuiría al proceso de reconciliación nacional y al restablecimiento y mantenimiento de la paz, UN وإذ يسلِّم بأن من شأن القيام، في ظل الظروف الخاصة لسيراليون، بإنشاء نظام موثوق للعدالة والمساءلة بشأن الجرائم الجسيمة جدا التي ارتكبت هنالك أن يضع حدا للإفلات من العقاب وأن يسهم في المصالحة الوطنية وفي استعادة السلام وصونه،
    La misión destacó a todos los interlocutores que no se seguiría tolerando la impunidad y que los autores de crímenes deben saber que habrán de responder por ellos. UN 21 - وأكدت البعثة في هذا السياق لكل من تحاورت معهم أنه لا تسامح بعد الآن إزاء الإفلات من العقاب وأن على المسؤولين عن تلك الجرائم من العقاب، أن يتوقعوا المساءلة عما اقترفته أيديهم.
    En este contexto, la Unión Europea desea recordar que no puede permitirse forma alguna de impunidad y que los responsables de los actos criminales, sea cual sea su naturaleza, deben ser llevados a responder de sus actos ante la justicia. UN وفي هذا السياق، يشير الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا يمكن السماح بأي شكل من أشكال الإفلات من العقاب وأن أولئك المسؤولين عن ارتكاب أي نوع من الأعمال الإجرامية يجب تقديمهم للعدالة كي يتحملوا المسؤولية عن أعمالهم.
    e) Ponga fin a la impunidad y a esos efectos: UN " (هـ) أن تضع حد للإفلات من العقاب وأن تقوم تحقيقا لهذه الغاية بما يلي:
    Las poblaciones civiles afectadas por este conflicto, tanto palestinas como israelíes, merecen saber que este tipo de actos no quedará impune y que sus derechos serán respetados bajo cualquier circunstancia, de conformidad con el derecho internacional humanitario. UN ويستحق السكان المدنيون المتضررون من ذلك الصراع، من كل من الفلسطينيين والإسرائيليين، أن يعرفوا أن هذه الأنواع من الأعمال لن تفلت من العقاب وأن حقوقهم ستُحترم في أي ظرف من الظروف، وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Asimismo, el Estado parte debería garantizar que ningún acto de estas contrario a la Convención permaneciera impune y que las investigaciones correspondientes fueran de carácter penal, efectivas y transparentes. UN كما ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا يفلت مرتكبو أي فعل من هذه الأفعال المنافية لاتفاقية مناهضة التعذيب من العقاب وأن تكون التحقيقات فيها ذات طابع جنائي وفعالة وشفافة(95).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد