Algunos países indicaron que habían adoptado disposiciones especiales para determinadas categorías de trabajadores migratorios. | UN | وأشارت عدة ردود إلى أنه قد تم سن أحكام خاصة فيما يتعلق بفئات محددة من العمال المهاجرين. |
En la ciudad de la que provengo, Bombay, hay gran número de trabajadores migratorios cuyas familias no viven con ellos. | UN | ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم. |
Los refugiados y los pueblos indígenas son víctimas del racismo, al igual que el creciente número de trabajadores migrantes. | UN | واللاجئون والشعوب الأصلية من ضحايا هذه العنصرية، شأنهم في ذلك شأن أعداد متزايدة من العمال المهاجرين. |
Mi Gobierno ha respondido a los problemas del bienestar y la protección del número creciente de trabajadores migrantes de Filipinas. | UN | واستجابت حكومة بلادي لقضايا الرفاه والحماية للاعداد المتزايدة من العمال المهاجرين الفلبينيين. |
Deberían adoptarse medidas adecuadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
Los intermediarios no están autorizados a recibir un pago de los trabajadores migratorios por esos servicios. | UN | ومن المحظور أن يتلقى هؤلاء الوسطاء أجرا عن خدماتهم من العمال المهاجرين. |
De ahí que sea necesario seguir fomentando la igualdad, sobre todo en momentos en que se producen grandes corrientes de trabajadores migratorios y refugiados. | UN | وقالت انه يلزم مزيد من التعزيز لاحترام المساواة، وخصوصاً في زمن توجد فيه أعداد متزايدة من العمال المهاجرين واللاجئين. |
Estas prácticas han afectado en particular a un importante número de trabajadores migratorios mexicanos que han sido víctimas de diversas manifestaciones de racismo. | UN | وقد عانى منها بوجه خاص عدد كبير من العمال المهاجرين المكسيكييين الذين وقعوا ضحايا لحوادث عنصرية مختلفة اﻷشكال. |
Artículo 57 de la Convención - Disposiciones aplicables a categorías particulares de trabajadores migratorios y sus familiares | UN | المادة 57 من الاتفاقية الأحكام المنطبقة على فئات خاصة من العمال المهاجرين |
Más recientemente, la Federación de Rusia se ha convertido en destino de un número cada vez mayor de trabajadores migratorios temporales. | UN | وفي وقت أحدث عهدا أصبح الاتحاد الروسي قبلة أعداد متزايدة من العمال المهاجرين المؤقتين. |
La población de muchos países cuenta con un número considerable de trabajadores migratorios y su situación vulnerable exige especial atención. | UN | ويشمل سكان العديد من البلدان عدداً كبيراً من العمال المهاجرين يجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الضعف التي يعيشونها. |
29. Sírvanse facilitar datos sobre el número de trabajadores migratorios argelinos que regresan. | UN | 29- يرجى تقديم معلومات عن عدد العائدين من العمال المهاجرين الجزائريين. |
A este respecto, la Dependencia de Inspección del Trabajo no ha recibido ninguna reclamación de trabajadores migrantes por motivos de discriminación. | UN | وذكر في هذا الصدد أن وحدة تفتيش العمل لم تبلغ عن أي شكاوى من العمال المهاجرين في المسائل المتعلقة بالتمييز. |
En particular, cientos de empresas pequeñas y medianas se vieron afectadas por la evacuación de los expatriados y el éxodo de un gran número de trabajadores migrantes. | UN | وتضررت مئات المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة تضررا شديدا من إجلاء الأجانب ونزوح أعداد كبيرة من العمال المهاجرين. |
Insto a los Estados Miembros a que ratifiquen esta Convención, en particular aquellos Estados que acogen a un mayor número de trabajadores migrantes. | UN | وأحثُ الدول الأعضاء على التصديق على هذه الاتفاقية، ولا سيما تلك الدول التي تستضيف أعداداً كبيرة من العمال المهاجرين. |
Un número desproporcionado de trabajadores migrantes está en situación de desempleo o sufre condiciones laborales deterioradas a causa de la crisis económica. | UN | ويعانى عدد كبير من العمال المهاجرين من البطالة أو يواجهون ظروف عمل متدهورة بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Por último, el elevado número de trabajadores migrantes en el país ha supuesto una gran dificultad para la gestión de la población activa. | UN | وأخيراً، يشكل العدد المرتفع من العمال المهاجرين في البلد تحدياً رئيسياً من حيث إدارة القوة العاملة. |
Deberían adoptarse medidas apropiadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
Repatriación de los restos mortales de los trabajadores migratorios o de sus familiares y asuntos relativos a la indemnización por causa del fallecimiento | UN | إعادة جثامين المتوفين من العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم إلى دولة المنشأ ومسائل التعويض المتصلة بوفاة العامل المهاجر. |
Es verdad que un número limitado de trabajadores inmigrantes vinieron de Turquía, y también de otros países, como medida necesaria para hacer frente a la escasez de mano de obra después de 1974. | UN | وحقيقي أن عددا محدودا من العمال المهاجرين قد وصلوا من تركيا وأيضا من بلدان أخرى، كتدبير ضروري لمواجهة نقص العمال بعد عام ١٩٧٤. |
Recomienda también que se mejoren los mecanismos para tomar denuncias a los trabajadores migratorios y se dote de ellos a todas las embajadas y consulados. | UN | كما توصي بتحسين آليات تلقي الشكاوى من العمال المهاجرين وبتعميمها في جميع السفارات والقنصليات. |
Enviadas principalmente por trabajadores migrantes, las remesas constituyen una importante entrada de capitales para los países en desarrollo. | UN | وترد التحويلات أساساً من العمال المهاجرين وهي تمثل تدفقات رأسمالية كبيرة إلى البلدان النامية. |
Se dice a menudo que, por definición, muchos de los migrantes internacionales no son refugiados y un número considerable de ellos tampoco son trabajadores migratorios. | UN | وكثيراً ما يقال إن العديد من المهاجرين الدوليين، وفقاً للتعريف، ليسوا لاجئين، وأن عدداً كبيراً منهم ليسوا من العمال المهاجرين. |
She regrets, however, that labour complaints of migrant workers in the private sector were given less immediate attention than complaints concerning the public sector. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تأسف لأن شكاوى العمل المقدمة من العمال المهاجرين العاملين في القطاع الخاص لا تحظى بنفس القدر من الاهتمام الفوري الذي تحظى به الشكاوى المتعلقة بالقطاع العام. |
Según la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), a fecha de 7 de mayo habían abandonado el país al menos 710.408 personas, de las que 263.290 eran trabajadores migrantes extranjeros. | UN | واستنادا إلى المنظمة الدولية للهجرة، فحتى 7 أيار/مايو، كان ما لا يقل عن 408 710 شخص، بينهم 290 263 من العمال المهاجرين الأجانب، قد غادروا البلد. |
A la vista de las cifras publicadas por la OIT, más de la mitad está constituida por trabajadores migratorios y familiares suyos. | UN | وتبيّن الأرقام التي نشرتها منظمة العمل الدولية أن أكثر من نصف هذا العدد من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
La experiencia de Nepal pone de manifiesto que los beneficios de las remesas generadas por los trabajadores migrantes son de gran importancia para los países en desarrollo. | UN | وتظهر تجربة نيبال أن فائدة التحويلات الآتية من العمال المهاجرين تعني الكثير للبلدان النامية. |
No obstante, continúan vigentes en 40 países, territorios y zonas, lo que pone de relieve la necesidad de nuevas medidas para conseguir la eliminación de esas leyes, reglamentos y políticas en todo el mundo, incluidos los países que son importantes lugares de destino para los trabajadores migratorios.. | UN | ٥٠ - ومع ذلك، يواصل 40 بلدًا وإقليمًا ومنطقة فرض هذه القيود، الأمر الذي يُبرز الحاجة إلى مزيد من الإجراءات لضمان القضاء على هذه القوانين والأنظمة والسياسات في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك البلدان التي تُعدّ وجهات هامة لملايين من العمال المهاجرين. |