La mayoría de ellos son adolescentes aunque muchos niños soldados tienen 10 años de edad o menos. | UN | ومعظم هؤلاء المجندين هم من المراهقين، وإن كان الكثير من اﻷطفال الجنود يبلغون ١٠ سنوات من العمر أو أقل من ذلك. |
Se entiende por menor un chico que no ha alcanzado los 16 años de edad o una chica que no ha alcanzado los 18 años. | UN | ويُعرﱠف الحدث بأنه صبي لم يبلغ ٦١ عاما من العمر أو بنت لم تبلغ ٨١ عاما من العمر. |
El grupo de personas de edad que crece más rápidamente es el de los más ancianos, es decir, los que tienen 80 años de edad o más. | UN | 7 - وأسرع الفئات نموا بين كبار السن هي التي تضم أكبرهم سنا أي أولئك الذين يبلغون ثمانين عاما من العمر أو أكثر. |
El derecho a reducir la jornada entre un octavo y la mitad por cuidado de menores de 8 años o personas con discapacidad. | UN | :: الحق في تخفيض يوم العمل بمقدار الثمن إلى النصف لرعاية الأطفال دون الثامنة من العمر أو الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Esta prestación se paga por un cónyuge que haya alcanzado la edad de 75 años o se considere incluido en la categoría de incapacidad I. | UN | وتُدفع علاوة التمريض عن الزوج الذي يبلغ ٥٧ سنة من العمر أو الذي يعتبر مصنفاً في فئة اﻹعاقة اﻷولى. |
Cuando el niño tiene 10 años de edad o más se requiere su consentimiento por escrito. | UN | وإذا كان الطفل المتبنى يبلغ العاشرة من العمر أو أكثر، يكون مطلوبا الحصول على موافقته أو موافقتها الكتابية. |
En 2000, el 4,6% del total de la población tenía 60 años de edad o más. | UN | ففي عام 2000، كان 4.6 في المائة من مجموع السكان قد بلغوا الستين من العمر أو تجاوزوها. |
El grupo de personas de edad que crece más rápidamente es el de los más ancianos, es decir, los que tienen 80 años de edad o más. | UN | 7 - وأسرع فئات كبار السن نموا هي التي تضم أكبرهم سنا أي أولئك الذين يبلغون ثمانين عاما من العمر أو أكثر. |
Los suplementos por persona a cargo el 10% de la pensión para la esposa o el marido inválido y para cada uno de los hijos, menores de 18 años de edad o incapacitados. | UN | ويُدفع عن كل شخص معال 10 في المائة من المعاش للزوجة أو للزوج العاجز ولكل واحد من الأبناء الأقل من 18 سنة من العمر أو العديمي الأهلية. |
No obstante, el Código Penal, que fue modificado en 1989, establece que las personas menores de 18 años de edad o las mujeres embarazadas no podrán ser condenadas a la pena capital y, además, la pena de muerte sólo se puede pronunciar en el caso de los delitos más graves. | UN | غير أن قانون العقوبات، بصيغته المعدلة في 1989، ينص على عدم الحكم بالإعدام على أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر أو على امرأة حامل وعلى عدم فرض عقوبة الإعدام إلا في حالة أشد الجرائم خطورة. |
Si la persona inducida y autora de la comisión del delito es un menor que no haya cumplido los 18 años de edad o si el incitador saca su sustento de los actos deshonestos o la prostitución cometidos por el incitado, la pena podrá llegar hasta los diez años de cárcel. | UN | وإذا كان من حرضه ووقعت منه الجريمة صغيراً لم يتم الثامنة عشرة من العمر أو كان المحرض يعول في معيشته على فجور أو دعارة من حرضه يجوز أن تصل عقوبة المحرض إلى الحبس مدة لا تجاوز عشر سنوات. |
d) No se aplica a los niños menores de 18 años de edad o a quien hubiera cumplido ya los 70 años. | UN | (د) لا تطبق على الأطفال ممن لم يبلغ الثامنة عشر من العمر أو على من بلغ السبعين من العمر. |
La Encuesta Mundial sobre el Tabaquismo en Adultos es una encuesta representativa a nivel nacional que se realiza en los hogares y entrevista a personas de 15 años de edad o más. | UN | أما الدراسة الاستقصائية العالمية عن التبغ والكبار، فهي دراسة استقصائية وطنية تمثيلية على مستوى الأسر المعيشية، تجرى للأشخاص البالغين 15 سنة من العمر أو أكثر. |
Además, al haberse cobrado mayor conciencia de la difícil situación de los niños soldados, se intensificaron los esfuerzos encaminados a imponer una clara prohibición al reclutamiento de niños menores de 18 años o su utilización en las hostilidades. | UN | وفضلا عن ذلك، ازداد الوعي بمحنة الجنود اﻷطفال، مما أدى إلى تعزيز الجهود الرامية إلى فرض حظر صريح على تجنيد اﻷطفال دون سن اﻟ ١٨ من العمر أو الزج بهم في اﻷعمال العدائية. |
iii) Era una persona menor de 12 años o carezca de la capacidad de comprender el significado del hecho o no haya estado en condiciones de resistirlo. | UN | ' ٣` دون الثانية عشرة من العمر أو تعوزه القدرة على فهم معنى الفعل اﻹجرامي أو لم يكن في ظل ظروف تسمح له بمقاومته. |
En la actualidad, el 11% de la población tiene 60 años o más, y está previsto que ese porcentaje aumente hasta el 22% en 2050. | UN | واليوم يبلغ 11 في المائة من سكان العالم 60 سنة من العمر أو أكثر، ويتوقع أن تبلغ هذه النسبة 22 في المائة عام 2050. |
En Francia se aprobó una ley en 2010 que contemplaba la concesión de subsidios a las empresas que contratasen a demandantes de empleo de 55 años o más durante un período de al menos 6 meses. | UN | ففي فرنسا، تم اعتماد قانون في عام 2010 ينص على منح إعانات للشركات التي توظف الباحثين عن العمل البالغين 55 سنة من العمر أو أكثر لمدة لا تقل عن ستة أشهر. |
No se permitirá que nadie cometa un acto indecente contra otra persona menor de 15 años o en presencia de esta. | UN | يجب ألا يرتكب أي شخص أي فعل مناف للحشمة مع شخص آخر دون الخامسة عشرة من العمر أو في حضوره. |
Comencé a boxear cuando tenía 12 años y mentí, dije que tenía 18 años o algo así. | Open Subtitles | لقد شرعت في رياضة الملاكمة عندما كنت في الثانية عشرة. لقد كذبت وقلت إني في الثامنة عشر من العمر أو أيـاً كان. |
:: Nivel de instrucción de cada 100 mujeres de 15 años y más: | UN | :: مستوى التعليم لكل 100 امرأة في الخامسة عشرة من العمر أو أكثر: |