Afirmamos que estos grupos han estado tradicionalmente excluidos de los procesos políticos y se han visto limitados en su capacidad de realizar lobby para obtener recursos. | UN | ونؤكد أن هذه الفئات استُبعدت تاريخياً من العمليات السياسية وحُدّ من قدرتها على ممارسة الضغط من أجل الحصول على الموارد. |
La falta de reconocimiento dificulta el disfrute de derechos refrendados a nivel internacional y acaba desembocando en la marginación de las minorías y en su exclusión de los procesos políticos. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
La falta de reconocimiento dificulta el disfrute de derechos refrendados a nivel internacional y acaba desembocando en la marginación de las minorías y en su exclusión de los procesos políticos. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
La Conferencia reconoció el valor de la democracia como parte integrante de los procesos políticos y de desarrollo en las sociedades nacionales, y de la paz y la seguridad en la comunidad internacional. | UN | وقد اعترف المؤتمر بقيمة الديمقراطية باعتبارها جـزءا لا يتجــزأ من العمليات السياسية واﻹنمائيــة فـي المجتمعــات الوطنية، ومن السلم واﻷمن في علاقــات المجتمــع الدولي. |
Además, debemos respaldar al Gobierno Federal de Transición en el cumplimiento del Acuerdo de Kampala, en el que se detalla una serie de procesos políticos que son necesarios para lograr una paz y un desarrollo sostenibles en Somalia. | UN | بالإضافة إلى ذلك يجب علينا أن ندعم الحكومة الاتحادية الانتقالية في تنفيذ اتفاق كمبالا الذي يحدد مجموعة من العمليات السياسية الضرورية من أجل تحقيق السلام والتنمية المستدامين في الصومال. |
Otros observadores están en desacuerdo con la anterior reflexión y sugieren que lo que parece ser una retirada de los ciudadanos de los procesos políticos no es más que un cambio en la modalidad de comprometimiento. | UN | 19 - ولا يتفق بعض المراقبين الآخرين مع هذه الملاحظة الواردة أعلاه، ويفترضون أن ما يبدو لنا بمثابة انسحاب المواطنين من العمليات السياسية ليس سوى مجرد تحول في أساليب المشاركة. |
Mi delegación reconoce el valor de la democracia como parte integral de los procesos políticos de reconciliación y desarrollo de sociedades nacionales, así como de la paz y la seguridad de la comunidad internacional dentro de un concepto más amplio y completo de la seguridad. | UN | ويقر وفد بلدي بقيمة الديمقراطية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من العمليات السياسية للمصالحة وتنمية المجتمعات الوطنية ولتحقيق السلام والأمن في المجتمع الدولي في اطار مفهوم واسع وشامل للأمن. |
Es responsabilidad colectiva hacer frente a la discriminación y la estigmatización para corregir problemas como la exclusión de esas personas de los procesos políticos, y permitirles exponer públicamente las cuestiones que afectan a su vida. | UN | ولذا فإن معالجة مسألة التمييز والوصم بقصد تقويم المشاكل كاستبعاد هؤلاء الأشخاص من العمليات السياسية وعدم قدرتهم على الكلام بشأن المسائل التي تؤثر في حياتهم إنما هي مسؤولية جماعية. |
En Somalia, no se tienen en cuenta las necesidades de las mujeres con discapacidad, lo que constituye un aspecto de un problema más amplio de exclusión de las mujeres de los procesos políticos después de los conflictos. | UN | ففي الصومال يتم تجاهل احتياجات النساء ذوات الإعاقة، وهذا وجه من مشكلة أكبر تتمثل في إقصاء النساء من العمليات السياسية بعد النزاع. |
En algunas transiciones políticas, las mujeres que habían sido activistas en favor de la democracia han sido excluidas de los procesos políticos formales en que se negocia el nuevo reparto del poder. | UN | وقد شهدت بعض حالات الانتقال السياسي استبعاد مناضلات من أجل الديمقراطية من العمليات السياسية الرسمية التي جرى فيها التفاوض بشأن التقسيم الجديد للسلطة. |
En su Declaración Final, se reconoció, inter alia, el valor de las democracias como parte integral de los procesos políticos de reconciliación y desarrollo en las sociedades nacionales y de paz y seguridad en la comunidad internacional, dentro de un concepto más amplio e integral de la seguridad. | UN | وكان مما جرى التسليم به في الاعلان الختامي للمؤتمر قيمة الديمقراطيات كجزء لا يتجزأ من العمليات السياسية للمصالحة والتنمية في المجتمعات الوطنية وللسلم واﻷمن في المجتمع الدولي، في إطار مفهوم أوسع نطاقا وشمولا لﻷمن. |
12. El Grupo de Trabajo recomienda que los Estados tomen todas las medidas necesarias para reparar las consecuencias de la exclusión de afrodescendientes de los procesos políticos y de desarrollo, practicada en el pasado, incluso mediante la adopción de medidas afirmativas apropiadas. | UN | 12- يوصي الفريق العامل بأن تتخذ الدول جميع الخطوات اللازمة للتعويض عن عواقب ما تعرض له الأشخاص المتحدرون من أصول أفريقية في الماضي من استبعاد من العمليات السياسية والإنمائية، بما في ذلك اعتماد إجراءات إيجابية مناسبة. |
Los participantes expresaron la opinión de que los pueblos indígenas y las minorías en África tienen una relación espiritual ancestral con sus tierras y recursos tradicionales, están excluidos de los procesos políticos o de desarrollo en muchos países y son vulnerables ante políticas nacionales que hacen caso omiso de sus características culturales. | UN | وقد أعرب المشاركون عن رأي مفاده أن للشعوب الأصلية والأقليات في أفريقيا صلة روحية ومتوارثة بأراضي وموارد الأجداد، وأنها تُستبعد من العمليات السياسية والإنمائية في كثير من البلدان، وأنها معرضة أيضاً لسياسات وطنية لا تحترم خصوصيتها الثقافية. |
Para promover la participación de los indígenas en la toma de decisiones también se requiere dedicar esfuerzos encaminados a afrontar y superar los obstáculos con que tropiezan los pueblos y las personas indígenas para formar parte de los procesos políticos del Estado y de las instituciones de gobierno. | UN | والنهوض بمشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات يتطلب أيضا بذل جهود مخلصة في مواجهة العقبات التي تحول دون أن يصبح أفراد الشعوب الأصلية جزءا من العمليات السياسية للدولة ومؤسسات الحكم، وإزالة تلك العقبات. |
De la misma manera que las elecciones no son acontecimientos técnicos aislados, sino parte integrante de los procesos políticos internos, el apoyo electoral de las Naciones Unidas debe ser parte de un criterio más amplio de promover la paz y la estabilidad, al igual que la gobernanza democrática. | UN | وبالنظر إلى أن الانتخابات ليست أحداثاً تقنية معزولة إنما هي جزء لا يتجزأ من العمليات السياسية المحلية، ينبغي أن يكون الدعم الانتخابي الذي تقدمه الأمم المتحدة جزءاً من نهج أوسع نطاقاً لتعزيز السلام والاستقرار والحكم الديمقراطي. |
Como parte de los procesos políticos del Estado o Estados que imponen las medidas, la formulación de los objetivos de política en cada caso concreto suele exigir la conciliación de opiniones divergentes que obedecen a intereses diversos. | UN | وصوغ أهداف السياسات في حالات محددة من التدابير الاقتصادية القسرية، باعتباره جزءا من العمليات السياسية في الدولة )الدول( المتخــذة للتدابير، غالبــا ما يشتمل على التوفيق بين آراء متباينة تعكس مصالح مختلفة. |
Las mujeres privadas de nacionalidad también suelen verse excluidas de los procesos políticos y de participar en el nuevo gobierno y la nueva gobernanza de su país, lo que constituye una violación de los artículos 7 y 8 de la Convención. | UN | وغالباً ما تُستبعد النساء المحرومات من الجنسية أيضاً من العمليات السياسية ومن المشاركة في الحكومة الجديدة وحكم بلدهن، مما يمثل انتهاكاً للمادتين 7 و 8 من الاتفاقية. 61 - وتوصي اللجنة الدول الأطراف بأن تقوم بما يلي: |
A nuestro juicio, el valor de la democratización se debe principalmente a que al haberse convertido en parte integrante de los procesos políticos internos, proporciona una base para la reconciliación, la tolerancia, la plena aplicación de los derechos humanos, así como su respeto y defensa, y para el desarrollo de prácticas sociales fundadas en la búsqueda pacífica de soluciones constructivas. | UN | ونحن نرى أن القيمة الماثلة في إرساء الديمقراطية، بعــد أن أصبحت جزءا لا يتجزأ من العمليات السياسية الداخلية، هي أن توفر بالدرجة اﻷولى أساسا للمصالحة والتسامح والتطبيق الكامل لحقوق اﻹنسان واحترام هذه الحقوق والدفــاع عنها، وتطويــر الممارسات الاجتماعية المستندة إلى البحث بالوسائل السلمية عن حلول بناءة. |
Habida cuenta de que la marginación y la exclusión de los procesos políticos y económicos conducen a la alienación y la pobreza, y que son algunas de las causas subyacentes de los conflictos, mejorar la capacidad y las oportunidades para lograr la participación significativa de las mujeres y los hombres indígenas en los procesos de adopción de decisiones y formulación de políticas es un mecanismo concreto para prevenir los conflictos violentos. | UN | ونظرا لكون التهميش والاستبعاد من العمليات السياسية والاقتصادية يؤديان إلى التنفير والفقر ويشكلان بعض الأسباب الجذرية لنشوء الصراع، تتمثل بعض الآليات الملموسة لمنع نشوب الصراع العنيف في تحسين القدرات والفرص اللازمة لكفالة المشاركة الهادفة لنساء ورجال الشعوب الأصلية في عمليات صنع القرارات وفي العمليات السياسية. |
Esta tendencia a restringir las obligaciones al ámbito territorial había provocado un vacío de protección de los derechos humanos en una serie de procesos políticos y jurídicos internacionales, y una escasez de normas destinadas a promover la protección de los derechos humanos. | UN | وأدت هذه النزعة إلى الاقتصار على الالتزامات التي تقع داخل إقليم الدولة إلى فراغ في حماية حقوق الإنسان في عدد من العمليات السياسية والقانونية الدولية وإلى نقص في اللوائح القائمة على حقوق الإنسان من أجل تعزيز حمايتها. |