Continuaremos aportando nuestra modesta contribución al desarrollo del Afganistán, a pesar de las limitaciones financieras debidas a las recientes inundaciones. | UN | وسنواصل إسهاماتنا المتواضعة في تنمية أفغانستان، بالرغم من القيود المالية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا. |
En la reunión también se examinó la cooperación con ONU-AGUA y el mantenimiento del Atlas de los Océanos de las Naciones Unidas, a pesar de las limitaciones financieras que están afectando a su funcionamiento. | UN | وناقش الاجتماع أيضا التعاون مع لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية وتعهد أطلس الأمم المتحدة للمحيطات على الرغم من القيود المالية التي تعمل في ظلها. |
Malí agradece a los países y socios no estatales de la ONUDI la asistencia que prestan a la Organización y agradece al Director General la magnitud de los resultados logrados a pesar de las limitaciones financieras con las que se tropieza. | UN | وقال إن مالي تشعر بالامتنان للمتبرعين للمنظمة من البلدان ومن الشركاء غير الدول، وتشكر المدير العام على النتائج الباهرة التي تحققت على الرغم من القيود المالية التي تواجهها المنظمة. |
Expresó la esperanza de que los mismos servicios estuviesen disponibles para el próximo período de sesiones del Seminario, a pesar de las dificultades financieras existentes. | UN | وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
El Consejo acogió con beneplácito los esfuerzos del Organismo por proporcionar servicios de enseñanza a los niños y jóvenes refugiados palestinos, a pesar de las dificultades financieras que atravesaba. | UN | وأشاد المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
Se ha observado que las organizaciones no gubernamentales tienen grandes posibilidades de realizar más actividades de difusión y promoción que otras instituciones gubernamentales afectadas por limitaciones financieras. | UN | وقد اتضح أن المنظمات غير الحكومية تتمتع بقدرة على الوصول إلى الفئات النائية والقيام بأنشطة الدعوة تفوق قدرة المؤسسات الحكومية التي تعاني من القيود المالية. |
25. La República Islámica del Irán dedicaba considerables recursos para facilitar el comercio de tránsito de sus países vecinos sin litoral, a pesar de las limitaciones financieras. | UN | ٥٢- وقال إن جمهورية إيران اﻹسلامية تخصص موارد كبيرة لتيسير تجارة المرور العابر للبلدان غير الساحلية المجاورة لها على الرغم من القيود المالية التي تواجهها. |
A pesar de las limitaciones financieras que afectan a la Organización y de la reducida plantilla de la División de Codificación, se está haciendo todo lo posible por acelerar la preparación de los documentos oficiales de la Conferencia de Roma. | UN | 3 - وبين أنه بالرغم من القيود المالية التي تخضع لها المنظمة وقلة عدد الموظفين في شعبة التدوين، يُبذَل كل جهد للإسراع بتحضير الوثائق الرسمية لمؤتمر روما. |
115. Se desplazaron notables esfuerzos para formular y ejecutar los programas de acción subregionales y el programa de acción regional a pesar de las limitaciones financieras y las deficiencias de la capacidad institucional en varios países de la región. | UN | 115- ولقد بذلت جهود ذات شأن لوضع وتنفيذ برامج العمل دون الإقليمية وبرنامج العمل الإقليمي، بالرغم من القيود المالية وعدم كفاية القدرة المؤسسية في مختلف بلدان المنطقة. |
64. La delegación subrayó que, a pesar de las limitaciones financieras y económicas, la promoción y protección de los derechos humanos era fundamental para Suriname, quien se había comprometido a fomentarlos. | UN | 64- وأكد الوفد أنه على الرغم من القيود المالية والاقتصادية المفروضة على سورينام، فإنها تتطلع إلى هدف تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بوصفه هدفاً قيماً جداً وقد التزم البلد بتعزيز حقوق الإنسان. |
A pesar de las limitaciones financieras con que han tropezado la mayor parte de las dependencias de preparación de cursos y de la escasez de preparadores de cursos, se prevé que a principios de 1997 se dispondrá de otros cuatro conjuntos de materiales de capacitación para su utilización en la red. | UN | ٧٠٣ - وعلى الرغم من القيود المالية التي يعاني منها معظم وحدات وضع المقررات الدراسية والنقص في واضعي المقررات الدراسية، من المتوقع أن تتوفر بحلول أوائل عام ٧٩٩١، أربع مجموعات مواد تدريب إضافية يتم تقاسمها داخل الشبكة. |
El Gobierno de Lesotho está comprometido con la aplicación plena de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad y, a pesar de las limitaciones financieras y técnicas, seguiremos cumpliendo nuestras obligaciones tal como se estipulan en dicha resolución. | UN | وحكومة ليسوتو ملتزمة بالتنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1373 (2001)، وعلى الرغم من القيود المالية والفنية، فإننا سنواصل الوفاء بالتزاماتنا، كما ينص القرار. |
El Consejo acogió con beneplácito los esfuerzos del Organismo por proporcionar servicios de enseñanza a los niños y jóvenes refugiados palestinos, a pesar de las dificultades financieras. | UN | ورحب المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
El Consejo acogió con beneplácito las iniciativas del Organismo por proporcionar servicios de enseñanza a los niños y jóvenes refugiados palestinos, a pesar de las dificultades financieras. | UN | ورحب المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
A la luz de las dificultades financieras imperantes, la integración de las contribuciones de ONUHábitat al proceso preparatorio de Hábitat III en su programa de trabajo y presupuesto ordinarios garantizará que la secretaría pueda hacer realidad esas contribuciones. | UN | وسيكفل إدماج مساهمات البرنامج في العملية التحضيرية لمؤتمر الموئل الثالث ضمن برنامج عمله وميزانيته العاديين أن تتمكن الأمانة من تقديم تلك المساهمات بالرغم من القيود المالية السائدة. |
Para 2014 el Gobierno prevé una expansión de la actividad de la industria azucarera, el sector agropecuario y el de hoteles y restaurantes, mientras que se prevé una actividad más moderada en la industria manufacturera, que se ve afectada por limitaciones financieras. | UN | وتشمل توقعات الحكومة الكوبية لعام 2014 توسعاً في قطاعات صناعة السكر، والزراعة وتربية الماشية، والفنادق والمطاعم، مع حدوث نشاط أقل قوة في الصناعات التحويلية المتضررة من القيود المالية. |
Asimismo, las presiones inflacionarias hicieron que aumentaran las restricciones monetarias en muchos países. | UN | وبالمثل، أدت الضغوط التضخمية في كثير من البلدان إلى مزيد من القيود المالية. |
En la cuarta reunión ordinaria del Instituto, celebrada en Kampala (Uganda) los días 22 y 23 de noviembre de 1993, se observó con satisfacción que habían mejorado el rendimiento y los resultados del UNAFRI en 1993, a pesar de sus dificultades financieras. | UN | وفي الاجتماع العادي الرابع للمعهد، المعقود في الفترة ٢٢ و ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ في كمبالا بأوغندا، أشير مع الارتياح إلى اﻷداء والنتائج الجيدة للمعهد خلال عام ١٩٩٣، بالرغم من القيود المالية. |
Todo a pesar de las restricciones fiscales a la inversión pública y en medio de una intensa lucha para eliminar la droga, que ha llegado al extremo de incidir en el mayor o menor crecimiento de la economía agrícola. | UN | وحدث كل ذلك على الرغم من القيود المالية على الاستثمار العام وفي خضم الحملة المحتدمة للقضاء على المخدرات غير المشروعة، التي أصبحت من الأهمية بحيث بات لها تأثير الآن سواء كان النمو في القطاع الزراعي إيجابيا أو سلبيا. |
A pesar de sus limitaciones financieras y físicas, los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo hacen todo cuanto está a su alcance para prestar asistencia a los refugiados y las personas desplazadas, y exhortan a la comunidad internacional a apoyar sus esfuerzos. | UN | وعلى الرغم من القيود المالية والمادية، فإن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية تبذل قصاراها لتقديم المساعدات إلى اللاجئين والمشردين، وتدعو المجتمع الدولي إلى مساندة جهودها. |
54. La determinación de la mejor forma de diseñar programas de asistencia técnica que interactúen con organismos reguladores de la competencia de reciente creación y con restricciones financieras es una tarea difícil y compleja. | UN | 54- إن تحديد أفضل السبل لتصميم برامج مساعدة تقنية تراعي أوضاع وكالات المنافسة الوليدة التي تعاني من القيود المالية مهمة صعبة ومعقدة. |