Sin embargo, también es cierto que la paz y la estabilidad no pueden ser duraderas ni la democracia puede consolidarse sin desarrollo. | UN | ولكن، من المؤكد أيضا أنه لا يمكن أن يدوم السلام والاستقرار، ولا يمكن تعزيز الديمقراطية، من دون تحقيق التنمية. |
Somos, sin duda, el órgano más representativo del sistema internacional, pero no creo que podamos decir que somos el más democrático. | UN | من المؤكد أننا الهيئة الأكثر تمثيلاً في المنظومة الدولية، ولكنني أعتقد أنه لا يمكننا القول إننا الأكثر ديمقراطية. |
Sin embargo, no es seguro que los logros concuerden con los crecientes problemas. | UN | ومع ذلك ليس من المؤكد أن اﻹنجازات تتناسب مع المشاكل المتصاعدة. |
No sé muy bien para quién trabaja. A él le importa, desde luego. | Open Subtitles | ،لست متأكداً لحساب من يعمل ولكن من المؤكد أنه مهم له |
Asimismo, se afirmó que otros recursos, como los minerales y las aves migratorias, deberían excluirse Definitivamente de los trabajos. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه من المؤكد أن هذا المسعى يستبعد موارد أخرى، كالمعادن والطيور المهاجرة. |
El alcance de los servicios se está ampliando de manera extraordinaria y el artículo Ciertamente tendrá aplicación en el futuro. | UN | وأضاف أن مجال الخدمات يتسع بشكل مطرد، وأن من المؤكد أن المادة سيكون لها تطبيق في المستقبل. |
Alguien debe haber visto a una persona blanca y una negra jugar a las damas en el centro de algún pueblo. | TED | من المؤكد أن أحد الأشخاص شاهد رجلًا أسودًا وآخر أبيضًا يلعبان الشطرنج مع شخص في إحدى ساحات المدينة. |
Pero Seguramente hay algo de contradicción entre este disimulo y su profesión. | Open Subtitles | ولكن من المؤكد وجود تناقض بين هذه السرية وبين مهنتك |
Aunque es cierto que en las sesiones plenarias de la Asamblea General se hace referencia a las cuestiones económicas, allí no se analizan con tanto detalle como en la Segunda Comisión. | UN | ولئن كان من المؤكد أن الجمعية العامة ستتناول المسائل الاقتصادية في الجلسات العامة، فإنه لن يجري تحليلها هناك بالتفصيل على النحو الذي يحدث في اللجنة الثانية. |
También es cierto que la importancia de los temas tratados habría requerido más tiempo para reflexionar y para ampliar el grado de acuerdo entre quienes integramos esta Asamblea. | UN | كذلك من المؤكد أنه ينبغي، بالنظر إلى أهمية الموضوع، إيلاء المزيد من الوقت للنظر فيه مرة أخرى وزيادة مستوى الاتفاق بين أعضاء الجمعية العامة. |
Hamas es sin duda responsable del lanzamiento de misiles contra civiles israelíes, lo que constituye un crimen de guerra. | UN | من المؤكد أن حماس مسؤولة عن إطلاق الصواريخ على المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي يشكل جريمة حرب. |
Ello entrañaría sin duda consecuencias imprevisibles en materia de desarrollo económico y social. | UN | إن من المؤكد أن ذلك سيؤدي الى نتائج لا يمكن الوقوف على مقدارها بالنسبة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
En todo caso, no es seguro que el DPP siga realmente adelante con el enjuiciamiento de William Stobie. | UN | وعلى أية حال، ليس من المؤكد أن رئيس النيابة العامة سيبدأ بالفعل ملاحقة وليم ستوبي. |
Cuando el Acuerdo que la establece entre finalmente en vigor, es seguro que los Estados ribereños y sin litoral del Océano Índice lograrán beneficios tangi-bles a largo plazo de sus actividades. | UN | وعندما يدخل الاتفاق الذي ينص على إنشائها حيز النفاذ أخيرا فإن من المؤكد أن دول المحيط الهندي الساحلية والداخلية ستجني فوائد ملموسة طويلة اﻷجل من أنشطتها. |
Bueno, desde luego no has sobrepasado la velocidad. No creo que con esto puedas hacerlo. | Open Subtitles | من المؤكد أنّك لم تكن تسرع، لا أعتقد أنّك تستطيع مع هذه السيارة. |
Ahora parece seguro que la mayoría de los partidos principales participarán en las elecciones. | UN | ويبدو من المؤكد الآن أن معظم الأحزاب الرئيسية سوف تشترك في الانتخابات. |
Estos centros de información serían Definitivamente beneficiosos para la labor de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأضافت أن من المؤكد أن مراكز المعلومات ستساعد في عمل المنظمات غير الحكومية. |
Por último, si bien la elección de una mujer a la presidencia es Ciertamente posible, es poco probable que ocurra en el futuro próximo. | UN | وأخيرا قال إن من المؤكد أن بالإمكان انتخاب امرأة للرئاسة ولكن من غير المرجح أن يحدث ذلك في المستقبل القريب. |
¿Debe haber traído mucho sufrimiento, haber presenciado la caída de vuestra ciudad? | Open Subtitles | من المؤكد أنه أجلب العذاب لكل من سقط من مدينتك |
La señora de la casa tiene un amplio guardarropa... que Seguramente no utiliza. | Open Subtitles | سيدة المنزل لديها خزانه من الملابس والتي من المؤكد لم تستخدم |
sigo pensando que debe de haber algun sitio mas grande que esto. | Open Subtitles | أنا أعتقد بأنه من المؤكد وجود مكاناً أكبر من هذا |
Esta noche Probablemente va a venir por Michael. Entonces tenemos que atraparlo ahí fuera. No. | Open Subtitles | لذا الليلة من المؤكد أنه سيهاجم مايكل لذا علينا أن نخرجه من هنا |
No está claro si se puede encontrar una solución uniforme, aplicable a todas las organizaciones internacionales. | UN | وليس من المؤكد أنه يمكن العثور على حل موحد ينطبق على جميع المنظمات الدولية. |
Hay una sola embajadora, aunque con toda seguridad el Ministerio cuenta con otras mujeres capacitadas que pueden asumir tal responsabilidad. | UN | فهناك سفيرة واحدة فقط، لكنه من المؤكد وجود نساء أُخريات في الوزارة لديهن المقدرة على تولِّي المسؤولية. |
Mark Kovac es casi con certeza el producto de los mismos padres. | Open Subtitles | مارك كوفاك يكاد يكون من المؤكد نتاج نفس الآباء والأمهات. |
no cabe duda de que los progresos que se logren en la búsqueda de una solución pacífica de la situación en Abjasia repercutirán positivamente en toda Georgia. | UN | كما أنه من المؤكد أن التحرك باتجاه حل سلمي للحالة في أبخازيا سيكون له مضاعفات إيجابية بالنسبة لجورجيا بأكملها. |