Ahora bien, de este sinfín de acuerdos, todavía hay que discernir un conjunto claro de principios que aborden las características de los pequeños Estados insulares cuando funcionan como unidades económicas. | UN | ومن بين هذا العدد الوافر من الاتفاقات لا يزال يتعين وضع مجموعة واضحة من المبادئ التي تعالج المزايا الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة عندما تعمل كوحدات اقتصادية. |
Se ha pedido al Secretario General que presente sus recomendaciones al respecto a la Asamblea General para su examen, y el Pakistán desea identificar una serie de principios que deben guiar la formulación de esas recomendaciones. | UN | لقد طلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة توصيات في هذا الخصوص لتقوم باستعراضها، وترغب باكستان في تحديد عدد من المبادئ التي يجب أن توجه صياغة تلك التوصيات. |
La Constitución política del Ecuador, aprobada en el año 2008, establece una serie de principios que guían su proceder en el ámbito internacional. | UN | يرسي الدستور السياسي للإكوادور، الذي اعتمد عام 2008، سلسلة من المبادئ التي توجه أعمالنا على الصعيد الدولي. |
Con ella se actualiza la ley anterior a fin de adoptar muchos de los principios que rigen las empresas canadienses y poner de manifiesto la evolución del entorno económico, incluida la importante función que desempeña el capital social en el mercado. | UN | وأدخلت التغييرات لتحديث التشريعات السابقة واعتماد العديد من المبادئ التي تحكم الشركات الكندية. ومراعاة البيئة الاقتصادية المتغيرة، بما في ذلك الدور الهام الذي يؤديه رأس المال في اﻷسواق. |
Mi Gobierno ha establecido una serie de principios para una política familiar nacional, cuyo objetivo es mejorar el nivel de vida de las familias, consolidar la seguridad de la vida familiar y alentar el crecimiento demográfico. | UN | وقد وضعت حكومة بلدي مجموعة من المبادئ التي تحكم السياسة الوطنية بشأن الأسرة، بهدف تحسين مستويات المعيشة للأسر، وتوطيد أمن الحياة الأسرية، وتشجيع النمو السكاني. |
8. Uno de los principios en que se basa el Programa 21 se refiere a la participación social. | UN | ٨- من المبادئ التي يستند إليها جدول أعمال القرن ١٢ مبدأ المشاركة الاجتماعية. |
La Comisión ha elaborado cinco instrumentos jurídicos internacionales y cuatro conjuntos de principios, que proporcionan el marco jurídico y normativo internacionales en materia espacial. | UN | وقد قامت اللجنة بإعداد خمسة صكوك قانونية دولية وأربع مجموعات من المبادئ التي تشكل إطارا للقانون الدولي والسياسة الدولية في مجال الفضاء. |
No obstante, la experiencia de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, en la que fue posible llegar a un acuerdo sobre una serie de principios que rigen las transferencias de armas convencionales, deberían darnos cierto aliento para elaborar un código de conducta de carácter más universal. | UN | ومــــع ذلــك، فإن الخبرة المستفادة من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، حيث ثبت أنه من الممكن الاتفاق على مجموعة من المبادئ التي تحكم عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، ينبغي أن تشجعنا بعض الشيء في وضع مدونة لقواعد السلوك يكون لها طابع أكثر عالمية. |
Regula la obligación de preaviso de huelga y enuncia cierto número de principios que garantizan las protecciones vinculadas al ejercicio del derecho de huelga, la solución de ésta y la protección de la libertad de trabajo: | UN | وينص على تقديم اخطار مسبق كما ينص على عدد من المبادئ التي تكفل أنواع الحماية ذات الصلة بممارسة الحق في الاضراب، وإنهاء الاضراب وحماية حرية العمل: |
El marco conceptual normativo de Zimbabwe incluye un conjunto de principios que guiarán la formulación de respuestas en forma de políticas y programas en el entorno actual. | UN | والاطار المفاهيمي لسياسة زامبيا يعرض مجموعة من المبادئ التي ستسترشد بها عملية صياغة الاستجابات السياسية والبرنامجية في الظروف الجارية. |
Para que un sistema de seguridad regional tenga éxito debe estar basado en un conjunto convenido de principios que conserven su validez a lo largo del tiempo. | UN | ٢٣ - وينبغي، لنجاح أي نظام لﻷمن اﻹقليمي، أن يكون مستندا إلى مجموعة متفق عليها من المبادئ التي تحتفظ بصلاحيتها مع مرور الوقت. |
Para que un sistema de seguridad regional tenga éxito debe estar basado en un conjunto convenido de principios que conserven su validez a lo largo del tiempo. | UN | ٣٦ - وينبغي، لنجاح أي نظام لﻷمن اﻹقليمي، أن يكون مستندا الى مجموعة متفق عليها من المبادئ التي تحتفظ بصلاحيتها مع مرور الوقت. |
En su preámbulo, el proyecto de resolución reitera el conjunto de principios que la Asamblea General acordó en pasados períodos de sesiones. Toma nota de algunos acontecimientos relacionados con el tema que estamos examinando que tuvieron lugar este año. | UN | وفــي الديباجــة يكــرر مشروع القرار مجموعة من المبادئ التي اتفقت عليها الجمعية العامة في دوراتها السابقــة ويحيــط علمــا ببعض اﻷحداث ذات الصلة بالموضوع قيد النظر اﻵن، التي حدثت في العام الماضي. |
En la práctica y en los valores de la OMC el lugar central lo ocupa un conjunto de principios que constituyen el fundamento de la mayor parte de las cuestiones contemporáneas relacionadas con la mundialización. | UN | ففي صلب الشرعة الأخلاقية لهذه المنظمة وممارستها تندرج مجموعة من المبادئ التي أرست القاعدة الأساسية للتطورات الأحدث المرتبطة بالعولمة. |
Con ese fin, a continuación se presenta una serie de principios que han demostrado cierto grado de eficacia en la reducción del uso indebido de drogas entre los niños y jóvenes. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ترد أدناه سلسلة من المبادئ التي برهنت الى حد ما على فعاليتها في الحد من تعاطي العقاقير فيما بين الأطفال والشباب. |
vida cotidiana 84. Se elogió a la Secretaria por la definición de una serie de principios que podían adoptarse como referencia para formular programas de prevención. | UN | 84- أُثني على الأمانة لأجل تحديد مجموعة من المبادئ التي يمكن استخدامها كمرجع عند وضع البرامج الوقائية. |
Incluso en esos inicios, nuestra organización defendió muchos de los principios que se plasmarían en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وما فتئت منظمتنا تناصر، منذ المراحل المبكِّرة لبدايتها العديد من المبادئ التي تشكِّل إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Aunque es fundamental garantizar la aplicación de un programa general de reforma, al hacerlo no podemos sacrificar ninguno de los principios que sustentan la cooperación internacional. | UN | رغم أن من الضروري أن نكفل تنفيذ برنامج شامل للإصلاحات، فإننا لا يمكننا أن نضحي بأي مبدأ من المبادئ التي تكمن في صميم التعاون الدولي. |
Los jefes y los coordinadores de las actividades de estadística de los distintos organismos internacionales han elaborado un conjunto de principios para regular las actividades estadísticas internacionales y han establecido una serie de prácticas recomendadas conexas. | UN | وضع كبار الخبراء الإحصائيين ومنسقو الأنشطة الإحصائية في مختلف الوكالات الدولية مجموعة من المبادئ التي تنظم الأنشطة الإحصائية الدولية، كما حددوا الممارسات السليمة في هذا الصدد. |
96. El representante del Canadá expresó su aprobación de muchos de los principios en que se basaban los artículos relativos a los derechos a la tierra y los recursos naturales. | UN | 96- وأعربت ممثلة كندا عن تأييدها للعديد من المبادئ التي تقوم عليها المواد المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية. |
No obstante, el presente proyecto de resolución es una burla a los principios que han llevado al establecimiento del Consejo. | UN | غير أن مشروع القرار الحالي يسخر من المبادئ التي أدت إلى إنشاء المجلس. |
Se debe señalar que la igualdad es uno de los principios en los que se basa la administración pública, según se establece en el párrafo 1 del artículo 3 de la Ley de la República de Lituania sobre la Administración Pública. | UN | وهنا تجدر الإشارة إلى أن المساواة هي من المبادئ التي تقوم عليها الخدمة العامة. |
En este mundo la moderación, el equilibrio, la justicia y la integridad se cuentan entre los principios que formarán la base de nuestras relaciones. | UN | والاعتدال والاتزان والعدالة والنزاهة من المبادئ التي ستشكل العمود الفقري لعلاقاتنا في هذا العالم. |
La igualdad de todos los magistrados es un principio fundamental del Estatuto. | UN | والمساواة بين جميع القضاة هي مبدأ جوهري من المبادئ التي يقوم عليها النظام الأساسي. |