El Departamento de Salud promueve una serie de iniciativas nacionales que apuntan a fortalecer el apoyo que se ofrece a las víctimas. | UN | وتشجع إدارة الصحة عددا من المبادرات الوطنية الرامية إلى تعزيز دعم الضحايا. |
47. Estos elementos constitutivos de la formulación de políticas conllevan la necesidad no sólo de iniciativas de alcance regional sino también de una variedad de iniciativas nacionales. | UN | ٤٧ - وعناصر الجهود السياسية هذه تقتضي لا مجرد مبادرات إقليمية، بل طائفة من المبادرات الوطنية أيضا. |
El Gobierno está intentando solucionar estas cuestiones mediante una combinación de iniciativas nacionales, como los programas de la Nueva Política, y otros apoyos con objetivos concretos, como el asesoramiento de los Consejos de enlaces comerciales y de capacitación y empresa. | UN | وتعمل الحكومة من خلال مزيج من المبادرات الوطنية كبرامج الصفقة الجديدة وغيرها من الدعم الموجه كالمشورة من مجالس الصلات التجارية والتدريب والمؤسسات، بغية التصدي لهذه القضايا. |
El programa de actividades en esta esfera abarca también una serie de actividades prácticas complementarias, como las de creación de capacidad, asistencia legislativa y cooperación en un amplio espectro de iniciativas nacionales, regionales, e internacionales. | UN | كما يتضمن برنامج الأنشطة في هذا المجال مجموعة متنوعة من الأنشطة العملية التكميلية، مثل بناء القدرات وتقديم المساعدة التشريعية والتعاون مع طائفة واسعة من المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية. |
La situación en América Latina es especialmente inquietante porque, pese a las medidas de protección adoptadas dentro de las iniciativas nacionales y regionales, en algunos países de la región la situación de los defensores no ha mejorado. | UN | والوضع في أمريكا اللاتينية مزعج على وجه خاص: فرغم تدابير الحماية المعتمدة كجزء من المبادرات الوطنية والإقليمية، فإن حالة المدافعين في بعض بلدان المنطقة لم تتحسن. |
En Bangladesh igualmente la restauración del crecimiento después del conflicto ha tomado decenios, y ha sido posible sólo gracias a una combinación de iniciativas nacionales y apoyo internacional. | UN | وأعلن أن بنغلاديش أيضا احتاجت لعشرات السنين لتستعيد النمو في أعقاب الحرب، وهو ما لم يكن ممكنا إلا عن طريق مجموعة من المبادرات الوطنية والدعم الدولي. |
Resulta más eficiente desarrollar un consenso mundial a través del intercambio de conocimientos e información que por medio de iniciativas nacionales o regionales. | UN | واختتم قائلاً إنه من الأكفأ التوصل إلى توافق آراء على المستوى العالمي من خلال تقاسم المعرفة والمعلومات بدلاً من المبادرات الوطنية أو الإقليمية. |
En Bangladesh igualmente la restauración del crecimiento después del conflicto ha tomado decenios, y ha sido posible sólo gracias a una combinación de iniciativas nacionales y apoyo internacional. | UN | وأعلن أن بنغلاديش أيضا احتاجت لعشرات السنين لتستعيد النمو في أعقاب الحرب، وهو ما لم يكن ممكنا إلا عن طريق مجموعة من المبادرات الوطنية والدعم الدولي. |
La reunión de Malabo estuvo precedida de una serie de iniciativas nacionales y locales para allanar el camino al diálogo político. | UN | ٢٣ - وسبق اجتماع مالابو عددٌ من المبادرات الوطنية والمحلية التي اتُخذت تمهيدا لبدء الحوار السياسي. |
19. El observador del Uruguay describió una serie de iniciativas nacionales que el Gobierno ha adoptado para abordar la problemática de los afrodescendientes en el país. | UN | 19- وتعرض المراقب عن أوروغواي إلى وصف عدد من المبادرات الوطنية التي اتخذتها الحكومة لمعالجة القضايا التي تمس السكان المنحدرين من أصل أفريقي في أوروغواي. |
Permítaseme subrayar la aprobación de muchos planes de acción nacionales, los dos planes de ejecución bienales, la red de centros de coordinación y el número creciente de iniciativas nacionales y regionales que quedan patentes con los resultados de los dos foros anuales celebrados en Madrid y Estambul. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد على اعتماد العديد من الخطط الوطنية وخطتي التنفيذ لفترة السنتين وشبكة جهات التنسيق والعدد المتزايد من المبادرات الوطنية والإقليمية كما برز في نتائج المنتديين السنويين اللذين عقدا في مدريد وفي اسطنبول. |
A medida que los países en desarrollo sigan avanzando en sus niveles de industrialización y desarrollo, ellos también pasan a emitir cantidades apreciables de gases de efecto invernadero, tendencia que probablemente ha de continuar a menos que se la interrumpa en virtud de una combinación de iniciativas nacionales y acuerdos multilaterales. | UN | ومع تقدم البلدان النامية في عمليتي تصنيعها وتنميتها، أصبحت هي أيضا من المصادر الهامة لانبعاثات غازات الدفيئة، وهذا اتجاه يحتمل أن يستمر إذا لم يتم وقفه عن طريق مزيج من المبادرات الوطنية والاتفاقات الدولية. |
40. La utilización de indicadores recopilados en el marco de iniciativas nacionales debería preferirse a la utilización de indicadores recopilados internacionalmente, incluso si ello va en detrimento de la armonización y la comparabilidad. | UN | 40- وينبغي تفضيل استخدام المؤشرات المجمعة بوصفها جزءا من المبادرات الوطنية على المؤشرات المجمعة على الصعيد الدولي وإن كان ذلك على حساب التوحيد وإمكانية المقارنة. |
Es importante señalar, sin embargo, que los países, las organizaciones internacionales y los grupos principales han emprendido un gran número de iniciativas nacionales, regionales e internacionales (véase E/CN.17/IFF/1998/2). | UN | غير أن من المهم ملاحظة أن عددا من البلدان والمنظمات الدولية والمجموعات الرئيسية قد شرع في عدد كبير من المبادرات الوطنية واﻹقليمية والدولية )انظر E/CN.17/IFF/1998/2(. |
33. La OMPI adopta en su labor un enfoque que es a la vez empírico, basado en misiones de investigación y encuestas, y también práctico, destinado a la creación de capacidad y la prestación de asistencia y de cooperación con una variedad de iniciativas nacionales, regionales e internacionales. | UN | 33 - واختتم كلامه قائلا إن المنظمة العالمية للملكية الفكرية اعتمدت نهجا لأعمالها يجمع بين الناحية التجريبية التي تعتمد على بعثات تقصي الحقائق والدراسات الاستقصائية والناحية العملية التي تستهدف بناء القدرات وتوفير المساعدة والتعاون، إلى جانب اتخاذ طائفة من المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية. |
El programa de formación de capacidad incluye una gama de actividades prácticas complementarias, por ejemplo en materia de asistencia legislativa, concienciación y capacitación, además de cooperación con una gran variedad de iniciativas nacionales, regionales e internacionales. | UN | 18 - يتضمن برنامج الأنشطة المتعلقة ببناء القدرات طائفة من الأنشطة العملية التي يكمل بعضها بعضا، من قبيل تقديم المساعدة التشريعية، ورفع مستويات الوعي، والتدريب، بالإضافــة إلى التعاون مع نطاق واسع من المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية. |
El programa de actividades en este ámbito incluye diversas actividades prácticas complementarias, como creación de capacidad, asistencia legislativa, concienciación y capacitación, además de cooperación con una gran variedad de iniciativas nacionales, regionales e internacionales. | UN | 17 - يتضمن برنامج الأنشطة في هذا المجال طائفة من الأنشطة العملية التي يكمل بعضها بعضا، من قبيل بناء القدرات، وتقديم المساعدة التشريعية، والتوعية، والتدريب، بالإضافــة إلى التعاون مع نطاق واسع من المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Muchas de las iniciativas nacionales e internacionales reconocen que los objetivos de desarrollo del Milenio no se pueden lograr sin una buena comunicación y admiten que para ello han de crearse nuevas estrategias y herramientas. | UN | وتسلم كثير من المبادرات الوطنية والدولية بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها ما لم تكن هناك اتصالات جيدة، وتقر بضرورة تطوير استراتيجيات وأدوات جديدة. |
Sin embargo, y a pesar de las iniciativas nacionales, subregionales y regionales, la vinculación del terrorismo y el narcotráfico con el comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras pone a ésta última en una categoría en la que resulta obvio que la única manera efectiva de combatirla es exclusivamente si se la encara en un ámbito global de cooperación. | UN | ولكن، بالرغم من المبادرات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، فإن الصلات بين الإرهاب والاتجار بالمخدرات والتجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وضعت الأخيرة في فئة من الواضح أنها لا يمكن مكافحتها بفعالية إلا باتباع نهج للتعاون الشامل. |
8. Teniendo en cuenta la situación de punto muerto antes mencionada, Madagascar, a pesar de las iniciativas nacionales e internacionales, tiene la intención de someterse a la decisión del pueblo, del que emanan los poderes del Estado, expresada en unas elecciones libres y transparentes de cuya organización se encargará un organismo independiente, en este caso, la CENI. | UN | 8- وبالنظر إلى حالة الجمود المشار إليها أعلاه، وعلى الرغم من المبادرات الوطنية والدولية، تعتزم مدغشقر اللجوء إلى تحكيم الشعب، الحائز الوحيد للسلطة، عن طريق تكليف هيئة مستقلة وهي اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة، بتنظيم انتخابات حرة وشفافة. |
Además, se han adoptado distintas iniciativas nacionales en materia de políticas y actividades para fomentar una cultura de respeto de los derechos humanos en la vida escolar cotidiana. | UN | كما يُنفَّذ عدد من المبادرات الوطنية على صعيدي السياسات والإجراءات بهدف التشجيع على إشاعة ثقافة احترام حقوق الإنسان في الحياة المدرسية اليومية. |