El artículo 213 establece que cuando es el mismo acusado quien presenta un recurso de apelación o de revocación este hecho no se juzgará en detrimento del acusado. | UN | كما نصت المادة 213 إلى أنه إذا رفع استئناف أو تظلم من المتهم وحده، فلا يجوز أن يكون هذا الاستئناف أو التظلم ضاراً به. |
i) A petición del acusado, cuando este fuera menor de edad en el momento de los hechos; | UN | ُ١ُ بطلب من المتهم إذا كان حدثا عند وقوع اﻷحداث؛ |
Cuando se haya decidido, por ejemplo, que el acusado debe sufragar el 20% de las costas del proceso, el Tribunal sufragará el 80%, y el 20% restante lo cobrará el abogado directamente del acusado. | UN | وعندما يتقرر، على سبيل المثال، أن يسدد المتهم 20 في المائة من تكلفة الإجراءات، تتحمل المحكمة 80 في المائة ويحصِّل المحامي النسبة الباقية، وهي 20 في المائة، من المتهم. |
La decisión apelada únicamente por el acusado no podrá ser modificada en perjuicio de éste. | UN | وإذا كان استئناف القرار مقدما من المتهم وحده، لا يجوز تعديله بما يضر بمصلحته. |
Ser hecha por el acusado personalmente y refiriéndose a sí mismo; | UN | أن يكون صادراً من المتهم على نفسه بصفة شخصية؛ |
iii) La exclusión de las pruebas obtenidas de la persona acusada o que le hubieran pertenecido; | UN | ' ٣ ' الطلبات المقدمة لاستبعاد اﻷدلة التي جرى الحصول عليها من المتهم أو كانت تخصه؛ |
i) El Tribunal de Casación aceptará las alegaciones de los acusados y de las partes interesadas en cualquier etapa anterior al pronunciamiento del fallo. | UN | `١` تقبل محكمة التمييز اللوائح المقدمة من المتهم وذوي العلاقة إلى ما قبل إصدار قرارها بالدعوى؛ |
El 3 de julio de 1995 se presentó un nuevo pedido, por el que se impugnaba la exclusión de pruebas obtenidas del acusado. | UN | كما قُدم طلب آخر في ٣ تموز/ يوليه ١٩٩٥ يعترض على استبعاد اﻷدلة التي تم الحصول عليها من المتهم. |
El Estado Parte debe enmendar las disposiciones legales necesarias para asegurar que sea el Estado el que deba probar que las confesiones que se usan como evidencia sean dadas por propia voluntad del acusado, y que las confesiones extraídas por la fuerza no puedan usarse como evidencia en el juicio. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف أحكام القانون على النحو اللازم بما يضمن أن يقع على الدولة عبء إثبات أن الاعتراف المستخدم كدليل قد صدر من المتهم بإرادته الحرة، وللتأكد من أن الاعترافات التي تصدر تحت ضغط القوة لا تستخدم كدليل أثناء المحاكمة. |
Sin embargo, una vez comenzada la presentación de pruebas en el proceso de conformidad con el artículo 87, sólo se podrá decidir que continúe el proceso previo consentimiento escrito del acusado. | UN | بيد أنه عقب الشروع في عرض اﻷدلة أثناء المحاكمة عملا بالمادة ٨٧، لا يجوز اﻷمر بمواصلة النظر في الدعوى إلا بموافقة خطية من المتهم. |
Sin embargo, en los casos en que la necesidad de sustitución surja después de comenzada la presentación de pruebas en el proceso, sólo se podrá decidir que continúe el proceso previo consentimiento escrito del acusado y el Fiscal. | UN | بيد أنه عندما تتضح الحاجة إلى استبدال القاضي بعد البدء في عرض اﻷدلة أثناء المحاكمة، لا يجوز اﻷمر بمواصلة النظر في الدعوى إلا بموافقة خطية من المتهم والمدعي العام. |
Asimismo, admitió el recurso de apelación del acusado 2, modificó su condena por violación por la de relaciones sexuales prohibidas y rebajó su sentencia de cinco a cuatro años de prisión. | UN | وقُبل الطعن المقدَّم من المتهم الثاني وعُدل الحكم بإدانته في جريمة الاغتصاب إلى منعه من الجماع الجنسي وخُفف الحكم عليه بالسجن من خمس سنوات إلى أربع سنوات. |
En 1995, cuando se celebró el juicio, el artículo 15 del Código de Procedimiento Penal preveía la posibilidad de que esos casos fueran juzgados por un tribunal integrado por tres jueces profesionales, pero únicamente previa decisión del tribunal en cuestión y con el consentimiento del acusado. | UN | فعندما انعقدت المحكمة في عام 1995، كانت المادة 15 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على جواز أن ينظر في القضية هيئةٌ مؤلفة من ثلاثة قضاة محترفين، لكن بناء على قرار من المحكمة المعنية وموافقة من المتهم. |
Tienen una confesion plena del acusado asi que supongo que nos veremos en el juzgado. | Open Subtitles | لديهم إعتراف كامل... من المتهم لذا، أعتقد بأننا سنراك في المحكمة |
Sra. Sommersby, aquí tengo un pagaré ofreciendo una opción de compra de tierra al Sr. Joseph firmada por el acusado. | Open Subtitles | سيدة ساميرز بي لدي هنا وثيقة ... تعرض إمكانية شراء أرض أُعطيت للسيد جوزيف ... موقعة من المتهم |
c) Excepciones preliminares planteadas por el acusado | UN | )ج( الطلبات اﻷولية المقدمة من المتهم |
b) La asistencia letrada se basaba en información proporcionada por el acusado y no en un proceso eficaz de verificación; | UN | (ب) تستند المعونة القانونية إلي المعلومات المقدمة من المتهم بدون وجود عملية تحقق فعالة؛ |
Durante la investigación, el juez de instrucción podrá poner fin a la privación de libertad a instancias del fiscal o de la persona acusada o su abogado defensor. | UN | وأثناء التحقيق، يجوز لقاضي التحقيق إنهاء الاحتجاز بناء على طلب من المدعي العام أو من المتهم أو محاميه. |
El Gobierno señaló además que ciertos posibles testigos, especialmente en casos relacionados con las drogas, tenían miedo de testimoniar porque habían recibido amenazas de los acusados o de personas relacionadas con los acusados. | UN | كما لاحظت الحكومة أن بعض الشهود المحتملين، وخاصة في القضايا التي لها علاقة بالمخدرات يخشون من اﻹدلاء بشهاداتهم بسبب التهديدات التي يتلقونها من المتهم أو ممن لهم علاقة به. |
La excarcelación será acordada en cualquier estado del proceso de oficio o a pedido del imputado o su defensor o cuando el imputado hubiere comparecido espontáneamente o fuere citado conforme con lo previsto en los artículos 279 y 282, respectivamente. | UN | المادة ٨١٣ - يمنح اطلاق السراح في أي مرحلة من مراحل الدعوى، حكما أو بطلب من المتهم أو من محاميه، أو عندما يكون المتهم قد مثل تلقائيا أو قد جُلب وفقا ﻷحكام المادتين ٩٧٢ و٢٨٢ على التوالي. |
El artículo 289 del Código de Procedimientos Penales para el Distrito Federal establece que en ningún caso y por ningún motivo podrá la autoridad emplear la incomunicación, intimidación o tortura para lograr la declaración del indiciado o para otra finalidad. | UN | وتنص المادة ٩٨٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية للمنطقة الاتحادية على أنه لا يجوز للسلطات بأي حال وﻷي سبب كان استخدام العزل أو التخويف أو التعذيب لانتزاع أقوال من المتهم أو ﻷي غرض آخر. |
Sólo se permite la sustitución de un defensor por otro a petición del inculpado, sospechoso o procesado o con el acuerdo de ellos. | UN | ولا يجوز الاستعاضة عن محام بمحام آخر إلا بناء على طلب أو موافقة من المتهم أو المشتبه فيه أو المدعى عليه. |
El Comité recordó su jurisprudencia según la cual el texto del apartado g) del párrafo 3 del artículo 14, que disponía que ninguna persona será " obligada a declarar contra sí misma ni a confesarse culpable " , había de entenderse como la ausencia de toda coacción física o psicológica, directa o indirecta, ejercida por las autoridades investigadoras sobre el acusado con miras a obtener una confesión de culpabilidad. | UN | وذكّرت اللجنة بأحكامها السابقة التي مفادها أن الصيغة الواردة في الفقرة 3 (ز) من المادة 14 بأنه لا يجوز " إكراه أحد على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالذنب " يجب أن تُفهم على أنها تستبعد استخدام أي شكل مباشر أو غير مباشر من الإكراه الجسدي أو النفسي من جانب سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بذنب من المتهم. |
3. El Magistrado Único o el Magistrado de la Sala de Primera Instancia designado por el Presidente dará lectura a la acusación, se cerciorará de que se respeten los derechos del acusado, confirmará que el acusado entiende la acusación y dará instrucciones al acusado de que conteste a la acusación. | UN | 3 - يقوم القاضي الوحيد أو قاضي الدائرة الابتدائية الذي يعينه الرئيس، بتلاوة قرار الاتهام وبالتحقق من أن حقوق المتهم موضع احترام ويستوثق من أن المتهم يفهم الاتهام الموجه إليه ويطلب من المتهم الرد على ذلك القرار. |
iii) Instará a la persona acusada a que se declare culpable o no culpable de cada cargo, y, si la persona acusada no lo hace, hará una declaración de ese tipo en su nombre; | UN | ' ٣ ' أن تطلب من المتهم أن يجيب باﻹقرار أو باﻹنكار بشأن كل تهمة موجهة إليه، وفي حالة عدم قيام المتهم بذلك، أن تجيب باﻹنكار نيابة عنه؛ |