Efectivamente, Nagorno-Karabaj aceptó el plan de paz, a pesar de los riesgos que éste representaba para la seguridad de sus habitantes. | UN | وقبلت ناغورني - كاراباخ، بالفعل، خطة السلم هذه على الرغم من المخاطر التي تمثلها الخطة على أمن شعبها. |
Por lo general, las respuestas de un país consisten en una combinación de medidas ofensivas, encaminadas a sacar provecho de la mundialización, y defensivas, para reducir al mínimo los riesgos que entraña. | UN | وغالبا ما تكون الاستجابات الوطنية مزيجا من التدابير الهجومية، الهادفة إلى اﻹفادة من العولمة، والتدابير الدفاعية، الهادفة إلى التقليل من المخاطر التي يمكن أن تنشأ عن العولمة. |
El objetivo deseado es asegurar la protección efectiva de los jóvenes de menos de 15 años contra los riesgos que entraña su admisión a trabajos que pueden repercutir negativamente en su salud, su moral, su desarrollo y su educación. | UN | والهدف هو ضمان حماية فعالة للشباب الذين تقل أعمارهم عن ٥١ عاماً من المخاطر التي ينطوي عليها قبولهم في أعمال قد تكون لها آثار سلبية على صحتهم أو أخلاقياتهم أو نموهم أو تعليمهم. |
El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. | UN | لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع. |
6. Pide que se adopten más medidas de fomento de la confianza y de transparencia para reducir las amenazas que plantean las armas nucleares no estratégicas; | UN | " 6 - تدعو إلى اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة والشفافية للتقليل من المخاطر التي يشكلها وجود أسلحة نووية غير استراتيجية؛ |
Se ha puesto en práctica una amplia gama de precauciones para reducir los riesgos a que están expuestos los funcionarios, y sigue en efecto un toque de queda por las noches. | UN | واتخذت طائفة من الاحتياطات للحد من المخاطر التي تواجه فرادى الموظفين؛ ولا يزال حظر التجول ليلا ساري المفعول. |
El Oficial Ejecutivo Jefe de Adquisiciones o su delegado podrá firmar contratos de seguro institucionales para mitigar los riesgos de pérdidas catastróficas para la UNOPS. | UN | يجوز للرئيس التنفيذي للمشتريات أو لمن يفوضه إبرام عقود تأمين مؤسسية للتخفيف من المخاطر التي تعرض المكتب لخسائر فادحة. |
Se ha descubierto la existencia de una serie de riesgos que son especialmente graves para las mujeres más pobres. | UN | وقد كشف ذلك عن عدد من المخاطر التي تشكل خطورة بالنسبة للفئات اﻷفقر من النساء بصفة خاصة. |
La eliminación no controlada de neumáticos, tanto en terreno despejado como en cursos de agua, aumenta los riesgos para el medio ambiente. | UN | ويزيد التخلص العشوائي من الإطارات سواء في الأراضي الفضاء أو في مجاري المياه من المخاطر التي تتعرض لها البيئة. |
A pesar de los riesgos que entraña, la mayoría de las sociedades de las tierras áridas son marcadamente dependientes respecto de la agricultura. | UN | وبالرغم من المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، يعول معظم مجتمعات مناطق الأراضي الجافة تعويلا شديدا على الزراعة. |
Los jóvenes también tienden a quitar importancia a los riesgos que supone su propio consumo de sustancias, tendencia que es más frecuente entre los chicos que entre las chicas. | UN | كما أن الشباب عادة ما يقللون من المخاطر التي يستتبعها استعمالهم للمواد، والفتيان عموما يفعلون ذلك أكثر من الفتيات. |
Los jóvenes también tienden a quitar importancia a los riesgos que supone su propio consumo de sustancias, tendencia que es más frecuente entre los chicos que entre las chicas. | UN | كما أن الشباب عادة ما يقللون من المخاطر التي يستتبعها استعمالهم للمواد، والفتيان عموما يفعلون ذلك أكثر من الفتيات. |
:: Mejorar las condiciones de salud para reducir los riesgos que provocan la muerte de 2 millones de niños cada año debido al difícil acceso al agua potable; | UN | :: تحسين الظروف الصحية للحد من المخاطر التي تُفضي إلى موت 2 مليون طفل كل سنة بسبب سوء إمدادات مياه الشرب المأمونة المتوفرة لهم؛ |
Como se dijo supra, la Comisión está tomando todas las medidas posibles para mitigar los riesgos que corren su personal y sus locales. | UN | وكما أوضح أعلاه، تقوم اللجنة باتخاذ جميع التدابير الممكنة للحد من المخاطر التي يتعرض لها موظفوها والأماكن التابعة لها. |
Nuestro valor no debe ser inferior al de los que mueren a causa de los riesgos que ya no sabemos cómo enfrentar. | UN | ويجب ألاّ نكون أقل شجاعة من الذين يموتون من المخاطر التي لا نعرف بعد الآن كيفية مواجهتها. |
No obstante, la sociedad tiene poca conciencia de los peligros que acarrea y está mal preparada para hacerles frente. | UN | وقال إلا أن المجتمع لا يعي الكثير من المخاطر التي تنطوي عليها المخدرات وأنه لا يملك الوسائل الكافية لمواجهتها. |
1. Insta a los Estados Miembros a que sigan promoviendo el examen multilateral de los peligros actuales y posibles en el ámbito de la seguridad de la información y de posibles medidas para limitar las amenazas que surjan en esa esfera; | UN | 1 - تناشد الدول الأعضاء المضي في تشجيع النظر على المستوى المتعدد الأطراف في المخاطر القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، وكذلك فيما يمكن اتخاذه من تدابير للحد من المخاطر التي تبرز في هذا الميدان؛ |
En la reunión también se estudiaron iniciativas para reducir los riesgos a que se enfrentan los inversores de los países en desarrollo. | UN | ونظر الاجتماع أيضا في مبادرات للحد من المخاطر التي يواجهها المستثمرون في البلدان النامية. |
Como muchos de los riesgos de que se trata dependen del contexto o son dictados por la sociedad, los enfoques adaptados constituyen métodos valiosos. | UN | ونظرا لأن العديد من المخاطر التي ينطوي عليها الأمر ترتبط بالسياق أولها هيكل اجتماعي، فإن النُهج التكيفية تعد طرقا قيِّمة. |
Los recorridos que siguen los jóvenes están marcados por una serie de riesgos que enfrentan en distintas etapas de la vida y a la capacidad que ellos y sus grupos familiares disponen para superarlos. | UN | فالأحداث التي يعيشها الشباب تنطوي على مجموعة من المخاطر التي يواجهونها والتي تختلف باختلاف مراحل حياتهم واختلاف القدرات المتوافرة لديهم ولأسرهم للتغلب عليها. |
Esto promovería el hábito de un diálogo abierto y fomentaría pautas de conducta que permitan reducir los riesgos para la seguridad regional. | UN | فذلك من شأنه أن ينمي التعود على الحوار المنفتح، ويشجع أنماط السلوك التي تحد من المخاطر التي تتهدد اﻷمن اﻹقليمي. |
Muchos de los crímenes cometidos en la ex Yugoslavia incrementan por su naturaleza el trauma que sufren y el riesgo que corren esas personas tan valerosas. | UN | وطبيعة كثير من الجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة تزيد من الجراح التي يعاني منها هؤلاء اﻷفراد الشجعان، كما أنها تزيد من المخاطر التي يتحملونها. |
Su delegación insta a fortalecer los esfuerzos encaminados a mitigar los riesgos a los que se expone el personal que participa en estas operaciones. | UN | وهي تشجع الجهود الرامية إلى التخفيف من المخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام. |
No obstante, se destacó que los reguladores debían tener en cuenta los efectos en la asignación del riesgo, puesto que el tercer método reducía el riesgo de los proveedores de energía. | UN | بيد أنه سُلط الضوء على حاجة الهيئات التنظيمية إلى النظر في تأثير المنهجية الثالثة على توزيع المخاطر كونها تقلل من المخاطر التي يتعرض لها موردو الطاقة. |
No importa el peligro que corramos en el trabajo, cuando no trabajamos, no corremos riesgos innecesarios. | Open Subtitles | لا يهم كم من المخاطر التي نضع انفسنا بها اثناء العمل عندما نكون خارج العمل لا نأخذ مخاطرات غير ضروريه |
Advierte, no obstante, del riesgo que supone consignar un crédito por una cantidad arbitraria para financiar el lanzamiento de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | أن وفده يحذر مع ذلك من المخاطر التي تتمثل في فتح اعتماد بمبلغ اعتباطي بغية تمويل بدء عملية حفظ السلم. |
La falta de control sobre sus propias vidas aumentaba el grado de peligro que corrían; su impotencia era aún mayor cuando las muchachas mantenían relaciones sexuales con hombres de más edad. | UN | إذ إن عجز الفتيات عن السيطرة على حياتهن يزيد من المخاطر التي تواجههن؛ وعندما يكون الشركاء الجنسيين للفتيات رجالاً أكبر سناً يتزايد ذلك العجز. |
Por ejemplo, la prima promedio en Florida se disparó de 723 dólares a principios de 2002 a 1465 dólares en el primer trimestre de 2007. Un incremento tan rápido representa un riesgo que es de la misma magnitud que muchos de los riesgos que supuestamente cubren las pólizas. | News-Commentary | ورغم ذلك فقد شهدنا مؤخراً تغييرات كبرى في أسعار التأمين على المساكن. على سبيل المثال، ارتفع متوسط قسط التأمين على أصحاب المساكن في فلوريدا من 723 دولار في العام 2002 إلى 1465 دولار أثناء الربع الأول من العام 2007. وهذه الزيادة السريعة تشكل مجازفة لا تقل حجماً عن العديد من المخاطر التي يفترض في وثيقة التأمين أن تغطيها. |