| Se prevé que aumente el número de refugiados, ya que el Gobierno ha optado por evacuar a algunas familias de los centros urbanos hacia los campamentos. | UN | ويتوقع لعدد اللاجئين أن يزداد، إذ اختارت الحكومة إجلاء بعض اﻷسر من المراكز الحضرية إلى المخيمات. |
| Se prevé que aumente el número de refugiados, ya que el Gobierno ha optado por evacuar a algunas familias de los centros urbanos hacia los campamentos. | UN | ويتوقع أن يزداد عدد اللاجئين بعد أن اختارت الحكومة إجلاء بعض اﻷسر من المراكز الحضرية الى المخيمات. |
| Con todo, hay pruebas fehacientes de que a nivel mundial ha aumentado la delincuencia juvenil conjuntamente con la recesión económica, en especial en sectores marginales de los centros urbanos. | UN | ومع ذلك، فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانكماش الاقتصادي، ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
| Una es la creciente industria del turismo, que atrae a Belice a un gran número de habitantes de centros urbanos. | UN | وتتمثل إحداها في صناعة السياحة المتنامية التي تجلب إلى بليز أعدادا غفيرة من الناس القادمين من المراكز الحضرية. |
| La mayoría de los que se encuentran en los tramos superiores de la escala de ingresos provienen de centros urbanos. | UN | وغالبية من كانوا في شريحة دخل أرفع شأنا من المراكز الحضرية. |
| Con todo, hay pruebas fehacientes de que a nivel mundial ha aumentado la delincuencia juvenil conjuntamente con la recesión económica, en especial en sectores marginales de los centros urbanos. | UN | ومع ذلك، فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانكماش الاقتصادي، ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
| Con todo, hay pruebas fehacientes de que a nivel mundial ha aumentado la delincuencia juvenil conjuntamente con la recesión económica, en especial en sectores marginales de los centros urbanos. | UN | ومع ذلك، فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانكماش الاقتصادي، ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
| Con todo, hay pruebas fehacientes de que a nivel mundial ha aumentado la delincuencia juvenil conjuntamente con la recesión económica, en especial en sectores marginales de los centros urbanos. | UN | ومع ذلك، فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانكماش الاقتصادي، ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
| Con todo, hay pruebas fehacientes de que a nivel mundial ha aumentado la delincuencia juvenil conjuntamente con la recesión económica, en especial en sectores marginales de los centros urbanos. | UN | ومع ذلك فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانحسار الاقتصادي ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
| Mientras tanto, la exigencia de los refugiados congoleños en Burundi de que se les transfiriera de los centros urbanos a campamentos de refugiados hizo que los campamentos disponibles se saturaran durante el período del que se informa. | UN | وفي غضون ذلك، أدى طلب اللاجئين الكونغوليين في بوروندي نقلهم من المراكز الحضرية إلى مخيمات اللاجئين إلى اكتظاظ المخيمات المتاحة إلى درجة الإشباع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
| La mayor parte del crecimiento urbano a nivel mundial se estaba registrando en los países en desarrollo, donde muchos la infraestructura de los centros urbanos ya resultaba insuficiente y donde muchas autoridades estaban buscando las vías para satisfacer como era debido las demandas de esas poblaciones urbanas en rápida expansión, sobre todo los jóvenes y los pobres. | UN | واليوم يسجل الجزء الأكبر من النمو الحضري العالمي في البلدان النامية حيث تعاني الكثير من المراكز الحضرية من عدم كفاية البنى التحتية، وحيث تبحث كثير من السلطات عن سبل تمكنها من تلبية طلبات أعداد السكان الحضريين المتزايدة بسرعة على النحو الملائم، لاسيما الشباب والفقراء. |
| Las iniciativas llevadas a cabo igualmente a nivel regional han contribuido a reducir las disparidades entre las distintas zonas del país: en 2008 el alcance de la cobertura se amplió al 81% de las zonas rurales (comparado con el 89% de los centros urbanos). | UN | كما ساهمت الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي إسهاما كبيرا في تضييق الفجوة إلى حد كبير بين مختلف مناطق إيطاليا، ففي عام 2008 جرت تغطية 81 في المائة من المناطق الريفية (مقارنة بـ 89 في المائة من المراكز الحضرية). |
| También suelen registrarse concentraciones más altas de HBCD cerca de los centros urbanos e industriales (Janák y otros, 2005; Remberger y otros, 2005; Petersen y otros, 2005; Minh y otros, 2007; Morris y otros, 2004; Sellström y otros, 1998; Eljarrat y otros, 2009; Hoh y Hites, 2005). | UN | وتوجد أيضاً تركيزات عالية من هذه المادة بشكل متكرر بالقرب من المراكز الحضرية والمواقع الصناعية (جاناك وآخرون 2005؛ رمبيرغر وآخرون 2005؛ بنزسون وآخرون 2005؛ منه وآخرون 2007؛ موريس وآخرون 2004؛ سلستروم وآخرون 1998؛ الجارات وآخرون 2009؛ هوه وهايتس 2005). |
| Las provincias situadas más cerca de centros urbanos tienen un elevado porcentaje de acceso al suministro de agua por contador. | UN | وترتفع نسبة إمكانية الحصول على إمدادات مياه مزودة بعدادات في المقاطعات الواقعة على مسافة أقرب من المراكز الحضرية. |
| Aumento del número de centros urbanos de todos los tamaños en países en desarrollo que se benefician de reformas nacionales para mejorar los servicios de saneamiento y abastecimiento de agua potable libre de impurezas. | UN | عدد متزايد من المراكز الحضرية من جميع الأحجام في البلدان النامية تستفيد من الإصلاحات الوطنية من أجل تحسين خدمات مياه الشرب المأمونة والتصحاح. |
| Con el tiempo, comienza a surgir una estructura urbana más equilibrada, con una red de centros urbanos alternativos enlazados por transportes y comunicaciones. | UN | وسيبدأ ظهور هيكل حضري أكثر اتزانا - وهو هيكل يقوم على شبكة من المراكز الحضرية البديلة المزودة بالمواصلات والاتصالات التي تربط بينها. |
| 376. La red de asentamientos se caracteriza por el predominio de dos grandes conurbaciones, Atenas y Tesalónica, junto a un relativamente pequeño número de centros urbanos de tamaño mediano, y una vasta red de pequeños asentamientos rurales. | UN | 376- تتسم شبكة المستوطنات بهيمنة منطقتين حضريتين هما أثينا وتسالونيكي (Thessaloniki)، وعدد قليل نسبياً من المراكز الحضرية متوسطة الحجم وشبكة كبيرة من المستوطنات الريفية الصغيرة. |
| Algunas de las cuestiones fundamentales son el mejoramiento de la gestión del sector de atención sanitaria, que, entre otras cosas, requiere una redistribución geográfica de los recursos disponibles para compensar el poder de atracción de las capitales y de otros grandes núcleos urbanos; el mejoramiento de la tecnología médica y de la capacitación del personal sanitario; y el mejoramiento de la coordinación de los programas intersectoriales. | UN | وتشمل المسائل الأساسية إدارة أفضل لقطاع الرعاية الصحية، الذي يقتضي، في جملة أمور، إعادة تخصيص جغرافي للموارد المتاحة لمقاومة قوة جذب العواصم وغيرها من المراكز الحضرية الرئيسية؛ وإجراء تحسين في التكنولوجيا الطبية وفي تدريب موظفي الرعاية الصحية؛ وتعزيز تنسيق البرامج بين القطاعات. |
| Se conocen numerosos casos en que el descuido del saneamiento ha redundado en suciedad y enfermedades en muchos centros urbanos y comunidades rurales. | UN | وهناك أمثلة كثيرة بالفعل فيما يخص تأثير المرافق الصحية المهملة على زيادة القاذورات واﻷمراض بالعديد من المراكز الحضرية والمجتمعات الريفية. |
| Esas dependencias han desempeñado una función fundamental de sensibilización respecto de la violencia y los abusos de que son víctimas las mujeres y los niños. Es imprescindible que su alcance se amplíe desde los centros urbanos a las zonas más remotas de Darfur. | UN | وأدت هذه الوحدات دوراً مهماً في تسليط الضوء على مسألة ممارسة العنف والإيذاء ضد النساء والأطفال؛ ويجب أن تمتد يد هذه الوحدات من المراكز الحضرية إلى المناطق النائية في دارفور. |