En este sentido, cabe citar nuevamente la sección 1 del Decreto Constitucional 7/1993: | UN | وفي هذا الصدد يلزم اقتطاف نص المادة ١ من المرسوم الدستوري السابع لعام ١٩٩٣، وهو: |
El artículo 5 del capítulo I del Decreto Constitucional No. 7/1993 sobre la vida pública y privada dice: | UN | إذ تنص المادة ٥ من الفصل اﻷول من المرسوم الدستوري رقم ٧/١٩٩٣ المتعلق بالحياة العامة والخاصة، على ما يلي: |
Además, de conformidad con los artículos 4 y 31 del Decreto Constitucional No. 13, el Presidente de la República y los miembros electos de la Asamblea Nacional deben prestar juramento ante Dios en el momento de asumir el cargo. | UN | وفضلا عن ذلك، وطبقا للمادتين ٤ و ٣١ من المرسوم الدستوري رقم ١٣، يجب أن يؤدي رئيس الجمهورية وأعضاء المجلس الوطني المنتخبون اليمين أمام الله، لتأدية واجباتهم. |
El artículo 5 del capítulo I del Decreto Constitucional Nº 7/1993 sobre la vida pública y privada dice: | UN | إذ تنص المادة ٥ من الفصل اﻷول من المرسوم الدستوري رقم ٧/١٩٩٣ المتعلق بالحياة العامة والخاصة، على ما يلي: |
Se fundó para ello en el artículo 4 del Decreto Constitucional Nº 1, en que se establece que el Consejo del Comando Revolucionario es la máxima autoridad constitucional y ejecutiva del Sudán. | UN | واعتمد عند قيامه بذلك على المادة ٤ من المرسوم الدستوري رقم ١ التي تنص على أن مجلس قيادة الثورة هو أعلى سلطة دستورية وتنفيذية في السودان. |
463. En relación con las preguntas formuladas acerca de la independencia de la judicatura, el representante señaló que el artículo 7 del Decreto Constitucional No. 1 aseguraba al poder judicial el mismo estatuto que antes de que el nuevo Gobierno asumiera el poder. | UN | ٤٦٣ - ثم أشار إلى اﻷسئلة المتعلقة باستقـلال القضـاء، فقـال إن الجهاز القضائي يتمتع، بموجب المادة ٧ من المرسوم الدستوري رقم ١، بنفس المركز الذي كان يتمتع به قبل تولي الحكومة الجديدة مقاليد السلطة. |
463. En relación con las preguntas formuladas acerca de la independencia de la judicatura, el representante señaló que el artículo 7 del Decreto Constitucional No. 1 aseguraba al poder judicial el mismo estatuto que antes de que el nuevo Gobierno asumiera el poder. | UN | ٤٦٣ - ثم أشار إلى اﻷسئلة المتعلقة باستقـلال القضـاء، فقـال إن الجهاز القضائي يتمتع، بموجب المادة ٧ من المرسوم الدستوري رقم ١، بنفس المركز الذي كان يتمتع به قبل تولي الحكومة الجديدة مقاليد السلطة. |
En los artículos 4 y 28 del Decreto Constitucional No. 13 se prevén, respectivamente, las condiciones para la elección al cargo de Presidente de la República y de los miembros de la Asamblea Nacional. | UN | ١٣ - تنص المادتان ٤ و ٢٨ من المرسوم الدستوري رقم ١٣ على الشروط التي ينبغي توافرها في المرشحين لرئاسة الجمهورية ولعضوية المجلس الوطني. |
El estatuto de los jueces contemplado en los artículos III, XI y XII del Decreto Constitucional No. 3, si bien consagra el principio de la independencia de los jueces, en realidad lo deja sujeto a la voluntad del Presidente Kabila. | UN | ١٦٤ - ورغم أن مركز القضاة المنصوص عليه في المواد الثالثة والحادية عشرة والثانية عشرة من المرسوم الدستوري رقم ٣ يكرس مبدأ استقلاليتهم إلا أن ذلك متروك في الواقع رهنا بإرادة الرئيس كابيلا. |
57. En virtud del artículo 6 del Decreto Constitucional Nº 2, el Consejo del Comando Revolucionario declaró el estado de emergencia para el Sudán a partir del 30 de junio de 1989. | UN | ٧٥- أعلن مجلس قيادة الثورة بموجب المادة ٦ من المرسوم الدستوري رقم ٢ حالة الطوارئ في السودان اعتبارا من ٠٣ حزيران/يونيه ٩٨٩١. |
58. En virtud del Decimotercer Decreto Constitucional se derogó el artículo 4 del Decreto Constitucional Nº 1, y se ha otorgado al Presidente de la República el poder de declarar el estado de emergencia con sujeción a la aprobación del Parlamento. | UN | ٨٥- وألغى المرسوم الدستوري الثالث عشر المادة ٤ من المرسوم الدستوري رقم ١ وخوﱢل رئيس الجمهورية سلطة إعلان حالة الطوارئ رهنا بموافقة البرلمان. |
No obstante, en vista de su probada lealtad a Checoslovaquia durante el período de la ocupación nazi, el autor conservó su nacionalidad checoslovaca, de conformidad con el párrafo 2 del Decreto Constitucional Nº 33/1945. | UN | غير أن صاحب البلاغ احتفظ بجنسيته التشيكوسلوفاكية بفضل ثبوت ولائه لتشيكوسلوفاكيا أثناء فترة الاحتلال النازي، عملا بالفقرة 2 من المرسوم الدستوري 33/1945. |
a) No sólo los derechos del niño forman parte actualmente de la legislación del Sudán, sino que el bienestar de la infancia se ha convertido en una obligación constitucional del Gobierno en virtud del artículo 7 del Decreto Constitucional No. 7, promulgado el 16 de octubre de 1993. | UN | )أ( إن حقوق الطفل لا تشكل في الوقت الحاضر جزءا من قوانين السودان فحسب، وإنما صار رفاه اﻷطفال أحد الالتزامات الدستورية التي تقع على عاتق الحكومة بموجب المادة ٧ من المرسوم الدستوري رقم ٧ الصادر في ١٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
a) No sólo los derechos del niño forman parte actualmente de la legislación del Sudán, sino que el bienestar de la infancia se ha convertido en una obligación constitucional del Gobierno en virtud del artículo 7 del Decreto Constitucional No. 7, promulgado el 16 de octubre de 1993. | UN | )أ( إن حقوق الطفل لا تشكل في الوقت الحاضر جزءا من قوانين السودان فحسب، وإنما صار رفاه اﻷطفال أحد الالتزامات الدستورية التي تقع على عاتق الحكومة بموجب المادة ٧ من المرسوم الدستوري رقم ٧ الصادر في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
El artículo 5 del capítulo I del Decreto Constitucional Nº 7/1993 sobre la vida pública y privada reza: " La vida pública comprende funciones, responsabilidad y acciones por parte de las fuerzas armadas, policiales y de seguridad en defensa de la nación y la seguridad de la sociedad. | UN | وفيما يلي نص المادة الخامسة في الفصل اﻷول من المرسوم الدستوري رقم ٧/٣٩٩١ بعنوان ' الحياة العامة والخاصة ' : " الحياة العامة وظائف مسؤولية وأمانة وجهاد تؤديه القوات المسلحة وقوات الشرطة واﻷمن للدفاع عن الوطن وسلامة المجتمع. |
34. La referencia que se hace en el párrafo 27 del informe provisional en el sentido de que el Presidente de la República es el superior jerárquico del poder judicial y de que el poder judicial responde ante el Presidente por el cumplimiento de sus funciones con eficacia debe leerse e interpretarse teniendo presentes las firmes garantías de su independencia e imparcialidad previstas en el artículo 61 del Decreto Constitucional 13/1995, a saber: | UN | ٣٤ - اﻹشارة الواردة في الفقرة ٢٧ من التقرير المؤقت الى أن رئيس الجمهورية يتولى رعاية الهيئة القضائية، وأن الهيئة القضائية مسؤولة أمام رئيس الجمهورية عن أداء مهامها، ينبغي قراءتها وفهمها في ضوء الضمانات القوية لاستقلالها وحيدتها المنصوص عليهما في المادة ٦١ من المرسوم الدستوري ١٣/١٩٩٥، وهي كالتالي: |
162. El estatuto de los jueces contemplado en los artículos III, XI y XII del Decreto Constitucional Nº 3, si bien consagra el principio de su independencia, en realidad lo deja sujeto a la voluntad del Presidente Kabila, quien puede suspenderlos de sus funciones y revocar sus mandatos de acuerdo con un Consejo de la Magistratura que no está en funciones. | UN | ١٦٢- ولئن كان النظام اﻷساسي للسلطة القضائية المنصوص عليه في المواد ٣ و١١ و٢١ من المرسوم الدستوري رقم ٣ يعلن مبدأ استقلال القضاة، فإن هذا النظام يخضع في الواقع لرغبات الرئيس كبيلا، الذي يستطيع عزل القضاة عن وظائفهم وفصلهم بالاتفاق مع المجلس اﻷعلى للقضاء، المعطل عن العمل. |
11. El artículo 9 del Decreto Constitucional ha dado a los Estados, incluidos los tres Estados meridionales (Alto Nilo, Bahr El-Ghazal y Equatoria) el derecho a ejercer funciones, dentro de los límites de cada Estado, en las siguientes esferas: | UN | ١١- وتنص المادة ٩ من المرسوم الدستوري على منح الولايات )بما في ذلك الولايات الثلاث الجنوبية( )ولاية أعالي النيل، وولاية بحر الغزال، ووالولاية الاستوائية( الحق في ممارسة السلطات اﻵتية في حدود ولاية كل منها: |
No obstante, en la sección 5 del Decreto Constitucional 13/1995, titulada " Atribuciones del Presidente " , se dispone que " ... h) (el Presidente) será el superior jerárquico del poder judicial y del Consejo de Justicia de conformidad con la Constitución; i) será el superior jerárquico de la Comisión de Reclamaciones Generales con arreglo a la Constitución y a la legislación " . | UN | ٧٢ - بيد أن المادة ٥ من المرسوم الدستوري رقم ١٣/١٩٩٥ المعنونة " اختصاصــات الرئيــس " ، تنص على أن يتولى " ... )ح( )رئيس الجمهورية( رعاية الهيئة القضائيــة ومجلــس العــدل وفــق الدستــور؛ و )ط( رعاية هيئة المظالم العامة وفق الدستور والقانون " . |