Por su parte, la Corte Internacional de Justicia, en su calidad de órgano de las Naciones Unidas, se beneficia automáticamente de las ventajas que el Tribunal Internacional del Derecho del Mar debería obtener al gozar de la condición de observador. | UN | من جانب آخر، فإن محكمة العدل الدولية في لاهاي هي جهاز تابع لﻷمم المتحدة وهو يستفيد بالتالي بصورة تلقائية من المزايا التي ينبغي لمحكمة قانون البحار أن تحصل عليها من خلال منحها مركز المراقب. |
Además, el niño se ve incitado a alistarse si toma conocimiento de las ventajas financieras que ello le puede reportar. | UN | وفضلا عن ذلك، يتشجع الطفل على الالتحاق بالجندية إذا كان على بينة من المزايا المالية التي يمكن أن يجنيها. |
La comunidad turcochipriota recibiría los beneficios de la asistencia financiera internacional y un número importante de ventajas económicas. | UN | وسوف تستفيد الطائفة القبرصية التركية من المساعدات المالية الدولية ومن مجموعة ضخمة من المزايا الاقتصادية. |
A fin de que la seguridad social pudiese tener un nivel mínimo de inclusión, los programas pertinentes deberían prever un conjunto básico de beneficios que se otorgasen de manera incondicional. | UN | وحتى يحقق الضمان الاجتماعي الحد الأدنى من الشمول، ينبغي أن تشتمل برامجه على نواة من المزايا تُمنح دون قيد أو شرط. |
Para los que trabajan en la producción nociva, incluidas las mujeres, en la República de Belarús está establecido un sistema de prestaciones e indemnizaciones. | UN | ومُنحت مجموعة من المزايا والتعويضات للذين يعملون في ظروف ضارة، بما في ذلك النساء. |
Las empresas adscritas a este régimen se benefician de las ventajas comerciales, fiscales y aduaneras siguientes: | UN | وتستفيد الشركات المعتمدة وفق هذا النظام من المزايا التجارية والضريبية والجمركية التالية: |
Sin embargo, los países no se beneficiaron por igual de las ventajas de una mayor liberalización del comercio y del aumento de la inversión directa extranjera. | UN | غير أن البلدان لم تستفد بالتساوي من المزايا الناتجة عن زيادة تحرير التجارة وزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر. |
En particular las mujeres se benefician de las ventajas citadas en la esfera de la seguridad social. | UN | والمرأة بصفة خاصة تستفيد من المزايا الاجتماعية المذكورة أعلاه. |
La mayor vinculación entre la reducción del riesgo de desastres y la adaptación al cambio climático ofrece una serie de ventajas. | UN | كما أن قيام رابطة أكبر بين الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع تغير المناخ يوفر عددا من المزايا. |
42. De esos dos estudios se desprende, y lo confirma la experiencia general, que el PNUD ofrece dos tipos de ventajas: funcionales y sustantivas. | UN | ٢٤ - ويظهر من هاتين الدراستين، ومن التجربة العامة، أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يوفر نوعين من المزايا: وظيفية وفنية. |
Es evidente también que algunos de estos países se han aprovechado de ventajas derivadas de su situación que les han permitido conseguir resultados superiores al promedio. | UN | ويبدو أيضاً أن عدداً من هذه البلدان قد استفاد من المزايا الموقعية التي أدت الى اﻷداء الذي يزيد على المتوسط. |
Supongo que eso es Uno de los beneficios de tener un vivir-en entrenador. | Open Subtitles | , اعتقد ان هذه واحدة من المزايا عندما تأتي ب مدرب |
En algunos casos, los beneficios fiscales se conceden a fin de alentar las inversiones en la economía nacional, regional o local o de fomentar un aumento de los gastos en actividades de investigación y desarrollo. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يكون الغرض من المزايا الضريبية الممنوحة هو تنشيط الاقتصاد الوطني أو اﻹقليمي أو المحلي عن طريق الاستثمارات أو تشجيع بذل مزيد من النفقات على أنشطة البحث والتطوير. |
Además, la enorme diversidad de los beneficios reclamados hace inviable tal método. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المجموعة الضخمة المتنوعة من المزايا التي تلتمس تعويضات عنها تجعل اتباع هذه المنهجية أمراً غير عملي. |
Los participantes recibirían dos tipos de beneficios de esos planes de empleo. | UN | ٥٣ - ويحصل المشاركون على نوعين من المزايا من خطط التشغيل هذه. |
Asimismo, esta discriminación también se da en los centros carcelarios, pues las autoridades penitenciarias dan a los extranjeros un trato distinto, por ejemplo, excluyéndolos de beneficios que pueden concederse a los reclusos nacionales. | UN | وبالمثل يحدث هذا التمييز أيضا في مراكز السجون ، ﻷن سلطات السجن تميّز ضد السجناء اﻷجانب ، مثلا بحرمانهم من المزايا التي يتمتع بها المسجونين من المواطنين . |
La policía auxiliar se incorporará en una cadena de mando y control unificada dentro del Ministerio del Interior y recibirá un salario y un conjunto de prestaciones uniformes en todo el país. | UN | وستدمج الشرطة المعاونة في التسلسل القيادي والرقابي الموحد في إطار وزارة الداخلية وستحصل على مجموعة من المزايا تشمل الزي الرسمي والمرتبات وبرامج الاستحقاقات في جميع أنحاء البلد. |
También se instó a los Voluntarios a aprovechar la ventaja relativa de prestar servicios en el sistema de las Naciones Unidas en general con una presencia a nivel comunitario, combinada con el fácil acceso a los gobiernos. | UN | كما طُلب منه أن نستفيد من المزايا النسبية التي يتمتع بها بفضل خدمته لمنظومة اﻷمم المتحدة الواسعة وتواجده على مستوى الفئات الشعبية، إلى جانب الفرصة المتاحة له للاتصال بالحكومات. |
Las Naciones Unidas y la OSCE deberían seguir aplicando una división del trabajo fundada en las ventajas comparativas de una y otra organización. | UN | وينبغي على الأمــم المتحــدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا مواصلــة تقسيم العمل فيما بينهمــا على هدي من المزايا النسبية لكلتا المنظمتين. |
No obstante, se señaló que, a pesar de sus ventajas, esas modalidades de financiación eran algo difíciles de usar para muchos países en desarrollo. | UN | لكن على الرغم من المزايا التي تتميز بها طرائق التمويل هذه، صعُبَ على العديد من البلدان النامية استخدامها. |
Recalcó que el traslado tendría varias ventajas que mejorarían la misión del Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas y que también redundaría en beneficio del PNUD y del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأكد على انه سيتحقق عدد من المزايا في نقل المقر من شأنها أن تعزز بعثة متطوعي اﻷمم المتحدة كما ستفيد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
una ventaja importante de ese enfoque es que sería mucho menos lo que está en juego, puesto que no rechazaríamos ni suscribiríamos ninguna propuesta o idea de una solución permanente. | UN | من المزايا الهامة لهذا النهج أنّه سيقلل حجم الرهان إلى حد كبير لأننا لا نرفض ولا نؤيد أيّ اقتراح أو فكرة من أجل حل دائم. |
Todos estos problemas dejan a las mujeres y las niñas en una situación de desventaja para aprovechar los beneficios potenciales de la sociedad de la información. | UN | وكل هذه المشاكل تجعل المرأة والفتاة في موقع ضعيف لا يؤهلهما للاستفادة من المزايا المحتملة لمجتمع المعلومات. |
También señaló que una gran mayoría de las contribuciones tenían que proceder de los Estados, y otros miembros tendrían un conjunto de privilegios y limitaciones específicos. | UN | ونوهت بالحاجة إلى إسهامات رئيسية هامة من الدول مع أعضاء آخرين لديهم مجموعة من المزايا والقيود المحددة. |
Pese a las ventajas obvias del enfoque, su aplicación agrega trabajo a un personal docente ya sobrecargado de tareas. | UN | وعلى الرغم من المزايا الظاهرة لهذا النهج، فإنه يضيف أعباء إلى العاملين في التدريس المثقلين أصلا بالأعباء. |
También preocupa al Comité el elevado número de mujeres que trabajan en el sector no estructurado, en el que no tienen acceso a prestaciones sociales. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من النساء العاملات في القطاع غير النظامي حيث لا يستفيد من المزايا الاجتماعية. |
Las mujeres son mayoría en los empleos de jornada parcial y éstos es menos probable que cuenten con pensiones o prestaciones de otro tipo. | UN | وتشكل النساء أغلبية العاملين لبعض الوقت، ويقل احتمال تمتع هذه الفئة بمزايا المعاشات التقاعدية أو غيرها من المزايا. |