La cooperación en Kosovo abarca una gama de cuestiones relacionadas con la protección de las comunidades minoritarias y el regreso de los desplazados internos. | UN | ويشمل التعاون في كوسوفو مجموعة من المسائل المتعلقة بحماية الأقليات وعودة المشردين داخليا. |
En las próximas semanas, la Comisión realizará un debate sobre una gran cantidad de cuestiones relacionadas con el desarme y la seguridad internacional. | UN | وفي الأسابيع المقبلة، ستتم مناقشة عدد كبير من المسائل المتعلقة بنزع السلاح وبالأمن الدولي في اللجنة. |
Se dijo que las cuestiones de seguridad debían considerarse en relación con una amplia gama de cuestiones relativas a la negociabilidad. | UN | وذكر أن المسائل المتعلقة بتأمين البيانات ينبغي النظر فيها بصدد طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالقابلية للتداول. |
Las directrices se ocupan de una gran variedad de cuestiones relativas a la realización progresiva del derecho a la alimentación. | UN | وتتطرق مجموعة الخطوط التوجيهية لمجموعة واسعة من المسائل المتعلقة بالإعمال التدريجي للحق في الغذاء. |
Informe del Presidente del Comité de Formación y otras cuestiones de formación | UN | تقرير رئيس لجنة التدريب وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالتدريب |
Muchas cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad no se insertan exclusivamente dentro de la esfera de competencia del Consejo de Seguridad. | UN | وهناك عدد من المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن التي لا تليق بأن تدخل على وجه الحصر ضمن نطاق اختصاصات مجلس اﻷمن. |
En el presente informe se destacan varias cuestiones relativas a la discriminación. | UN | ويلقي هذا التقرير الضوء على عدد من المسائل المتعلقة بالتمييز. |
22. Mi predecesor planteó una serie de cuestiones relacionadas con la concienciación acerca del fraude y la función del GSI al respecto. | UN | 22- كان سلفي قد أثار عددا من المسائل المتعلقة بالوعي بحالات التدليس، وبدور فريق الرقابة الداخلية في هذا الصدد. |
Las delegaciones abordaron una serie de cuestiones relacionadas con los efectos del cambio climático sobre los recursos genéticos marinos. | UN | 87 - وتناولت الوفود عدد من المسائل المتعلقة بالتأثير المحتمل لتغيرات المناخ على الموارد الوراثية البحرية. |
El Comité de Derechos Humanos aborda periódicamente una amplia gama de cuestiones relacionadas con la protección de las personas privadas de libertad en sus observaciones finales y en el examen de comunicaciones individuales. | UN | وتتناول اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بانتظام طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بحماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم في ملاحظاتها الختامية ومن خلال النظر في الرسائل الموجهة من الأفراد. |
La Interpol ha cooperado durante años con las Naciones Unidas en una amplia gama de cuestiones relacionadas con la prevención del delito y la aplicación de la ley. | UN | وقد تعاون الانتربول لسنوات طويلة مع اﻷمم المتحدة حول طائفة واسعة النطاق من المسائل المتعلقة بمنع الجريمة وإنفاذ القانون. |
En las ediciones de 1995 y 1996 del informe Los Países Menos Adelantados se han analizado una serie de cuestiones relacionadas con el Nuevo Programa que conciernen también a la Iniciativa Especial para Africa. | UN | وحلل التقرير عن أقل البلدان نمواً لعامي ٥٩٩١ و٦٩٩١ عدداً من المسائل المتعلقة بالبرنامج الجديد والمتصلة بالمبادرة الخاصة بشأن أفريقيا. |
Se planteó una amplia gama de cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | وأُثيرت مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالسلم والأمن. |
El presente documento contiene información sobre el paludismo y las enfermedades diarreicas, incluido el cólera, e ilustra una serie de cuestiones relativas a la coordinación de las actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن الملاريا وأمراض الاسهال، بما فيها الكوليرا، ويوضح عددا من المسائل المتعلقة بتنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Entretanto, la Asamblea General fue aprobando decenas de resoluciones sobre una variada gama de cuestiones relativas a dichas armas de destrucción en masa y a los peligros que entrañan para toda la humanidad. | UN | وفي نفس الوقت دأبت الجمعية العامة على اعتماد عشرات من القرارات بشأن سلسلة واسعة من المسائل المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل واﻷخطار التي تفرضها على اﻹنسانية. |
Informe del Presidente del Comité de Formación y otras cuestiones de formación | UN | تقرير رئيس لجنة التدريب وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالتدريب |
Informe del Presidente del Comité de Formación y otras cuestiones de formación | UN | تقرير رئيس لجنة التدريب وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالتدريب |
Informe del Presidente del Comité de Formación y otras cuestiones de formación | UN | تقرير رئيس لجنة التدريب وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالتدريب |
El informe se refería igualmente a muchas de las cuestiones relacionadas con la aplicación de la resolución. | UN | وقد شمل هذا التقرير أيضا الكثير من المسائل المتعلقة بتنفيذ ذلك القرار. |
Sr. Presidente: Su visita de hoy no sólo recalca todo esto sino que además nos da otra importante oportunidad de destacar muchas de las cuestiones relativas a los productos básicos. | UN | وزيارتكم هنا اليوم، السيد الرئيس، لا تؤكد هذا فحسب، وإنما توفر لنا أيضا فرصة أخرى بالغة الأهمية لتركيز الضوء على العديد من المسائل المتعلقة بالسلع الأساسية. |
Por lo general, las deliberaciones se centran en un número limitado de cuestiones sobre programas de reducción de la pobreza, sin abarcar debates sobre reformas estructurales y políticas macroeconómicas. | UN | وغالباً ما تناولت المناقشات في هذا الشأن مجموعة محدودة من المسائل المتعلقة ببرامج الحد من الفقر، واستبعدت إجراء مناقشة للإصلاحات الهيكلية والسياسات المعنية بالاقتصاد الكلي. |
Otros problemas relacionados con los derechos humanos que afectan frecuentemente a los niños en movimiento son la deportación y la repatriación. | UN | ويُعد الترحيلُ والإعادة إلى الوطن من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان التي عادة ما تؤثر أيضاً في الأطفال المتنقلين. |
En cuatro años, el Grupo de Trabajo ha logrado algunos progresos en las deliberaciones sobre las cuestiones del grupo II, relativas a los métodos de trabajo y la transparencia del Consejo de Seguridad. | UN | والمسائل اﻷخرى المتصلة بمجلس اﻷمن. وفي غضون أربع سنوات أنجز الفريق العامل بعض التقدم في المناقشات بشأن المجموعة الثانية من المسائل المتعلقة بوسائل عمل وشفافية مجلس اﻷمن. |
El Tribunal de Menores se ocupa de muchos asuntos relativos a los jóvenes. | UN | وهناك محكمة الأحداث التي تنظر في العديد من المسائل المتعلقة بالأحداث. |
Al celebrar el quincuagésimo quinto aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, mi delegación se siente obligada a abordar un conjunto de temas relacionados con los derechos humanos. | UN | وبينما نحتفل بالذكرى الخامسة والخمسين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يشعر وفد بلادي بأنه ملزم بالإشارة إلى عدد من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En general, las principales amenazas a la paz y la estabilidad emanaban de cuestiones relativas al mantenimiento del orden público. | UN | وتنبع التهديدات الرئيسية للسلام والاستقرار بشكل عام من المسائل المتعلقة بحفظ القانون والنظام العام. |
Dado que el Mediador entendería de una amplia gama de asuntos relacionados con los dere-chos humanos, es importante asegurarse de que se ten-gan en cuenta los aspectos relacionados con el género. | UN | وبما أن أمين المظالم يعالج مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان فمن الأهمية بمكان الحرص على وضع منظور المرأة في الاعتبار. |