ويكيبيديا

    "من المساهمة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de contribuir a
        
    • contribuir a la
        
    • puedan contribuir a
        
    • de la contribución a
        
    • participar en
        
    • de contribuir al
        
    • sus contribuciones para
        
    • contribuyan al
        
    • que contribuyan a
        
    • puedan contribuir al
        
    • que contribuya a
        
    • pueda contribuir a
        
    • que contribuyan y de
        
    • contribuyera a
        
    • su contribución a
        
    Las sanciones y los bloqueos que contravienen el derecho internacional, en vez de contribuir a la solución de una controversia, intensifican la tensión. UN وأي جزاءات أو إجراءات حظر تتعارض مع القانون الدولي تفضي إلى مزيد من التوترات بدلا من المساهمة في حل نزاع بعينه.
    En este contexto, resulta indispensable evitar la inclusión de conceptos que no estén suficientemente apoyados en la práctica internacional y que, en lugar de contribuir a la solución de diferencias, conduzcan a ampliarlas o agravarlas. UN وفي هذا السياق، لا بد من تجنب إدراج مفاهيم تفتقر إلى دعم كاف في الممارسة العملية الدولية وتؤدي إلى توسيع نطاق الخلافات أو زيادة حدتها بدلا من المساهمة في تسويتها.
    Piénselo, un fondo de jubilación que posibilita que las personas puedan contribuir a su servicio social para que puedan retirarse realmente. Open Subtitles التفكير في صندوق التقاعد تمكن الناس من المساهمة في الخدمات الاجتماعية حتى يتمكنوا من التقاعد حقا.
    Como parte de la contribución a la seguridad en América Latina, el UNIDIR y el Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz, el Desarme y el Desarrollo en América Latina y el Caribe han iniciado un proyecto de colaboración plurianual para establecer una base de datos sobre temas referentes a armas pequeñas y armas ligeras. UN وكجزء من المساهمة في الأمن في أمريكا اللاتينية، بدأ معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح ومركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في مشروع تعاوني متعدد السنوات يرمي إلى إنشاء قاعدة بيانات بشأن مسائل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Varias delegaciones señalaron a la atención la importante necesidad de asegurar que el Reglamento y los procedimientos del Fondo le permitieran participar en los enfoques multisectoriales, el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) y la programación conjunta. UN ولفتت عدة وفود الانتباه إلى ضرورة تمكن الصندوق بأنظمته واجراءاته من المساهمة في النُهج القطاعية وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرمجة المشتركة.
    El UNIDIR asiste a las reuniones del grupo en calidad de organismo de las Naciones Unidas participante y está investigando activamente la forma de contribuir al estudio y su seguimiento. UN ويحضر المعهد الاجتماعات التي يعقدها فريق الخبراء بوصفه وكالة من وكالات الأمم المتحدة المشاركة ويبحث بنشاط عن الوسائل التي تمكِّنه من المساهمة في هذه الدراسة ومتابعتها.
    Se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. UN كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق.
    En este contexto, será preciso realizar esfuerzos concertados para ampliar la base de donantes e incluir a nuevos copartícipes que estén en condiciones de contribuir a la ampliación del Fondo. UN وفي هذا الصدد، سيتعين بذل جهود متضافرة لتوسيع قاعدة المانحين وإدخال شركاء جدد يكونون في وضع يمكنهم من المساهمة في توسيع نطاق الصندوق.
    Una concepción responsable sería exigir a esos Estados que se asesoren y ejerzan moderación, en vez de contribuir a la acumulación desestabilizadora de armas por la India. UN لذلك, فإن أي نهج مسؤول يقتضي من هذه الدول تقديم النصح والمطالبة بضبط النفس بدلاً من المساهمة في تعزيز التسلح الهندي الذي يزعزع الاستقرار في المنطقة.
    El Centro, por su carácter singular, tiene la voluntad y los medios operacionales de contribuir a la prevención de los delitos transfronterizos en los planos regional y mundial, así como las actividades terroristas. UN ويمتلك مركز المبادرة، بوصفه كيانا متفردا، الإرادة والوسائل العملية التي تمكنه من المساهمة في منع الجريمة العابرة للحدود على الصعيدين الإقليمي والعالمي، فضلا عن منع الأنشطة الإرهابية.
    Varios empresarios locales, a menudo a título individual, han podido contribuir a la formulación del programa estratégico. UN وقد تمكن العديد من رجال اﻷعمال المحليين، على أساس فردي غالباً، من المساهمة في صوغ البرنامج الاستراتيجي.
    Estos problema deben enfrentarse con el fin de capacitar a la mujer para que pueda contribuir a la toma de decisiones y el desarrollo general del país. UN وأضاف أن هذه المشاكل يجب التصدي لها من أجل تمكين المرأة من المساهمة في اتخاذ القرارات وفي التنمية العامة للبلد.
    La estrategia de la UIP consiste en reforzar a los parlamentos para que puedan contribuir a la democracia y ayudarles a dar respuesta a las aspiraciones de los ciudadanos. UN وتنطوي استراتيجية الاتحاد البرلماني الدولي على تعزيز البرلمانات لتمكينها من المساهمة في الديمقراطية ومن المساعدة على تحقيق طموحات الشعوب.
    Cabe esperar que el Banco Mundial, los bancos regionales de fomento y desarrollo y otras instituciones internacionales, que han alcanzado un éxito encomiable en la promoción del desarrollo, la agricultura, la industria, la educación, la salud y el bienestar social en muchos países en desarrollo, puedan contribuir a fomentar el desarrollo ecológicamente racional. UN ومن المرجو أن يتمكن البنك الدولي ومصارف التنمية الاقليمية وغيرها من المؤسسات الدولية ـ التي حققت نجاحا محمودا في مجال تعزيز تنمية الزراعة والصناعة والتعليم والصحة والرفاه الاجتماعي في كثير من البلدان النامية ـ من المساهمة في النهوض بتنمية سليمة بيئيا.
    En el marco de la contribución a la seguridad en América Latina, el UNIDIR y el Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz, el Desarme y el Desarrollo en América Latina y el Caribe han iniciado un proyecto de colaboración plurianual para establecer una base de datos sobre temas referentes a las armas pequeñas y las armas ligeras. UN وكجزء من المساهمة في توطيد الأمن في أمريكا اللاتينية، بدأ المعهد ومركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشروعا تعاونيا متعدد السنوات لإنشاء قاعدة بيانات بشأن مسائل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Varias delegaciones señalaron a la atención la importante necesidad de asegurar que el Reglamento y los procedimientos del Fondo le permitieran participar en los enfoques multisectoriales, el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) y la programación conjunta. UN ولفتت عدة وفود الانتباه إلى ضرورة تمكن الصندوق بأنظمته وإجراءاته من المساهمة في النُهج القطاعية وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرمجة المشتركة.
    En el párrafo 9 de la Declaración de Copenhague, aprobada en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, también se afirma que uno de los objetivos principales del desarrollo social es ofrecer a todas las personas los medios para que puedan ejercer sus derechos y compartir sus responsabilidades a fin de contribuir al bienestar de sus familias. UN وتذكر أيضاً الفقرة ٩ من إعلان قمة كوبنهاغن أن أحد اﻷهداف الرئيسية للتنمية الاجتماعية هو أن يتسنى للرجال والنساء جميعاً ممارسة الحقوق والاضطلاع بالمسؤوليات التي تمكنهم من المساهمة في رفاه أسرهم.
    Se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. UN كما أن المانحين التقليديين والمانحين الجدد ينبغي تشجيعهم على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق.
    Es lamentable que se impida que contribuyan al desarrollo del derecho internacional personas eminentemente capacitadas para esa labor. UN ومن المؤسف أن يمنع أشخاص بارزون بكفاءتهم من المساهمة في تطوير القانون الدولي.
    El Fondo tiene el propósito de apoyar a las mujeres en la creación de empresas que contribuyan a la generación de ingresos y de empleo. UN ويتوخى الصندوق دعم النساء في إقامة المشاريع التجارية كجزء من المساهمة في توليد الدخل وفرص العمل.
    En nuestra opinión, las Naciones Unidas deben organizar sus misiones de tal manera que puedan contribuir al mantenimiento y, de ser necesario, el restablecimiento del espacio humanitario. UN ونرى أنه يجب على الأمم المتحدة أن تنظم بعثاتها بشكل يمكنها من المساهمة في صيانة المجال الإنساني واستعادته عند الاقتضاء.
    Habilitar a la mujer para que contribuya a la recuperación y reconstrucción es parte integral del fortalecimiento de la capacidad del país para sostener los esfuerzos de consolidación de la paz. UN ويعد تمكين المرأة من المساهمة في الانتعاش والتعمير جزءا لا يتجزأ من تعزيز قدرات البلد على مواصلة جهود بناء السلام.
    A tal efecto, propugnamos la creación de capacidad científica y tecnológica, a la que contribuyan y de la que se beneficien tanto hombres como mujeres, por medios como la colaboración entre instituciones de investigación, universidades, el sector privado, gobiernos, organizaciones no gubernamentales y científicos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ندعم بناء القدرات في مجالي العلوم والتكنولوجيا وتمكين النساء والرجال على حد سواء من المساهمة في تلك القدرات والاستفادة منها، بطرق منها التعاون بين مؤسسات البحوث والجامعات والقطاع الخاص والحكومات والمنظمات غير الحكومية والعلماء.
    La fructífera mediación de Kenya en las conversaciones de paz entre Somalia y el Sudán culminó en el restablecimiento de la paz y la seguridad en la región, lo que hizo posible que la región contribuyera a la aplicación de la resolución 58/10 de la Asamblea General. UN وأسفرت الوساطة الكينية الناجحة في محادثات السلام الصومالية السودانية عن استتباب السلام والأمن من جديد في المنطقة، وهو ما مكن المنطقة من المساهمة في تنفيذ قرار الجمعية العامة 58/10.
    De esta manera, pueden aportar su contribución a todas las recomendaciones formuladas por esos órganos al sistema de las Naciones Unidas antes de su redacción. UN وبهذه الطريقة تتمكن هذه الشعوب من المساهمة في جميع التوصيات التي تطرحها هذه الهيئة على منظومة الأمم المتحدة قبل صياغتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد