Ello permitirá aprovechar un caudal coherente de conocimientos y obtener así estándares específicos de calidad. | UN | وسيضمن ذلك توافر معايير محددة من النوعية بالاستناد الى قدر متسق من المعارف. |
Sin duda, existe una enorme cantidad de conocimientos científicos sobre todos los aspectos de la degradación de las tierras. | UN | ومما لا شك فيه أنه يوجد قدر هائل من المعارف العلمية عن كافة جوانب تردي الأراضي. |
Eso requerirá un terreno de juego uniforme, con un nivel adecuado de conocimientos internacionales incluso a nivel local. | UN | وسيتطلب هذا توفير أوضاع تنافسية متكافئة ومستوى مناسب من المعارف الدولية حتى على الصعيد المحلي. |
El proyecto, de tres años de duración, se ha puesto en marcha con la reunión y evaluación de los conocimientos profesionales ya existentes y del cúmulo de experiencias adquiridas. | UN | وقد افتتح هذا المشروع الذي يستغرق ثلاث سنوات بجمع وتقييم ما هو متوفر من قبلُ من المعارف والخبرات الفنية في هذا الميدان. |
La naturaleza tácita de muchos de los conocimientos tradicionales hace también que sea urgente y conveniente documentar los CT. | UN | وأصبحت الحاجة إلى توثيق عدد كبير من المعارف التقليدية نتيجة لطبيعتها الضمنية قضية عاجلة وملحة. |
En opinión de la Comisión, debería poderse acceder a este tipo de conocimientos especializados sin tener que recurrir a consultores. | UN | وترى اللجنة أن هذا النوع من المعارف المتخصصة ينبغي أن يكون متاحا دون اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين. |
Muchos trabajos requieren una mezcla multidisciplinaria de conocimientos y competencias de diferente amplitud y profundidad. | UN | وتتطلب وظائف كثيرة مجموعة من المعارف والمهارات المتعددة التخصصات والمختلفة في اتساعها وعمقها. |
El tercer objetivo es crear un cuerpo de conocimientos y debatir cuestiones que afectan a todas las misiones y encontrar soluciones en un entorno integrado. | UN | وثالثا، من أجل بناء ثروة من المعارف ومناقشة القضايا التي تؤثر في جميع البعثات وللتوصل إلى حلول في إطار بيئة متكاملة. |
Toda reforma de las Naciones Unidas encaminada a aportar mayor coherencia al sistema, debe aprovechar esta rica diversidad de conocimientos y experiencias. | UN | وأي إصلاح للأمم المتحدة يستهدف جعلها أكثر اتساقا لا ينبغي أن يضحى فيه بهذه الثروة من المعارف والخبرات المتنوعة. |
A través de estos talleres, el Foro recopiló una gran cantidad de conocimientos e información sobre buenas prácticas. | UN | وجمع المنتدى، من خلال حلقات العمل هذه، ثروة هائلة من المعارف والمعلومات بشأن أفضل الممارسات. |
Todos ellos contribuyeron al presente examen con una impresionante suma de conocimientos y experiencia. | UN | وقد أسهم هؤلاء معا في هذا الاستعراض بكم مُبهر من المعارف والخبرات. |
En 2008 se celebraron talleres en Beijing y Kyoto para examinar esferas temáticas en materia de conocimientos indígenas y otras cuestiones. | UN | وفي عام 2008، عُقدت حلقات عمل في بيجين وكيوتو لمناقشة قطاعات من المعارف المواضيعية للشعوب الأصلية ومسائل أخرى. |
El componente del Estado provee a cada alumno de una cantidad y el nivel de conocimientos, habilidades y hábitos determinados por la norma estatal. | UN | ويوفر العنصر الحكومي الكمية والمستوى من المعارف والقدرات والمهارات التي تحددها معايير الدولة على أنها ضرورية لكل تلميذ. |
El objetivo consiste en crear un repositorio de conocimientos para su uso dentro del programa de becas y más ampliamente dentro de las Naciones Unidas y de toda la comunidad internacional. | UN | والهدف من ذلك هو تكوين مستودع من المعارف التي يمكن استخدامها في إطار برنامج الزمالات وعلى نطاق أوسع في إطار اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في مجموعه. |
Además, conviene estudiar porqué no se hace un uso más efectivo de los conocimientos y los mecanismos existentes. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي النظر في أسباب عدم الاستفادة من المعارف والآليات القائمة على نحو أكثر فعالية. |
Por ejemplo, una gran parte de los conocimientos relacionados con la biotecnología ya son del dominio público y, por lo tanto, están a la disposición de quien pueda acceder a ellos. | UN | فعلى سبيل المثال هناك قسط وافر من المعارف ذات الصلة بالتكنولوجيا الأحيائية متوفر بالفعل في القطاع العام ولذلك فهو متاح مجانا لأي شخص يمكنه الوصول إليه. |
En realidad, muchos países tienen que realizar un gran número de investigaciones antes de poder hacer una cabal evaluación de sus recursos genéticos y de los conocimientos tradicionales pertinentes. | UN | والواقع أنه يتعين على العديد من البلدان إجراء جانب لا بأس به من البحوث لتقييم مواردها الجينية وما يقترن بها من المعارف التقليدية تقييماً كاملاً. |
De ese modo, los empleados pueden acceder a los conocimientos adquiridos que necesitan. | UN | وبالتالي يتمكن الموظفون من الحصول على ما يحتاجونه من المعارف المكتسبة. |
La participación de empresas extranjeras en Cuba está condicionada tanto a un elevado nivel de participación de las empresas nacionales como a una importante transferencia de conocimiento técnicos. | UN | إن اشتراك الشركات الأجنبية في عمليات في كوبا مشروط بمشاركة على مستوى عال من جانب الشركات الوطنية وبنقل قدر ملموس من المعارف. |
Asimismo, el software libre formaba parte de un círculo virtuoso en el que el conocimiento engendraba más conocimiento. | UN | كما أن البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر تعتبر جزءاً من حلقة إيجابية تولد فيها المعارف مزيداً من المعارف. |
su éxito depende de un potencial de crecimiento difícil de evaluar, derivado de sus conocimientos científicos y derechos de propiedad intelectual; | UN | :: يرتبط نجاحها بنموها المحتمل الذي يصعب تقييمه والذي يستمد من المعارف العلمية والملكية الفكرية؛ |
Requiere una mayor inversión económica, tanto en los conocimientos como en los estudios, con el fin de alcanzar un nivel de reconocimientos y estudios que permita adoptar decisiones sobre las futuras etapas del proyecto. | UN | ويستلزم هذا البرنامج استثمار المزيد من الأموال، سواء في عمليات الاستكشاف أو في الدراسات، وذلك من أجل بلوغ مستوى من المعارف والدراسات يتيح اتخاذ القرارات بشأن المراحل المقبلة للمشروع. |
Estas tres áreas del conocimiento han sido destacadas en el estudio de la UNCTAD. | UN | وقد سلط الضوء في الدراسة التي أجراها الأونكتاد على هذه المجالات الثلاثة من المعارف. |
Habría que prestar particular atención a satisfacer la necesidad de conocimientos de las comunidades locales empleando una combinación del saber tradicional con las posibilidades que ofrece una tecnología de información avanzada. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للوفاء باحتياجات المجتمعات المحلية إلى المعرفة عن طريق استخدام مزيج من المعارف التقليدية وإمكانيات تكنولوجيا المعلومات المتقدمة. |
X. Ventas y comercialización: ampliación del acceso al conocimiento y la información | UN | عاشرا - المبيعات والتسويق: توسيع نطاق الاستفادة من المعارف والمعلومات |
ii) Estudios encaminados a la intervención, para poder contar con una base sólida de datos epidemiológicos en que fundar las políticas de control y la evaluación de la eficacia de distintos procedimientos; | UN | ' ٢ ' إجراء دراسات في التدخل لتوفير قاعدة متينة من المعارف المتعلقة باﻷوبئة تقوم عليها سياسات المحافحة، وتقييم كفاءة النهج البديلة؛ |
De resultas de ello, la población urbana y la rural, incluidos hombres y niños, aprovecharon las lecciones, aprendiendo bastante en cuanto a conocimientos generales y a preparación para la vida en un medio de mercado. | UN | ونتيجة لذلك، استفاد من هذه البرامج سكان الحضر والريف على السواء، بما في ذلك الرجال واﻷطفال، وتعلموا الكثير من المعارف العامة والمهارات المعيشية في بيئة تقوم على السوق. |
Las oficinas del PNUD en los países generan conocimientos que podrían reforzar este enfoque de manera considerable. | UN | والمكاتب القطرية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنتج من المعارف ما يمكن أن يعزز بدرجة كبيرة نهجه في هذا الصدد. |