Se está examinando una serie de criterios que pueden utilizarse para controlar y medir los resultados de los SDE a todos los niveles. | UN | تجري مناقشة عدد من المعايير التي يمكن استخدامها لرصد وقياس أداء خدمات تطوير الأعمال التجارية على جميع المستويات. |
En el debate se llegó al consenso de que no existían soluciones universales para la reconciliación, sino una serie de criterios que era preciso cumplir. | UN | وكان ثمة توافق آراء على أنه لا توجد حلول صالحة للجميع بخصوص المصالحة لكن ثمة مجموعة من المعايير التي يجب الوفاء بها. |
Una cuota, pagadera por todas las Partes salvo los PMA, que se actualizará regularmente sobre la base de un conjunto acordado de criterios que reflejen la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | اشتراكات مقررة يُحصل عليها من جميع الأطراف باستثناء أقل البلدان نمواً، ويجري تحديثها على أساس منتظم بالاستناد إلى مجموعة متفق عليها من المعايير التي تعكس مدى القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة. |
En efecto, en derecho internacional no se da el funcionamiento completo y homogéneo de normas que es característico de los regímenes jurídicos internos. | UN | فالقانون الدولي لا يحتوي على المجموعة الكاملة والمتجانسة من المعايير التي تتميز بها الولايات القضائية الوطنية. |
La participación en el mantenimiento de la paz mundial y el cumplimiento de las obligaciones financieras con las Naciones Unidas son algunos de los criterios que deben tenerse en consideración al determinar la ampliación del número de miembros permanentes. | UN | والمشاركة في صون السلام العالمي والوفاء بالالتزامات المالية تجاه اﻷمم المتحدة اثنان من المعايير التي ينبغي مراعاتها عند تحديد توسيع العضوية الدائمة. |
Las exportaciones que estén sujetas al tratado sobre el comercio de armas tendrán que ser evaluadas por los Estados partes con arreglo a una serie de parámetros que la Unión Europea desearía que fuera lo más amplia posible y que se rigiera por las normas más estrictas posibles. | UN | المعايير يتعين على الدول الأعضاء أن تقيم الصادرات الخاضعة للمراقبة بموجب معاهدة تجارة الأسلحة إزاء عدد من المعايير التي يود الاتحاد الأوروبي أن يعتبرها شاملة قدر الإمكان وتحظى بأعلى مستوى ممكن. |
Esta cuestión habría de examinarse en el contexto de los principios del SGP a fin de fijar un conjunto justo de criterios que no fueran perjudiciales para los países receptores de preferencias. | UN | ويتعين مناقشة هذه المسألة في سياق مبادئ نظام اﻷفضليات المعمم من أجل وضع مجموعة منصفة من المعايير التي لا تضر بالبلدان المتلقية لﻷفضليات. |
El Grupo de Trabajo ha enunciado un número determinado de criterios que habrían de orientar la selección de nuevos temas. la Comisión confía en que en su próximo período de sesiones podrá proponer nuevos temas e indicar la forma en que piensa estudiarlos. | UN | وإلى أن فريق العمل ذكر عددا من المعايير التي يمكن الاهتداء بها في اختيار المواضيع الجديدة. وقال إن اللجنة تأمل في أن تكون قادرة في دورتها المقبلة على اقتراح مواضيع جديدة وبيان الطريقة التي تنوي دراستها بها. |
Las personas sin empleo hasta la edad de 21 años y los estudiantes con dedicación plena hasta la edad de 25 años se considerarán como dependientes de sus padres, a menos que satisfagan una serie de criterios que demuestren su independencia. | UN | وإن العاطلين عن العمل حتى سنة ١٢ عاماً والطلاب المتفرغين حتى سن ٥٢ عاماً سيعتبرون معالين من جانب الوالدين ما لم يتوفر فيهما عدد من المعايير التي تبرهن على استقلالهم. |
Se declaró que ésta se aplicaba expresamente a las operaciones de riesgo elevado y que podría fijarse un conjunto de criterios que, de cumplirse, facilitaran la solicitud de una declaración de riesgo excepcional. | UN | وذُكر أن القصد أن تسري الاتفاقية على العمليات التي تنطوي على درجة عالية من المخاطر وأنه قد يتأتى وضع مجموعة من المعايير التي من شأن استيفائها أن يسهل إعلان وجود خطر استثنائي. |
La Oficina Mundial y los coordinadores regionales llegaron a un acuerdo sobre una serie de criterios que los países deberán cumplir para ser incluidos en las comparaciones a nivel regional y mundial. | UN | واتفق المكتب العالمي والمنسقون الإقليميون على مجموعة من المعايير التي يجب أن يستوفيها القطر لإدراجه في المقارنات الإقليمية والعالمية. |
Las recomendaciones del Grupo de Trabajo se condensaron en el documento titulado " Principios del Grupo de Trabajo de la IBA sobre la represión del terrorismo " , en el que se expone una serie de criterios que se han de tener en cuenta en la lucha contra el terrorismo. | UN | وتم جمع توصيات فرقة العمل وتكثيفها في مبادئ فرقة العمل التابعة للرابطة المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي يمكن أن تكون بمثابة مجموعة من المعايير التي يتعين الالتزام بها لدى تناول موضوع الإرهاب. |
El artículo 10 incluye un conjunto de criterios que deben cumplir los Estados por conducto de las organizaciones regionales de ordenación pesquera. | UN | 218 - وتورد المادة 10 سلسلة من المعايير التي يتعين على الدول التقيد بها من خلال المنظمات الإقليمية لمصائد الأسماك. |
Los criterios, subcriterios operacionales e indicadores podían ser utilizados para elaborar una serie amplia de normas que podrían desembocar en el logro de un compromiso político que adoptara la forma de directrices. | UN | ويمكن استخدام المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية والمؤشرات ذات الصلة في إعداد مجموعة متكاملة من المعايير التي يمكن أن تؤول إلى اعتماد التزام سياسي في شكل مبادئ توجيهية. |
Este proceso en curso permitirá a largo plazo contar con una gama amplia de normas que abordarán todos los aspectos de las actividades relativas a las minas. | UN | وستؤدي هذه العملية المستمرة في نهاية المطاف إلى نطاق كامل من المعايير التي تعالج جميع جوانب الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Podría aplicar esta experiencia a la cuestión del VIH y proporcionar liderazgo mediante el establecimiento y la promoción de una serie de normas que los organismos, donantes y jurisdicciones puedan utilizar para mejorar su actuación en este ámbito. | UN | ويمكن أن يستفيد من هذه الخبرة فيمـا يتعلـق بـفيروس نقص المناعة البشرية وتوفير القيادة بوضع وتعزيز مجموعة من المعايير التي تستخدمها الوكالات والجهات المانحة لتحسين أدائها في هذا المجال. |
Uno de los criterios que podrían seguirse consistiría en que el organismo estuviera presente en el terreno o pudiera movilizarse con rapidez. | UN | وثمة معيار من المعايير التي يتعين اتباعها وهو أن يكون لتلك الوكالة وجود في الموقع و/أو أن تكون قادرة على التعبئة على جناح السرعة. |
Recordando también la invitación que formuló a los asociados para el desarrollo de que consideraran los indicadores de los países menos adelantados, a saber, el ingreso nacional bruto per capita, el índice de capital humano y el índice de vulnerabilidad económica, como parte de los criterios que utilizaban con el fin de asignar asistencia oficial para el desarrollo, | UN | وإذ تشير أيضا إلى دعوتها الشركاء في التنمية إلى الأخذ في الاعتبار المؤشرات الخاصة بأقل البلدان نموا ونصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي ومؤشر الموارد البشرية ومؤشر أوجه الضعف الاقتصادي بوصفها جزءا من المعايير التي يستخدمونها في تخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية، |
Recordando también la invitación que formuló a los asociados para el desarrollo de que consideraran los indicadores de los países menos adelantados, a saber, el ingreso nacional bruto per cápita, el índice de capital humano y el índice de vulnerabilidad económica, como parte de los criterios que utilizaban con el fin de asignar asistencia oficial para el desarrollo; | UN | وإذ تشير أيضا إلى دعوتها الشركاء في التنمية إلى الأخذ في الاعتبار المؤشرات الخاصة بأقل البلدان نموا ونصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي ومؤشر الموارد البشرية ومؤشر أوجه الضعف الاقتصادي بوصفها جزءا من المعايير التي يستخدمونها في تخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية، |
A fin de supervisar los progresos en el logro de esos objetivos, la misión conjunta determinó una serie de parámetros que allanarían el camino para el despliegue de una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el momento adecuado, como medida hacia un eventual traspaso total a las instituciones de seguridad somalíes. | UN | ولرصد ما يُحرز من تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف، حددت البعثة المشتركة مجموعة من المعايير التي من شأنها أن تمهد الطريق لنشر عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة في الوقت المناسب، باعتبار ذلك خطوة صوب القيام في نهاية المطاف بتسليم المهام إلى المؤسسات الأمنية الصومالية تسليماً كاملاً. |
Algunos instaron a crear un conjunto de criterios para evaluar los antecedentes de todos los países en materia de derechos humanos. | UN | وطالب بعض المشاركين بوضع مجموعة من المعايير التي يمكن على أساسها تقييم سجل حقوق الإنسان لجميع البلدان. |
La Declaración de 1948 constituyó la primera ocasión en la historia en que fuimos testigos del surgimiento de la aceptación universal de normas mínimas que expresan los derechos y libertades fundamentales de la comunidad humana en su totalidad, sin divisiones ni restricciones. | UN | إن إعلان عام ١٩٤٨ شكﱠل المرة اﻷولى في التاريخ التي شهدنا فيها بزوغ قبول عالمي لحد أدنى من المعايير التي تُعرب عن الحقوق والحريات اﻷساسية للمجتمع البشري بأسره دون حواجز أو قيود. |
Está concebido con un espíritu de continua superación y contiene una serie de normas a las que las Naciones Unidas esperan que se atengan sus proveedores. | UN | وهي مصممة بروح التحسين المستمر، وتشتمل على مجموعة من المعايير التي تتوقع الأمم المتحدة من مورديها الامتثال لها. |