La cuantía máxima de la prima durante el período ampliado será del 60% de la tasa correspondiente al período inicial. | UN | ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب. |
La cuantía máxima de la prima durante el período ampliado será del 60% de la tasa correspondiente al período inicial. | UN | ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب. |
En el Africa subsahariana, sin embargo, la tasa de crecimiento proyectada será significativamente inferior a la tasa necesaria para reducir el número de pobres. | UN | ولكن في منطقة افريقيا جنوب الصحراء، تدل اﻹسقاطات على أن معدل النمو سيكون أقل بكثير من المعدل اللازم لتقليل عدد الفقراء. |
La tasa promedio del 6,5% para 2005 fue considerablemente superior a la tasa normal, que oscilaba entre el 2% y el 3%. | UN | وإن متوسط الـ 6.5 في المائة لعام 2005 أعلى بكثير من المعدل العادي الذي يتراوح بين 2 و 3 في المائة. |
La experiencia al 10 de junio de 1994 demuestra que la tasa real de despliegue es a menudo inferior a la planificada. | UN | وتظهر الخبرة المكتسبة حتى ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤ أن معدل الوزع الفعلي كان في أغلب اﻷحيان أقل من المعدل المخطط. |
Si se excluye el petróleo, los productos básicos representan más del 50% del promedio de las exportaciones anuales de 47 países. | UN | وباستبعاد النفط، تستأثر السلع الأساسية غير النفطية بما يزيد على 50 في المائة من المعدل السنوي للصادرات في 47 بلداً. |
La esperanza de vida, tanto en zonas rurales como urbanas, ha estado mejorando constantemente desde 1980 y ahora es superior a la media europea. | UN | منذ عام 1980 والعمر المتوقع في كل من المناطق الريفية والحضرية في تحسن مستمر، وهو الآن أعلى من المعدل الأوروبي. |
La cuantía máxima de la prima durante el período ampliado será del 60% de la tasa correspondiente al período inicial. | UN | ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب. |
La cuantía máxima de la prima durante el período ampliado será del 60% de la tasa correspondiente al período inicial. | UN | ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب. |
El uso de métodos anticonceptivos masculinos constituye únicamente el 12% de la tasa total de uso de anticonceptivos. | UN | ولا يعزى إلى وسائل منع الحمل التي يستعملها الذكور سوى نسبة ٢١ في المائة من المعدل اﻹجمالي لاستعمال الوسائل المذكورة. |
La cuantía de la prima durante el período de prórroga podrá ser de hasta el 60% de la tasa correspondiente al período inicial. | UN | ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى ٦٠ في المائة من المعدل السائد المناسب. |
Durante el período de prórroga, el monto del subsidio podrá ascender hasta el 60% de la tasa vigente que corresponda. | UN | ويكون الحد الأقصى لمبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة 60 في المائة من المعدل السائد المناسب. |
No obstante, el criterio de simplificación permite tan sólo un número muy limitado de excepciones a la tasa básica, pues de lo contrario no podría alcanzarse este objetivo. | UN | بيد أن التبسيط يقتضي حصر الاستثناءات من المعدل الأساسي في عدد محدود للغاية، وإلا تعذر تحقيق الهدف. |
Se estimó que en 2004 la tasa de desempleo ascendió al 3,4% y que más de la mitad correspondía a las mujeres. La tasa de desempleo femenina es del 3,8%, superior a la tasa de nivel nacional y a la de los hombres. | UN | فقد قُدر معدل البطالة في عام 2004 بنسبة 3.4 في المائة وكان أكثر من نصف العاطلين من النساء؛ إذ يبلغ معدل البطالة بين النساء 3.8 في المائة، وهو أعلى من المعدل الوطني ومعدل البطالة بين الذكور. |
En circunstancias realmente excepcionales, el personal directivo superior podrá conceder exenciones a la tasa estándar de gastos de apoyo a los programas. | UN | يمكن في ظروف استثنائية جداً أن تمنح الإدارة العليا إعفاءات من المعدل الموحّد لتكاليف دعم البرامج |
También se hizo mención a las ventajas prácticas y la eficiencia en función de los costos de establecer cuotas más bajas que la tasa mínima vigente. | UN | كما تمت الإشارة إلى الطابع العملي والتكلفة الفعالة لتحديد الأنصبة في مستوى أقل من المعدل الأدنى الحالي. |
Sin embargo, el crecimiento de la exportación en las islas con escasos recursos se mantiene muy por debajo del promedio mundial. | UN | غير أن نمو صادرات الموارد في الجزر الفقيرة لا يزال أدنى من المعدل العالمي. |
Tres zonas -- sudoccidental, sudoriental y sur-sur -- registraron tasas superiores a la media nacional. | UN | وكانت المعدلات أعلى من المعدل الوطني في ثلاث مناطق هي المنطقة الجنوبية الغربية والجنوبية الشرقية والجنوبية الجنوبية. |
Ese descuento asciende por ejemplo al 16% del tipo NMF aplicable al azúcar y a sus productos, a diversos productos de carne enlatados, determinados productos lácteos y mantequilla, etc. Por consiguiente, incluso muchos tipos preferenciales aplicables a los ACP siguen representando crestas. | UN | ويصل هذا الخصم على سبيل المثال إلى 16 في المائة من المعدل المطبق على السكر ومنتجاته في إطار معاملة الدولة الأكثر رعاية، وعلى مختلف منتجات اللحوم المعلّبة، وبعض منتجات الألبان والزبدة، الخ. |
En el caso de los cultivos alimentarios, los agricultores de los países con alto grado de intervención en los mercados agrícolas parecen haber percibido precios considerablemente superiores al promedio, en particular en los últimos años. Gráfico 21 | UN | أما بالنسبة للمحاصيل الغذائية، فيبدو أن المزارعين في البلدان التي تطبﱠق فيها درجة عالية من التدخل في اﻷسواق الزراعية شهدت أسعاراً نسبية أفضل بكثير من المعدل الوسطي، وخصوصاً إبان السنوات اﻷخيرة. |
Los gastos del personal que participa en la conservación de primera y segunda línea no se incluyen en la tasa, ya que se reembolsan por separado. | UN | وتخصم تكاليف الموظفين العاملين في الصيانة من الدرجة الأولى والدرجة الثانية من المعدل حيث أنها تسدَّد بصفة مستقلة. |
El mismo artículo indica también que, además de las prestaciones que se establecen con arreglo al párrafo 1, los que tienen obligación legal de mantener a hijos menores de 18 años, recibirán un 4% de la cuantía diaria de la manutención correspondiente a cada hijo. | UN | تنص المادة نفسها أيضاً على أنه بالإضافة إلى المستحقات بموجب الفقرة 1، يجب دفع 4 في المائة من المعدل اليومي لإعانة كل طفل إلى الأشخاص الملزمين قانونياً بدعم أطفال معالين تحت سن 18 سنة. |
La Comisión recomendó que se mantuviera ese arreglo y que el porcentaje anual uniforme aplicable a la Santa Sede siguiera siendo del 50% de su tasa de prorrateo hipotética. | UN | 125 - وأوصت اللجنة بمواصلة الأخذ بهذا الترتيب وبأن تبقى النسبة المئوية للرسم السنوي الثابت للكرسي الرسولي 50 في المائة من المعدل الافتراضي لنصيبه المقرر. |
Para el período 2013-2015, la Santa Sede contribuye a sufragar los gastos de las Naciones Unidas en un porcentaje uniforme del 50% de una tasa de contribución hipotética del 0,001%. | UN | وفي ما يتعلق بالفترة 2013-2015، فإن الكرسي الرسولي يسهم في نفقات الأمم المتحدة بمعدل ثابت هو 50 في المائة من المعدل النظري لنصيبه المقرر البالغ 0.001 في المائة. |
Se registra una situación alarmante en las instituciones penitenciarias, donde la incidencia de tuberculosis es 42,7 veces mayor que la media del país. | UN | وهناك حالة باعثة على الانزعاج في المؤسسات الإصلاحية، حيث معدل الإصابة بالدرن أعلى 42.7 مرة من المعدل المتوسط في البلد. |