Por consiguiente, es razonable que Kuwait tome medidas para reparar los daños ocasionados en las zonas de los fosos y sus alrededores. | UN | وبالتالي، فإنه من المعقول أن تتخذ الكويت التدابير اللازمة لاستصلاح هذه المناطق في الفوهات وحولها. |
Además, puesto que el oro se había entregado, el Grupo consideró que, en circunstancias normales, habría sido razonable que el beneficiario pidiera el pago en cualquier momento después de la entrega. | UN | وفضلاً عن ذلك، بما أن الذهب قد سُلِّم فإن الفريق رأى أنه كان من المعقول أن يطالب المستفيد بالدفع في أي وقت لاحق للتسليم في الأحوال العادية. |
No hay manera de que una sola nave de carga intentara un ataque al comando terrestre sin llevar algo extra. | Open Subtitles | ليس من المعقول أن سفينه شحن وحيده ستحاول الهجوم على مقر قياده الأرض بدون وجود شىء إضافى |
¿No es más verosímil pensar que un camionero exhausto se dejó llevar por la histeria y tuvo alucinaciones? | Open Subtitles | هذا أكثر من المعقول أن هذا أنهك السائق و تسبب له فى نوع من الهلوسة ؟ |
No es plausible que las autoridades israelíes expidan ese documento a una persona de la que tengan sospechas. | UN | فليس من المعقول أن تصدر السلطات الإسرائيلية مثل هذه الوثيقة لأي جهة تعتبرها محل شبهات. |
Es inconcebible que se pueda alcanzar una paz justa y duradera cuando se violan los derechos humanos de los habitantes de los territorios ocupados. | UN | وليس من المعقول أن يتحقق سلام عادل دائم في نفس الوقت الذي تتعرض فيه حقوق اﻹنسان لسكان اﻷراضي المحتلة للانتهاك. |
Además, no era verosímil que el autor hubiese podido obtener un nuevo pasaporte mientras se encontraba en la cárcel en 2006. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس من المعقول أن يتمكن صاحب الشكوى من الحصول على جواز سفر جديد في عام 2006 وهو في السجن. |
El Grupo considera que, dada la importancia del suministro de agua potable fresca a la población de Kuwait, era razonable que el MEA prosiguiese la labor sin convocar a una nueva licitación. | UN | ويرى الفريق أنه نظراً لأهمية توفير المياه الصالحة للشرب للشعب الكويتي، فقد كان من المعقول أن تمضي وزارة الكهرباء والمياه في العمل دون طرح مناقصة من جديد. |
Por consiguiente, el Grupo considera razonable que los pagos de apoyo se continuaran hasta el 31 de mayo de 1991. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أنه من المعقول أن تكون مدفوعات الإعانة قد استمرت حتى 31 أيار/مايو 1991. |
El Estado Parte se refiere a la opinión del Tribunal de Waitangi de que el informe de los negociadores maoríes daba la impresión de que existía efectivamente un mandato para resolver la disputa, a condición de que no se pusiera en peligro el tratado mismo y de que, en vista del informe, la Corona pudiera creer razonablemente que se justificaba seguir adelante. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى رأي هيئة معاهدة وايتانغي الذي يفيد بأن تقرير المفاوضين عن الماوري يعطي انطباعاً يفيد بوجود ولاية فعلاً للتسوية، شريطة ألا ينتقص من المعاهدة نفسها، وترى أنه في ضوء ذلك التقرير يكون من المعقول أن يعتقد التاج بوجود مبرر لإبرام تلك التسوية. |
Pero es razonable que de alguna forma los eventos estuvieran relacionados. | Open Subtitles | لكن من المعقول أن الحدثين كانوا مرتبطين بطريقةٍ ما |
En lo que respecta al párrafo 2 del artículo 19, es razonable que el Estado que ha negado la existencia del riesgo deba pagar una parte equitativa del costo de la evaluación. | UN | وفيما يتعلـــق بالفقـــرة ٢ من المادة ١٩ إن من المعقول أن تتحمل الدولة التي أنكرت وجود الخطر نصيبا عادلا من تكلفة التقييم. |
Por lo tanto, es razonable que nos preguntemos si el informe es más o menos ambicioso que los denominadores comunes definidos durante los debates sobre la reforma celebrados hasta la fecha. | UN | ولذلك من المعقول أن نتساءل عما إذا كان التقرير أكثر أم أقل طموحا من المؤشرات المشتركة التي تم تحديدها في المناقشات التي عقدت حتى الآن حول الإصلاح. |
Una norma similar se aplica al caso en que las mercaderías eran muy especializadas o cuando habían sido fabricadas con arreglo a especificaciones del comprador iraquí; en esos casos, habría sido razonable que el reclamante adoptara medidas apropiadas para obtener un precio adecuado por las mercaderías, incluso prescindiendo de las piezas hechas a la medida del cliente. | UN | وتسري قاعدة مماثلة على الحالة التي تكون فيها البضائع متخصصة جداً أو تكون قد صنعت حسب مواصفات الشاري العراقي؛ وفي هذه الحالات، يكون من المعقول أن يتخذ صاحب المطالبة التدابير المناسبة للحصول على جزء من قيمة البضائع القابلة للتحصيل، حتى إذا جردت من أجزائها التي صممت خصيصاً للزبون الأصلي. |
Una norma similar se aplica al caso en que las mercaderías eran muy especializadas o cuando habían sido fabricadas con arreglo a especificaciones del comprador iraquí; en esos casos, habría sido razonable que el reclamante adoptara medidas apropiadas para obtener un precio adecuado por las mercaderías, incluso prescindiendo de las piezas hechas a la medida del cliente. | UN | وتسري قاعدة مماثلة على الحالة التي تكون فيها البضائع متخصصة جداً أو تكون قد صنعت حسب مواصفات الشاري العراقي؛ وفي هذه الحالات، يكون من المعقول أن يتخذ صاحب المطالبة التدابير المناسبة للحصول على جزء من قيمة البضائع القابلة للتحصيل، حتى إذا جردت من أجزائها التي صممت خصيصاً للزبون الأصلي. |
No hay manera de que él es el doble de lo que soy. | Open Subtitles | ليس من المعقول أن يملك ضعفي أنا |
No hay manera de que Chad le pague a un solucionador para que sea encontrado culpable. | Open Subtitles | ليس من المعقول أن (تشاد) يدفع إلى مزور كي يدين نفسه |
¿No es más verosímil pensar que un camionero exhausto se dejó llevar por la histeria y tuvo alucinaciones? | Open Subtitles | هذا أكثر من المعقول أن هذا أنهك السائق و تسبب له فى نوع من الهلوسة ؟ |
La Misión considera que no es plausible que los soldados pudieran sujetar sus armas y disparar mientras bajaban por la cuerda. | UN | ولا ترى البعثة أنه من المعقول أن يحمل الجنود أسلحتهم ويطلقون النار أثناء نزولهم على الحبل. |
Es inconcebible que el aplazamiento se aproveche como una oportunidad para alterar los hechos sobre el terreno a favor del ocupante, haciendo que las soluciones resulten más difíciles y más complejas. | UN | وليس من المعقول أن يصبح التأجيل فرصة لتغيير الوقائع على اﻷرض لصالح المحتل؛ وبالتالي تصبح الحلول أكثر صعوبة وتعقيدا. |
Además, no era verosímil que el autor hubiese podido obtener un nuevo pasaporte mientras se encontraba en la cárcel en 2006. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس من المعقول أن يتمكن صاحب الشكوى من الحصول على جواز سفر جديد في عام 2006 وهو في السجن. |
Además, era razonable que el costo de la reducción de las emisiones corriera a cargo de las empresas responsables de esas emisiones. | UN | ورأى أيضاً أن من المعقول أن تتحمل الشركات المسؤولة عن الانبعاثات تكاليف الحد من تلك الانبعاثات. |
El Grupo observa que, dado que los bonos eran inversiones privadas sin valor de cotización, era razonable que los reclamantes tratasen de liquidar esos activos con el emisor. | UN | ويلاحظ أن السندات كانت استثمارات خاصة وغير مسعرة في الأسواق المالية، ومن ثم كان من المعقول أن يسعى أصحاب المطالبات إلى تصفية تلك الأصول مع الجهة المصدرة. |
El Estado Parte se refiere a la opinión del Tribunal de Waitangi de que el informe de los negociadores maoríes daba la impresión de que existía efectivamente un mandato para resolver la disputa, a condición de que no se pusiera en peligro el tratado mismo y de que, en vista del informe, la Corona pudiera creer razonablemente que se justificaba seguir adelante. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى رأي هيئة معاهدة وايتانغي الذي يفيد بأن تقرير المفاوضين عن الماوري يعطي انطباعاً يفيد بوجود ولاية فعلاً للتسوية، شريطة ألا ينتقص من المعاهدة نفسها، وترى أنه في ضوء ذلك التقرير يكون من المعقول أن يعتقد التاج بوجود مبرر لإبرام تلك التسوية. |
No parece razonable que el Consejo permanezca impasible y deje que el tiempo transcurra sin que sus mandatos sean cumplidos por los países obligados. | UN | ولا يبدو من المعقول أن يظل المجلس سلبيا وأن يسمح بأن يمضي الوقت دون أن تنفذ أوامره البلدان الملزمة بتنفيذها. |
b) La prohibición de ataques indiscriminados incluye la prohibición de los ataques que emplean medios o métodos de combate que no pueden razonablemente dirigirse contra un objetivo militar concreto; | UN | (ب) يشمل حظر الهجمات العشوائية حظر الهجمات التي تستخدم وسائل أو أساليب حرب ليس من المعقول أن توجه إلى هدف عسكري محدد؛ |
El Grupo considera razonable suponer que a cada inspector le habría llevado dos días regresar del Iraq a la República Checa. | UN | ويعتبر الفريق أنه من المعقول أن يحسب لكل مفتش يومان للعودة من العراق إلى الجمهورية التشيكية. |