Se supone que no debemos cuestionarnos, no dentro de las paredes del hospital. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن يسألوا بعضهم عن عملهم خاصة داخل المشفى |
¿ Sabes a qué hora Se supone que suceda el accidente ? | Open Subtitles | هل تعرف في أي وقت من المفروض أن يحدث ذلك؟ |
Se supone que soy tu padre y aquí estoy, empujándote a la boca del lobo. | Open Subtitles | من المفروض أن اكون والدك وها انا ذى القى بك الى عرين الاسد |
Se suponía que fuera a Raleigh. Gracias a ti, perdí el vuelo. | Open Subtitles | كان من المفروض أن أكون في راليف بفضلك فوتت رحلتي |
Al final de este período, la Alstom debía obtener un certificado de aceptación definitiva y el pago final. | UN | وفي نهاية فترة الصيانة كان من المفروض أن تتلقى شركة ألستوم شهادة نهائية ودفعاً نهائياً. |
El consiguiente incremento de las existencias normalmente debería haber ejercido una presión a la baja en los precios. | UN | كان من المفروض أن تؤدي هذه الزيادة الناتجة في المخزون إلى تخفيض الضغط على الأسعار. |
Los pasteles de boda Rusos Se supone que sólo tengan 3 pisos. | Open Subtitles | كعكات الزواج الروسية من المفروض أن تكون ثلاث طبقاتٍ فقط |
Quiero decir, ¿cómo Se supone que voy a mirarle a los ojos y contarle que todo en nuestro mundo es tan grande? | Open Subtitles | أعني , كيف من المفروض أن أنظر في عينه وأخبره أن كل شيء في عالمنا أمر كبير فقط ؟ |
Se supone que nos encontraríamos aquí y no sé lo que ha pasado. | Open Subtitles | من المفروض أن يلاقيني هنا و لا أعلم ما الذي حدث |
Se supone que no tienes que matar gente normal y Se supone que no tienes que matar mujeres. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن تقتل ناس أبرياء وبالأخض أنت لا تستطيع أن تقتل الفتيات هكذا |
Sí, pero Se supone que debe recibir la llamada antes que la carta. | Open Subtitles | لقد فعل، لكن من المفروض أن تتلقى اتصالاً منه، قبل الرسالة. |
Ya se ha creado el Mecanismo de examen entre los propios países africanos, que Se supone que ayudará a promover el buen gobierno en el continente africano. | UN | إن الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران التي من المفروض أن تساعد على تعزيز الحكم الرشيد في القارة الأفريقية قد تم إنشاؤها. |
No se suponía que hicieran ese tiro. Se suponía que nadie lo hiciera. | Open Subtitles | لم يكن من المفروض أن تطلق لا أحد يفترض أن يطلقها |
Así que, se suponía que nos encontraríamos hace un par de semanas. | Open Subtitles | لذا , كان من المفروض أن أقابله قبل بضعة أسابيع |
El tribunal de segunda instancia debía celebrar las vistas en un plazo de 14 días. | UN | وكان من المفروض أن تعقد محكمة الدرجة الثانية جلسات في غضون 14 يوما. |
Puedes decir lo que quieras sobre esto di que te sientes culpable, di que fue mal momento ¡pero no digas que esto no debería haber sucedido! | Open Subtitles | قولي ما تشأين حول ذلك قولي أنكِ مذنبة قولي أنه كان وقت سيئ لكن لا تقولي أنه ليس من المفروض أن يحدث |
Como se recordará muy bien, todavía nos quedan algunos proyectos de resolución que se suponía debían ser sometidos a votación esta tarde. | UN | وكما تذكرون جيــدا، لا يـزال يطرح علينا عدد من مشاريع القرارات التي كان من المفروض أن نبت فيها بعد ظهر اليـــوم. |
Se supone que no tenía que tener una biblioteca, instalaciones deportivas totalmente equipadas, campos seguros para jugar, | TED | ليس من المفروض أن أحصل على مكتبة،أو منشآت رياضية مجهزَّة بالكامل، أو مساحات آمنة لألعب فيها. |
Esta obligación habría de cancelarse con un cheque y los pagos tendrían fecha de vencimiento fija todos los meses. | UN | وكان من المفروض أن يتحقق الوفاء بهذا الالتزام بشيكات مصرفية مع تحديد تواريخ معينة كل شهر. |
¿No deberías estar enterrado en Nueva York? | Open Subtitles | أليس من المفروض أن تكون مدفوناً في مكان ما في نيويورك؟ |
La delegación del Japón considera que el aumento de productividad y eficacia que debería haber acompañado a ese aporte tecnológico tendría que compensar con creces el aumento del volumen de trabajo y la reducción de personal. | UN | ويرى الوفد الياباني بأن تزايد الانتاجية والفعالية الذي كان من المفروض أن يقترن بهذا الاسهام التكنولوجي ، يفترض فيه أن يتجاوز ما يلزم لتعويض تزايد عبء العمل وتقلص أعداد الموظفين. |
Es crucial que el comportamiento oficial de esos órganos no plantee cuestiones fundamentales sobre las relaciones entre esas instituciones y la soberanía de los Estados miembros a los que supuestamente sirven. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية ألا يثير السلوك الرسمي لهذه الهيئات مسائل أساسية حول العلاقات بين هذه المؤسســات وسيادة الدول اﻷعضاء التي من المفروض أن تخدمها تلك المؤسسات. |
Entre las presuntas omisiones figuran medidas que deberían haber sido adoptadas por los Estados de nacionalidad de los buques en cuestión. | UN | وتشمل الحالات المدعاة للإغفال التدابير التي كان من المفروض أن تتخذها الدول التي تنتمي إليها السفن المعنية. |
Por tanto, el Grupo considera que la incertidumbre de los prestatarios se despejó o debería haberse despejado. | UN | لذلك يرى الفريق أن شكوك المقترضين زالت أو من المفروض أن تكون قد زالت. |
Sí, bueno... se suponía que íbamos a reunirnos, pero... le dispararon en la cabeza. | Open Subtitles | نعم، حسنا... من المفروض أن نتقبل، لكن... هو انتهى به المطاف ميت. |
A los Alquimistas Nacionales les llaman al frente cuando estalla una guerra. cuando Se supone que se usa para el bien del pueblo. | Open Subtitles | الألكمبيت الوطني يأخذ للحرب حين إندلاعها؟ ويتوجب عليهم قتل الناس بالألكمي التي من المفروض أن تستخدم لمنفعة العامة |
Su destino, en teoría, poco debería importar al Estado que expulsa, aunque en casos difíciles puede poner en tela de juicio el deber de otro Estado de recibir a un nacional suyo que no tiene ningún otro lugar adonde ir. | UN | ونظريا، من المفروض أن تكون وجهة الشخص أمرا لا يضير الدولة الطاردة في شيء، على الرغم من أنه في بعض الحالات الصعبة قد يثير ذلك مسألة واجب دولة أخرى في استقبال مواطن لها ليس له مكان آخر يذهب إليه. |