Su delegación acoge con beneplácito la declaración de la Secretaría en ese sentido y desea señalar que se suma al consenso sobre el proyecto de resolución en el entendimiento de que se aplicará con los recursos existentes. | UN | ويرحب وفده ببيان سكرتير اللجنة في هذا الصدد ويود التأكيد على أنه انضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أنه سوف يتم تنفيذه ضمن الموارد القائمة. |
No obstante, ha acordado reanudar el proceso empezando por los miembros de grupos que no planteen controversia, en el entendimiento de que llegarán a tramitarse todas las solicitudes. | UN | غير أنه وافق على استئناف العملية عن طريق البدء بأفراد المجموعات التي لا يوجد عليها خلاف، على أن يكون من المفهوم أنه سيتم إنجاز اﻹجراءات الخاصة بجميع مقدمي الطلبات. |
28. El Presidente sugiere que la Mesa recomiende a la Asamblea General la inclusión del tema 41 en el programa, bajo el epígrafe B, en el entendimiento de que no se procederá a su examen hasta nuevo aviso. | UN | 28 - الرئيس: اقترح أن يوصي المكتب الجمعية العامة بإدراج البند 41 تحت العنوان باء في جدول الأعمال، على أن يكون من المفهوم أنه لن يجري النظر في البند حتى إخطار آخر. |
Con relación al segundo Taller Internacional, se entiende que la Reunión de Estados Partes se reducirá en tres días. | UN | فيما يتعلق بحلقة العمل الدولية الثانية، من المفهوم أنه سوف يقتصر اجتماع الدول الأطراف على ثلاثة أيام. |
Sin embargo, se entiende que esos elementos podrían tenerse en cuenta, especialmente a nivel nacional, sin necesidad de incorporarlos en los tratados, cuando se individualizaran los candidatos. | UN | ومع ذلك، كان من المفهوم أنه يمكن أيضا النظر في هذه العناصر، وخصوصا على المستوى الوطني، عند تحديد المرشحين، دون إدراجها في المعاهدات. |
Sin embargo, se daba por sentado que era una obra inconclusa y que debía perfeccionarse la metodología. | UN | غير أنه من المفهوم أنه عمل مستمر وأنه بحاجة إلى تحسين في المنهجية. |
Por consiguiente, es comprensible que los productos básicos deban ser un tema fundamental para las Naciones Unidas. | UN | لذلك، من المفهوم أنه ينبغي أن تكون السلع الأساسية مسألة رئيسية بالنسبة للأمم المتحدة. |
El Sr. LLOYD (Australia) dice que es esencial mantener las palabras " a tenor del mensaje " en el inciso c) a los efectos del artículo 6 y del inciso b) del párrafo 3 del artículo 11. | UN | ٣٠ - السيد لويد )استراليا(: قال إنه من الضروري اﻹبقاء على عبارة " من المفهوم أنه " الواردة في الفقرة الفرعية )ج( ﻷغراض المادة ٦ والفقرة الفرعية ٣ )ب( من المادة ١١. |
quedó entendido que el documento de referencia sería de carácter más normativo que el documento A/CN.9/653. | UN | وكان من المفهوم أنه ينبغي أن تتسم تلك الوثيقة المرجعية بطابع معياري أوضح إلى حد ما من الوثيقة A/CN.9/653. |
Opina que la Comisión debe proceder sobre la base del texto en su forma actual, en el entendimiento de que el Estado que incorpora el nuevo régimen quizá tuviera que adaptar la disposición, como en el caso de Italia. | UN | وأعرب عن رأيه بأنه ينبغي للﱠجنة أن تواصل العمل على أساس النص بصيغته الحالية ، على أن يكون من المفهوم أنه قد يتعين على الدولة المشترعة أن تكيف حكم المادة ، كما هو الحال بالنسبة إلى إيطاليا . |
Esta decisión se adoptó en el entendimiento de que, en el caso de que el Comité Especial concluyera el examen de los artículos antes de finalizar su quinto período de sesiones, procedería a la negociación del mayor número posible de otros artículos del proyecto de convención. | UN | واتخذ ذلك القرار على أساس أن يكون من المفهوم أنه اذا أكملت اللجنة المخصصة النظر في تلك المواد وبقي وقت في دورتها الخامسة فسوف تشرع في التفاوض حول أكبر عدد ممكن من مواد مشروع الاتفاقية . |
74. Además, cuando se examinó el presupuesto por programas para el bienio 2002-2003, se eliminó completamente la presentación oficial, sección por sección, en la Quinta Comisión, pese a que algunas delegaciones se mostraron reacias, en el entendimiento de que los directores de los programas responderían a todas las preguntas concretas que se plantearan en las consultas oficiosas. | UN | 74 - وبالإضافة إلى ذلك، فقد توقف تماما عرض كل باب من أبواب الميزانية عرضا رسميا على اللجنة الخامسة لدى نظرها في الميزانية البرنامجية للفترة 2002-2003، رغم اعتراض بعض الوفود على ذلك، لأن من المفهوم أنه سيتاح لمديري البرامج الرد على أية أسئلة محددة تنشأ خلال المشاورات غير الرسمية. |
32. El Sr. Toh (Singapur), dice que su delegación ha votado a favor del proyecto de resolución en el entendimiento de que se aplica a todas las religiones. | UN | 32 - السيد توه (سنغافورة): قال إن وفده صوَّت تأييدا لمشروع القرار، على أن يكون من المفهوم أنه ينطبق على جميع الأديان. |
30. La Mesa decide recomendar a la Asamblea General la inclusión del tema 41 en el programa, bajo el epígrafe B, en el entendimiento de que no se procederá a su examen hasta nuevo aviso. | UN | 30 - قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تدرج في جدول الأعمال البند 41 تحت العنوان باء، على أن يكون من المفهوم أنه لن يُنظر في البند حتى إخطار آخر. |
El Comité expresó también la opinión de que la Convención modelo debería actualizarse con mayor frecuencia en el futuro, en el entendimiento de que no era necesario que cada actualización fuese integral. | UN | 85 - وأعربت اللجنة أيضاً عن رأيها بضرورة استكمال الاتفاقية النموذجية بمزيد من التواتر في المستقبل، استناداً إلى أن من المفهوم أنه لا يلزم أن يكون كل استكمال شاملاً. |
Propone que la referencia presentada por el relator se limite a la vestimenta, que se entiende que abarca tanto manifestaciones religiosas como la orientación sexual. | UN | واقترح أن تقتصر الإشارة التي اقترحها المقرر على الملبس، الذي من المفهوم أنه ينطوي على دلالات دينية وعلى الميل الجنسي سوياً. |
Aunque las reservas están legitimizadas en el derecho de los tratados internacionales, se entiende que no pueden ser contrarias al objetivo del tratado sobre el cual se formulen. | UN | وبالرغم من أن التحفظات تعتبر مشروعة في نظر قانون المعاهدات الدولي، فإنه من المفهوم أنه لا يجوز أن تتعارض هذه التحفظات مع مقاصد المعاهدة ذات الشأن. |
Con todo, se entiende que, si a pesar de todo se plantease una cuestión de ese género con respecto a una organización internacional, habría que aplicar a ésta, por analogía, la norma generalmente aplicable a los Estados, o sea, el artículo 9 o el artículo 10 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | غير أنه من المفهوم أنه متى نشأت مسألة من هذا القبيل فيما يتصل بمنظمة دولية، فإنه يتعين عندئذ أن تطبق على تلك المنظمة، قياساً، القاعدة ذات الصلة التي تنطبق على الدول، أي إما المادة 9 أو المادة 10 من مشاريع المواد بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Sin embargo, se daba por sentado que era una obra inconclusa y que debía perfeccionarse la metodología. | UN | غير أنه من المفهوم أنه عمل مستمر وأنه بحاجة إلى تحسين في المنهجية. |
es comprensible que tras acabar la importante fase de trabajo con el Tratado de prohibición completa de los ensayos se necesita un cierto tiempo para el análisis, la reflexión y para definir nuevas tareas. | UN | من المفهوم أنه بعد إنهاء مرحلة العمل الهامة في موضوع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تكون هناك حاجة إلى بعض الوقت من أجل التحليل والتأمل وتحديد المهام الجديدة. |
c) Por " iniciador " de un mensaje de datos se entenderá toda persona que, a tenor del mensaje, haya actuado por su cuenta o en cuyo nombre se haya actuado para consignar, archivar o comunicar ese mensaje, pero que no haya actuado a título de intermediario en relación al mismo; | UN | )ج( مصطلح " منشئ " رسالة بيانات يعني شخصا من المفهوم أنه أنتج أو خزن أو أبلغ رسالة البيانات أو انها أنتجت أو خزنت أو أبلغت نيابة عنه، ولكنه لا يشمل شخصا يعمل كوسيط فيما يتعلق برسالة البيانات هذه؛ |
quedó entendido que, cuando procediera, la Secretaría formularía observaciones acerca de las reglas de procedimiento y de los métodos de trabajo de que debiera ocuparse la Comisión; | UN | وكان من المفهوم أنه ينبغي للأمانة، عند الاقتضاء، أن تبدي ملاحظاتها على القواعد الإجرائية وطرائق العمل، لكي تنظر فيها اللجنة؛ |
Por su parte, se sobreentiende que los gobiernos u otras entidades no deben efectuar ni ofrecer ese tipo de pagos, habida cuenta de que ello se aparta del espíritu de la Carta y de las constituciones de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولموازنة هذا الشرط، من المفهوم أنه لا ينبغي للحكومات أو غيرها من الكيانات أن تقدم مثل هذه المدفوعات أو أن تعرضها، وأن تدرك أنها مخالفة لروح الميثاق ودساتير مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Tras deliberar, el Grupo de Trabajo estimó que la disposición estaba redactada en términos suficientemente amplios y que quedaba entendido que el tribunal podría aplicar distintas leyes en función de las cuestiones que hubiera que resolver. | UN | وبعد المناقشة، رأى الفريق العامل أن الأحكام صيغت بعبارات عامة بالقدر الكافي وأن من المفهوم أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تطبق قوانين مختلفة تبعا للمسائل قيد النظر. |
Al mismo tiempo, queda entendido que, si la situación cambiara de manera sustancial, tal vez tengamos que volver a examinar la cuestión. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون من المفهوم أنه إذا طرأ تغيير كبير على الحالة فقد نضطر إلى الرجوع إلى إثارة المسألة. |