Debo decirles que, tras 20 años, no he variado ni un uno por ciento de la práctica profesional de este arte. | TED | ولابد أن أخبركم أنه بعد 20 سنة، لم استطع تغيير حتى واحد بالمائة من الممارسة المهنية لهذه المهنة. |
Según la legislación india, cuando un participante en una práctica comercial restrictiva no tiene actividades comerciales en el país puede dictarse una orden respecto de la parte de la práctica que se aplica en la India. | UN | ووفقا للقانون الهندي، عندما يكون أي طرف في الممارسات التجارية التقييدية لا يمارس نشاطا تجاريا في الهند، يمكن إصدار أمر فيما يتعلق بذلك الجزء من الممارسة الذي ينفذ في الهند. |
Según la legislación india, cuando un participante en una práctica comercial restrictiva no tiene actividades comerciales en el país puede dictarse una orden respecto de la parte de la práctica que se aplica en la India. | UN | ووفقا للقانون الهندي، عندما يكون أي طرف في الممارسات التجارية التقييدية لا يمارس نشاطا تجاريا في الهند، يمكن إصدار أمر فيما يتعلق بذلك الجزء من الممارسة الذي ينفذ في الهند. |
Esta cifra representa el programa completo de pruebas y no es comparable con las cifras correspondientes a un año de práctica. | UN | وهذا الرقم يمثل كل برنامج الاختبارات، وهو غير قابل للمقارنة بأرقام سنة واحدة من الممارسة. |
Se subrayó que en la práctica las víctimas no estaban dispuestas a declarar a menos que se protegiera su integridad física. | UN | وقد فُهم، من الممارسة العملية، أن الضحايا لا يدلون بشهاداتهم ما لم تتوفّر الحماية لأمنهم الجسدي. |
En esta misiva se indica que, a diferencia de la práctica tradicional de años anteriores, en esta ocasión las organizaciones no gubernamentales no han tenido acceso al debate general y al debate estructurado. | UN | وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة. |
A pesar de la práctica anterior, desea pedir que la sesión actual sea pública, de conformidad con la norma 60 del reglamento de la Asamblea General. | UN | وإنه على الرغم من الممارسة السابقة فإنه يود أن تكون الجلسة الحالية علنية وفقاً لأحكام القاعدة 60 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Se analiza con detalle la medida en que los principios de un trabajo digno forman parte de la práctica ordinaria en la industria marítima. | UN | ويجري بالتفصيل تحليل المدى الذي تبلغه مبادئ العمل اللائق كجزء من الممارسة العاديـــة في الصناعة البحريــة. |
Se ha demostrado la validez de la práctica de impartir capacitación sobre derechos humanos a esas fuerzas antes de que asuman sus funciones oficiales. | UN | فقد ثبت من الممارسة أن تدريب هذه القوات في مجال حقوق الإنسان قبل الاضطلاع بمهامها الرسمية أمر جيد. |
Este aspecto de la práctica religiosa está por lo tanto protegido por los derechos de los miembros de la Orden en virtud del artículo 27 del Pacto. | UN | وتدعي أن هذا الجانب من الممارسة الدينية محمي بحقوق أعضاء الجمعية بموجب المادة 27 من العهد. |
Sin embargo, es difícil llegar a conclusiones sobre la base de la práctica. | UN | بيد أن من الصعب الخروج باستنتاجات من الممارسة الحالية. |
La Comisión debe examinar la cuestión atentamente y con prudencia, y justificar cualquier propuesta con pruebas de la práctica general pertinente de los Estados. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة هذه المسألة عن كثب وبحذر وأن تدعم أي مقترحات تقدمها بأدلة من الممارسة العامة للدول. |
Esta cifra representa el programa completo de pruebas y no es comparable con las cifras correspondientes a un año de práctica. | UN | وهذا الرقم يمثل كل برنامج التجارب ولا يقارن بأرقام سنة واحدة من الممارسة. |
Ese tipo de práctica no tiene nada que ver con la promoción de la democracia y la libertad. | UN | فذلك النوع من الممارسة لا علاقة له بتعزيز الديمقراطية والحرية. |
Ese tipo de práctica presupuestaria no es racional y las futuras propuestas presupuestarias deberán ser integrales. | UN | وهذا النمط من الممارسة المتبعة في وضع الميزانية غير سليم وينبغي أن تكون المقترحات المقبلة بشأن الميزانية شاملة. |
Ahora bien, en la práctica, cuando se recibe una solicitud que no indica dicho plazo, las autoridades indonesias piden al Estado requirente que lo especifique. | UN | بيد أنَّه يتبيَّن من الممارسة العملية أنَّ إندونيسيا تستوضح من الدولة الطالبة عن تلك المهلة عندما لا تكون مبيَّنة في الطلب. |
Coincidimos en que este tipo de prácticas representa una amenaza grave para el multilateralismo. | UN | ونحن نوافق على أن هذا النوع من الممارسة يمثل تهديداً خطيراً للتعددية. |
Los primeros tres tipos de asistencia constituyen excepciones a la práctica ordinaria. | UN | وتعد اﻷنواع الثلاثة اﻷولى من المساعدة استثناءات من الممارسة العادية. |
Una sociedad tiene derecho a protegerse del ejercicio desenfrenado de los derechos por parte de individuos o de minorías, cosa que en el occidente ha contribuido al colapso de la moralidad y de la estructura de la sociedad humana. | UN | وللمجتمع الحق في أن يحمي نفسه من الممارسة الجامحة للحقوق من جانب بعض اﻷفراد أو اﻷقليات، على نحو ما حدث في الغرب حيث أسهمت مثل هذه الممارسة في انهيار اﻷخلاق وهيكل المجتمع الانساني. |
60. El Comité está profundamente preocupado por la práctica prevaleciente de esterilización forzada de los niños con discapacidad, en particular las niñas. | UN | 60- وتشعر اللجنة ببالغ القلق من الممارسة السائدة المتعلقة بالتعقيم القسري للطفل المعوق، وبخاصة البنت المعوقة. |
Destacó que la práctica habitual hacía pensar que el informe se publicaría en el Territorio, si resultaba aceptable, en términos generales, para el Secretario de Estado. | UN | ولاحظ أنه يستدل من الممارسة السابقة أن التقرير سينشر في اﻹقليم إذا ما وافق عليه وزير الخارجية عموما. |
Por consiguiente, el OOPS no estuvo en condiciones de ejercer plenamente su derecho a la protección funcional del personal detenido y encarcelado. | UN | وبالتالي فإن الوكالة لم تتمكن من الممارسة الكاملة لحقوقها في الحماية العملية للموظفين المعتقلين والمحتجزين. |
Esta interpretación complicada limita en definitiva el ejercicio unilateral de la legítima defensa. | UN | فهذه الصياغة المعقدة تحد قطعا من الممارسة الانفرادية للدفاع المشروع عن النفس. |
La estrecha relación con la práctica profesional y el sistema de empleo suele permitir una transición perfecta de la formación al empleo. | UN | ويضمن القرب من الممارسة المهنية ومن نظام التوظيف في هذا السياق عادةً التحول السلس من التدريب إلى العمل. |
Las Potencias administradoras deben cooperar con las Naciones Unidas y con el Comité Especial para asegurar la plena aplicación de la Declaración en cada caso en particular y crear en los territorios las condiciones que posibiliten que sus habitantes ejerzan libremente su inalienable derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن السلطات الإدارية لابد أن تتعاون مع الأمم المتحدة ومع اللجنة الخاصة لضمان التنفيذ الكامل لإنهاء الاستعمار حالة بحالة، وخلق ظروف في هذه الأقاليم تمكن سكانها من الممارسة الحرة لحقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
En cambio, a diferencia de lo que ocurre con las prácticas africanas, en Asia hay comunidades en que el ritual tiene un carácter puramente simbólico, ya que sólo se coloca un cuchillo sobre el clítoris de la mujer sin utilizarlo realmente o se marca suavemente el clítoris con un junco. | UN | غير أنه، على العكس من الممارسة اﻷفريقية، توجد في آسيا مجتمعات تؤدى فيها الشعيرة بطريقة رمزية صرْفة كأن يوضع سكين على بظر المرأة دون استعمال السكين أو التعليم بقصبة تلامس البظر ملامسة خفيفة. |
Sin embargo, la práctica de los Estados no es del todo coherente y se requieren más pruebas de esa práctica y, especialmente, de la más reciente. | UN | غير أن ممارسة الدول ليست متسقة كلياً وثمة حاجة إلى المزيد من الأدلة المستمدة من الممارسة، لا سيما من الممارسة الأحدث عهداً. |
Están habituados a tomar inocentes. Tienen mucha práctica en eso. | Open Subtitles | تستخدم لشنق الابرياء لديك الكثير من الممارسة في ذلك |