ويكيبيديا

    "من المناطق التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las zonas que
        
    • zonas de
        
    • de las zonas en que
        
    • de las zonas donde
        
    • de zonas que
        
    • de las regiones que
        
    • de regiones que
        
    • de zonas en las que
        
    • de zonas donde
        
    • de las zonas en las que
        
    • de terreno donde
        
    • de las regiones donde
        
    • de las áreas que
        
    • regiones en las que
        
    • de aquellas regiones que
        
    De este modo fue posible expulsar al Gobierno de Eritrea de las zonas que había ocupado por la fuerza. UN وبهذه الطريقة أمكن طرد حكومة إريتريا من المناطق التي كانت قد احتلتها بالقوة.
    Muchas de las zonas que antes se habían calificado de contaminadas ahora son aptas para vivir y para ser cultivadas, pese a que todavía sea necesario tomar precauciones en algunas de ellas. UN والعديد من المناطق التي جرى تحديدها في الماضي بوصفها مناطق ملوثة هي الآن مناسبة للسكن والزراعة، بالرغم من أن توخي الحذر ما زال ضروريا في بعض المناطق.
    Lamento esos actos reprensibles, con los que al parecer se pretende expulsar a la población de sus zonas de origen. UN وإنني أستنكر هذه اﻷعمال المستهجنة التي يبدو أن دافعها هو طرد الناس من المناطق التي يعيشون فيها.
    El 80% de la población autóctona de Abjasia fue expulsado de las zonas en que había vivido tradicionalmente. UN وطرد ثمانون في المائة من سكان أبخازيا اﻷصليين من المناطق التي درجوا على العيش فيها.
    Esto significa que los bombardeos se llevan a cabo a poca distancia de las zonas donde viven cerca de 10.000 puertorriqueños. UN وهذا يعني أن إلقاء القنابل يجري على مسافة قصيرة من المناطق التي يعيش فيها عشرات الآلاف من البورتوريكيين.
    Todos tendrían que comprender claramente que es a Eritrea a quien se pide que retire sus tropas de zonas que ocupa por la fuerza desde el 6 de mayo de 1998. UN ولابد أن يكون واضحا للكافة أن إريتريا هي المطالبة بسحب قواتها من المناطق التي تحتلها اغتصابا منذ ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    En las deliberaciones de los grupos de trabajo, los participantes identificaron temas de importancia para cada una de las regiones que representaban. UN ومن خلال المناقشات التي جرت داخل الأفرقة العاملة، حدد المشاركون المسائل ذات الأهمية لكل منطقة من المناطق التي يمثلونها.
    Muchas de las zonas que salieron de la hambruna están a punto de enfrentar nuevamente una situación de hambruna. UN والكثير من المناطق التي انتشلت من المجاعة ما زالت عرضة للانزلاق فيها مرة أخرى.
    Hasta hace poco, la UNITA insistía en que no tuviese lugar ninguna nueva separación de las fuerzas hasta que el Gobierno se retirase de las zonas que había vuelto a ocupar en las provincias de Huambo y Uige. UN وإلى وقت قريب، كانت اليونيتا تُصر على عدم المضي في فض الاشتباك بين القوات إلى حين انسحاب الحكومة من المناطق التي عادت إلى احتلالها في مقاطعتي هوامبو وأويجي.
    Sobre la base de lo que ahora comprendemos, debemos llegar a la conclusión de que la comunidad internacional no ha cumplido con su función, no ha convencido a Eritrea de que debe ajustarse a las normas internacionales y retirar sus fuerzas de las zonas que ha invadido. UN وبناء على هذا اﻹدراك الجديد يجب أن نستنتج أن المجتمع الدولي قد فشل في دوره، وفشل في إقناع إريتريا بوجوب الامتثال للمعايير الدولية وسحب قواتها من المناطق التي غزتها.
    El Gobierno de Eritrea también insta al Gobierno de Etiopía a que respete las fronteras de Eritrea internacionalmente reconocidas y a que retire su ejército de las zonas que ha ocupado. UN وتطلب حكومة إريتريا أيضا إلى حكومة إثيوبيا أن تحترم الحدود اﻹريترية الدولية المعترف بها وأن تسحب جيشها من المناطق التي احتلتها.
    Este año recibimos a niños de zonas de los Balcanes afectadas por la guerra. UN وفي هذا العام استضفنا أطفالا من المناطق التي مزقتها الحروب في البلقان.
    Las localidades para la reubicación de la Misión fueron seleccionadas teniendo en cuenta la disponibilidad de servicios y de agua y su proximidad a las zonas de las que acababan de salir estas unidades. UN وقد اختيرت مواقع النقل على أساس توفر المرافق والمياه، والقرب من المناطق التي تخليها تلك الوحدات.
    No hay sistema de acueducto en más del 50% de las zonas en que viven los palestinos en los territorios ocupados. UN ولا توجد شبكة للمياه في ما يزيد على خمسين في المائة من المناطق التي يعيش فيها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة.
    La población local, que vive en la proximidad de las zonas en que se encuentran las piedras, y los traficantes en joyas tienen pleno conocimiento de la disponibilidad y del valor de las piedras de Orissa. UN والسكان المحليون الذين يعيشون بالقرب من المناطق التي توجد بها أحجار كريمة، ومن يتاجرون في تلك الجواهر، على علم تام بمدى توفر الجواهر في أوريسا وقيمتها.
    Teóricamente podría hacer un mapa de las zonas donde la señal interfiere con los humanos y luego separarla de la arquitectura del edificio. Open Subtitles أسفل صنبور مفتوح ، يمكن نظرياً ان أصنع خريطة من المناطق التي يشوش البشر على الإشارة وبعدها أفصلها عن هيكل المبني
    Bosnia y Herzegovina indicaron que en 2006 aproximadamente 239.000 km2 de zonas que se sabía o se sospechaba que contenían minas habían sido liberadas. UN وأفادت البوسنة والهرسك بأنه تم تطهير ما يقرب من 239 كيلومتراً مربعاً من المناطق التي يعرف أو يُشتبه في أنها تحتوي على ألغام.
    Al estar cerca de las regiones que suponen elevado riesgo de proliferación, Turquía adopta una posición firme contra esta amenaza. UN وبسبب وجود تركيا بالقرب من المناطق التي تكثر فيها أخطار الانتشار، تتخذ تركيا موقفاً ثابتاً ضد هذا التهديد.
    Igualmente, para puestos de la categoría P-3 financiados con recursos extrapresupuestarios, se propone que la Oficina del ACNUDH pueda contratar candidatos cualificados externos de regiones que necesiten aumentar su representación en la Oficina. UN وعلى غرار ذلك، وفي ما يتعلق بالوظائف من الرتبة ف-3 الممولة من موارد خارجة عن الميزانية، اقتُرح أن يجاز للمفوضية تعيين مرشحين خارجيين مؤهلين من المناطق التي تستوجب تحسين تمثيلها في المفوضية.
    La estrategia se centrará en un número limitado de zonas en las que pueda resultar decisiva y mediante esos éxitos demostrar más ampliamente la validez del enfoque. UN وستركز على عدد محدود من المناطق التي يمكن أن تحدث فيها تغييرا وتبرهن على نطاق أوسع، من خلال هذه النجاحات، على قيمة هذا النهج.
    Un importante indicio de la magnitud de esta práctica es el desplazamiento masivo de personas, sobre todo de zonas donde constituyen una minoría. UN ومن الدلائل الهامة على حجم هذه الممارسة تشريد اﻷشخاص بأعداد كبيرة من المناطق التي يشكلون فيها أقلية أساسا.
    Además, si no es posible reunificar a las familias, se saca a los niños de las zonas en las que no pueden atenderse debidamente sus necesidades. UN وعلاوة على ذلك، إذا تعذر لمّ شمل الأسرة، جرت إعادة التوطين من المناطق التي لا يتسنى فيها تلبية الاحتياجات الخاصة لتلك المجموعة.
    En cumplimiento de sus obligaciones en virtud del artículo 5, Jordania despejó más de 60 millones de metros cuadrados de terreno donde se conocía o se sospechaba la presencia de minas, y posteriormente destinó las zonas despejadas a grandes proyectos de desarrollo, principalmente para la agricultura, los peregrinajes religiosos y el turismo. UN وتوخياً للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5، طهّرت الأردن أكثر من 60 مليون متر مربع من المناطق التي يُعرف أنها ملغومة أو يشتبه في أنها كذلك، ثم أُتيحت المناطق التي تم تطهيرها لإنشاء مشاريع تنمية رئيسية، تشمل الزراعة ومواقع الزيارات الدينية والسياحة.
    Los países de la CARICOM están particularmente preocupados por este problema, dado que el Caribe es una de las regiones donde la tasa de infección de VIH aumenta con mayor rapidez. UN وإن بلدان الجماعة الكاريبية مهتمة بهذه المشكلة بوجه خاص، لأن منطقة الكاريبي واحدة من المناطق التي ترتفع فيها نسبة انتشار الوباء بسرعة بالغة.
    Basándose en las consecuencias de su determinación de la frontera terrestre, la Corte afirmó que cada uno de los dos Estados estaba obligado a retirar pronta e incondicionalmente su administración y sus fuerzas militares y policiales respectivas de las áreas que quedaban bajo la soberanía del otro. UN واستنادا إلى نتائج تعيينها للحدود البرية، قضت المحكمة بأنه يقع على عاتق كل دولة التزام بأن تسحب بسرعة ودون شرط إدارتها وقواتها العسكرية وقوات الشرطة من المناطق التي تخضع لسيادة الدولة الأخرى.
    También se están llevando a cabo estudios detenidos de iniciativas destinadas a eliminar la violencia en diferentes regiones en las que opera el UNIFEM. UN وتجري حاليا أيضا دراسات حالة متعمقة في عدد من المناطق التي ينشط فيها الصندوق الإنمائي.
    El Comité Especial subraya la necesidad de que la Dependencia de Reforma del Sector de la Seguridad haga mayores esfuerzos para garantizar que la lista refleje adecuadamente las capacidades de los países en desarrollo, en particular de aquellas regiones que actualmente no están representadas. UN وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة أن تبذل وحدة إصلاح قطاع الأمن المزيد من الجهود لضمان أن تجسد القائمة بدقة قدرات البلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية من المناطق التي ليست ممثَّلة حاليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد