En 1995, sobre la base de los contratos vigentes, se prevé que los honorarios totales por concepto de custodia serán de aproximadamente 2,7 millones de dólares. | UN | وفي عام ١٩٩٥، واستنادا الى العقود الحالية، من المنتظر أن يصل مجموع أتعاب أمناء الاستثمار الى ٢,٧ مليون دولار تقريبا. |
Sin embargo, no se prevé que la Secretaría deba solicitar a la Asamblea que autorice la prórroga de las asignaciones de ese personal proporcionado gratuitamente más allá del plazo de seis meses. | UN | غير أنه ليس من المنتظر أن تحتاج اﻷمانة العامة إلى أن تطلب من الجمعية العامة اﻹذن بتمديد إعارة هؤلاء اﻷشخاص المقدمين دون مقابل لفترة تتجاوز اﻷشهر الستة. |
Por consiguiente, se espera que el déficit de fondos para las elecciones se reduzca en unos 7 millones. | UN | ونتيجة لذلك، من المنتظر أن تنخفض الفجوة المالية المتعلقة بالانتخابات إلى حوالي 7 ملايين دولار. |
En 1993 el ACNUR hizo progresos en relación con la firma de un acuerdo interinstitucional de amplio alcance con la OIM, y se espera que su versión definitiva se termine en 1994. | UN | وحققت المفوضية تقدما خلال ٣٩٩١ باتجاه ابرام اتفاق بعيد المدى مشترك بين الوكالات مع المنظمة الدولية للهجرة، من المنتظر أن يوضع في شكله النهائي في غضون ٤٩٩١. |
se esperaba que el contrato se firmara en 1993 y que la construcción empezara inmediatamente después. | UN | وكان من المنتظر أن يتم توقيع عقد العمل في عام ١٩٩٣ ، وأن يبدأ البناء بعد ذلك. |
se preveía que las divisas necesarias se conseguirían gracias a economías en importaciones de combustible. | UN | وكان من المنتظر أن يتولد القطع اﻷجنبي اللازم من خلال الوفورات في مستوردات الوقود. |
En este sentido, se prevé que las recomendaciones que se formulen en el Foro aporten algo a los mecanismos de aplicación y seguimiento del Plan de Acción Internacional revisado. | UN | وفي هذا الصدد. من المنتظر أن تُسهم التوصيات التي تصاغ في هذا المنتدى في تنفيذ ومتابعة آليات خطة العمل الدولية المنقحة. |
En ese contexto, se prevé que los organismos de las Naciones Unidas elaboren una estrategia clara para crear capacidad en los ministerios correspondientes. | UN | وفي هذا السياق، من المنتظر أن تقوم وكالات الأمم المتحدة برسم استراتيجية واضحة لبناء القدرات في الوزارات النظيرة. |
Como se prevé que se utilicen completamente los recursos consignados y transferidos al Grupo de Expertos en 2002, sus necesidades adicionales de recursos para un período de nueve meses en 2003 seguirían ascendiendo a 1.849.700 dólares. | UN | ولما كان من المنتظر أن تُنفق بالكامل المبالغ المعتمدة والمعاد تخصيصها لفريق الخبراء فإن الاحتياجات الإضافية للفريق لمدة التسعة أشهر في عام 2003 ما زالت تقدر بمبلغ 700 849 1 دولار. |
se prevé que se produzcan más ratificaciones y muchas peticiones. | UN | وأوضحت أن من المنتظر زيادة عدد التصديقات وورود الكثير من الالتماسات. |
se espera que el crecimiento de Australia se acelere ligeramente en 2002 y se prevé cierta moderación en Nueva Zelandia. | UN | ومن المتوقع أن يتسارع النمو في استراليا بمعدل طفيف في عام 2002، ولكن من المنتظر أن تشهد نيوزيلندا نموا بسيطا. |
En vista del reconocimiento de las desventajas que sufre la mujer en las esferas de la salud y la educación, se prevé un aumento considerable de los gastos del Departamento de Desarrollo Internacional en estos ámbitos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك من المنتظر أن يستمر إنفاق إدارة التنمية الدولية في مجالي التعليم والصحة وأن يتزايد بشكل ملحوظ، وذلك اعترافا بما تواجهه المرأة من أوجه القصور في هذين المجالين. |
En este contexto, se espera que la mayoría de los recursos para la aplicación del Programa de Acción provengan de las pequeñas islas. | UN | وفي هذا السياق، فإن من المنتظر أن تنشأ من داخل الجزر الصغيرة معظم الموارد اللازمة لتنفيذ برنامج العمل. |
se espera que puedan llegar a nado a la orilla cuando la marea esté baja. | UN | إنها من المنتظر أن تسبح الى بر اﻷمان عندما ينخفض التيار. |
No obstante, siguen descubriéndose omisiones, pero se espera que dichas omisiones se corrijan durante la fase actual de vigilancia. | UN | ومع ذلك يستمر الكشف عن أوجه نقص على أن من المنتظر أن يتم تصحيح أوجه النقص هذه خلال فترة الرصد الحالية. |
se espera que, a diferencia del actual sistema de fuerzas de reserva, dicha brigada sea totalmente operacional e incluya el equipo normal necesario para su funcionamiento. | UN | وانطلاقا من نظام الترتيبات الاحتياطية القائم، من المنتظر أن يكون هذا اللواء في حالة استعداد تام للعمل ومزودا بالمعدات العادية اللازمة لعمله. |
No obstante, se espera que el Gobierno de Angola haga una contribución importante a las diversas actividades de desmovilización. | UN | غير أن من المنتظر أن تقدم حكومة أنغولا إسهاما رئيسيا في مختلف أنشطة التسريح. |
se esperaba que el contrato se firmara en 1993 y que la construcción empezara inmediatamente después. | UN | وكان من المنتظر أن يتم توقيع عقد العمل في عام ١٩٩٣ ، وأن يبدأ البناء بعد ذلك. |
se preveía que la Asamblea General acogiera favorablemente las propuestas del Secretario General para facilitar la preparación del informe pedido en el párrafo 8 del proyecto de resolución. | UN | وقالت إنه من المنتظر أن تردّ الجمعية العامة بصورة إيجابية على مقترحات الأمين العام تيسيراً لإعداد التقرير المطلوب في الفقرة 8 من مشروع القرار. |
El presupuesto inicial para 1999 arroja nuevamente un pequeño aumento, debido a que para ese año también se prevén modificaciones arquitectónicas encaminadas a aumentar la capacidad del edificio de Montbrillant. | UN | وتعكس الميزانية اﻷولية لعام ٩٩٩١ زيادة أخرى طفيفة إذ أنه من المنتظر مواصلة التعديلات المعمارية الجارية لزيادة استيعابية بناية مونبريان في عام ٩٩٩١ أيضاً. |
En un principio, estaba previsto que ese objetivo se cumpliera antes de 2005. | UN | وكان من المنتظر أصلا أن يتحقق ذلك الهدف بحلول عام 2005. |
Creó un sitio espejo en lengua árabe, cuyo inicio está previsto para junio de 2005. | UN | وأنشأ المكتب موقعا باللغة العربية من المنتظر أن يبدأ العمل في حزيران/يونيه 2005. |
Sobre la base de los progresos logrados hasta la fecha, cabe esperar que la INTERFET termine su mandato a tiempo para la transición a la UNTAET. | UN | واستنادا إلى التقدم الذي أحرز حتى اﻵن، فإن من المنتظر أن تكون القوة الدولية قد أنجزت ولايتها في الوقت المناسب للتحول إلى إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية. |
Habiendo separado la admisibilidad del fondo, habría sido de esperar que el Comité expusiera las razones por las que declara inadmisible esta comunicación. | UN | كان من المنتظر أن تقوم اللجنة، وقد فصلت المقبولية عن الأسس الموضوعية، بتقديم الأسباب التي أعلنت بمقتضاها أن البلاغ مقبول. |
La Presidenta y otros miembros respondieron que, debido a que cabía esperar que la prohibición total que habría logrado la medida reglamentaria firme en Jordania hubiese redundado en una importante disminución del uso de la sustancia si se hubiese utilizado, esos criterios efectivamente se cumplían. | UN | وردّت الرئيسة وأعضاء آخرون بالقول باستيفاء المعيارين لأنّه كان من المنتظر من الحظر الكامل بواسطة الإجراء التنظيمي النهائي في الأردن أن يقلّل كثيراً من استخدام هذه المادة لو كانت بالفعل مستخدمة. |