Representan un período de la historia de las Islas Marshall que hay que documentar adecuadamente desde una perspectiva cultural. | UN | فهي تمثل حقبة من تاريخ جزر مارشال يجب توثيقها توثيقا أفضل من المنظور الثقافي. |
Lo he hecho desde una perspectiva positiva, como corresponde a un país pequeño, desarmado unilateralmente, que aprecia en toda su dimensión los aportes que esta Comisión ha brindado y continuará brindando. | UN | وقد فعلت ذلك من المنظور اﻹيجابي الذي يناسب بلدا صغيرا نزع سلاحه من تلقاء نفسه، بلدا يقدر أيما تقدير المساهمات التي قدمتها، وستواصل تقديمها، هذه اللجنة. |
Además, en el evento se abordará el desarrollo desde la perspectiva de las finanzas. | UN | ومن خلال ذلك، فإن الحدث سيعالج أيضا موضوع التنمية من المنظور المالي. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben considerar el Tratado desde la perspectiva correcta, apoyar sus disposiciones y suscribir su Protocolo. | UN | ومن الواجب أن تنظر الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى المعاهدة من المنظور الصحيح، وأن تدعم أحكامها وتؤيد بروتوكولها. |
Sin embargo, no existe suficiente información detallada para analizar bien el problema desde el punto de vista sanitario o para buscarle soluciones. | UN | بيد أنه لا تتوفر معلومات مفصلة كافية لإجراء تحليل فعال للمشكلة من المنظور الصحي أو لوضع حلول ممكنة لها. |
desde el punto de vista institucional, deberían abordarse dos cuestiones. | UN | أما من المنظور المؤسسي، فينبغي التصدي لمسألتين. |
En consecuencia, la OCDE ha estado estudiando el tema desde un punto de vista regional. | UN | ووفقا لذلك، تدرس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الموضوع من المنظور اﻹقليمي. |
Podría ser útil, desde una perspectiva histórica, destacar el proceso evolutivo que llevó al Año Internacional. | UN | وقد يكون من المفيد من المنظور التاريخي أن نشير إلى العملية التطورية التي أفضت إلى السنة الدولية. |
desde una perspectiva operacional, la INTERFET confía en que su misión no se verá afectada por el retiro proyectado de ciertos elementos militares. | UN | ولدى القوة الدولية الثقة، من المنظور التنفيذي، أن مهمتها لن تتأثر بالانسحاب المخطط الذي ستقوم به عناصر عسكرية معينة. |
En contadas ocasiones, la información que recibían los comités se analizaba desde una perspectiva de género. | UN | ولم يتم تحليل المعلومات التي تلقتها اللجان من المنظور الجنساني إلا نادرا. |
La investigación iniciada por la CEPAL a fines de 1999 aportará datos sobre la repercusión de los desastres naturales desde una perspectiva de género en dos subregiones. | UN | وسيوثق البحث الذي استهلته اللجنة في أواخر عام 1999 أثر الكوارث الطبيعية من المنظور الجنساني في منطقتين دون إقليميتين. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben considerar el Tratado desde la perspectiva correcta, apoyar sus disposiciones y suscribir su Protocolo. | UN | ومن الواجب أن تنظر الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى المعاهدة من المنظور الصحيح، وأن تدعم أحكامها وتؤيد بروتوكولها. |
El objetivo es elaborar medidas en relación con los asesinados y los perfiles delictivos desde la perspectiva psicológica. | UN | وسيسفر هذا البحث عن وضع تدابير تتعلق بجريمة القتل، وتحديد ملامح المجرمين من المنظور النفسي. |
Además de su importancia ecológica, esas marismas son únicas desde la perspectiva mundial del patrimonio de la humanidad. | UN | وبالإضافة إلى أهميتها الإيكولوجية، فهذه الأهوار منطقة فريدة من نوعها من المنظور العالمي للتراث البشري. |
Cada cuestión se ha considerado desde la perspectiva de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | ذلك أنه جرى النظر في كل مسألة من المنظور المحدد لمسؤولية المنظمات الدولية. |
Hasta la fecha, no se cuenta con conocimientos técnicos ni investigaciones sobre los sistemas de apoyo a las personas de edad desde el punto de vista del género. | UN | هناك لغاية اﻵن نقص في الخبرات الفنية والبحوث المتعلقة بنظم تقديم الدعم لكبار السن من المنظور المتعلق بنوع الجنس. |
Tema 4 - Cuestiones en juego desde el punto de vista del desarrollo en las próximas negociaciones agrícolas | UN | : القضايا المطروحة من المنظور الإنمائي في المفاوضات الزراعية المقبلة |
Cuestiones en juego desde el punto de vista del desarrollo en las próximas negociaciones agrícolas | UN | القضايا المطروحة من المنظور الإنمائي في المفاوضات الزراعية المقبلة |
Esta sección consistirá en una breve presentación de los cambios más importantes mundiales o regionales que se hayan producido en relación con el adelanto de la mujer vistos desde un punto de vista nacional. | UN | عرض موجز من المنظور الوطني ﻷكثر التغيرات العالمية أو اﻹقليمية صلة بالنهوض بالمرأة. |
La adopción de decisiones y otros procesos de la labor de la Organización se beneficiarán necesariamente de la perspectiva esencial y especial que las mujeres aporten a la Secretaría. | UN | وأن عملية اتخاذ القرارات وغيرها من عمليات العمل في المنظمة لا يمكن إلا أن تستفيد من المنظور الضروري والفريد الذي تجلبه المرأة إلى اﻷمانة العامة. |
La seguridad es indivisible, ya sea en términos geográficos o en cuanto al alcance de la amenaza. | UN | فاﻷمن كل لا يتجزأ سواء من المنظور الجغرافي أو من حيـث مـدى التهديـد الـذي يتعـرض لـه. |
La evaluación de este programa ilustra la evolución conceptual de estos proyectos, que han pasado de una perspectiva sectorial a una integrada. | UN | وقد بين تقييم هذا البرنامج تطور المفاهيم ضمن هذه المشاريع من المنظور القطاعي الى المنظور المتكامل. |
Capacitación docente con enfoque de género | UN | تدريب المعلمين من المنظور الجنساني |
Corea del Sur designa a los medios particularmente amenazados zonas de riesgo potencial que deben ser observadas atentamente desde las perspectivas del desarrollo y de los recursos naturales. | UN | وتطلق كوريا الجنوبية على البيئات المعرضة للخطر بصفة خاصة اسم مناطق محتملة الخطر يتعين رصدها بدقة من المنظور الإنمائي ومن ناحية الموارد الطبيعية على حد سواء. |