Mi delegación, como usted sabe, es parte del documento del Grupo de los 21. En ese documento se identifica un conjunto de tareas que llamamos programa de trabajo. | UN | فوفدي، كما تعلمون سيادة الرئيسة، هو طرف في وثيقة مجموعة اﻟ ١٢، وتلك الورقة تتعرف على مجموعة من المهام التي نُطلق عليها برنامج العمل. |
En primer lugar, las Naciones Unidas deben recibir los recursos financieros suficientes como para llevar a cabo la gran cantidad de tareas que tienen ahora a su cargo. | UN | أولا، يجب أن توفر للأمم المتحدة الموارد المالية الكافية لكي تؤدي العدد الكبير والمتزايد من المهام التي أوكلت إليها. |
Muchas de las tareas que deben emprenderse para aplicar soluciones sostenibles exigirán esfuerzos tanto a corto como a largo plazo. | UN | فالعديد من المهام التي ينبغي الاضطلاع بها لإيجاد حلول مستدامة تقتضي بذل جهود على الأمدين القريب والبعيد. |
No obstante, la Comisión Consultiva estima que muchas de las funciones que lleva a cabo actualmente la Oficina del Asesor Militar también las realiza la División de Planificación. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية ترى أن العديد من المهام التي يضطلع بها مكتب المستشار العسكري حاليا تقوم بها شعبة التخطيط أيضا. |
A partir de ese momento, la mayoría de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz organizadas por el Consejo de Seguridad han realizado una variedad de funciones que van más allá de la supervisión. | UN | ومنذ ذلك الحين فصاعدا، أصبحت أغلبية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، التي ينشئها مجلس الأمن، تضطلع بطائفة متنوعة من المهام التي تتجاوز الرصد. |
El creciente número de tareas que se espera que lleve a cabo la Organización debe acompañarse de un aumento de su financiación. | UN | وينبغي أن يقابل العدد المتزايد من المهام التي يتوقع من المنظمة أن تؤديها زيادة في تمويلها. |
En él se mencionan una serie de tareas que podrían transferirse al equipo de las Naciones Unidas en el país. | UN | ويحدد التقرير عددا من المهام التي يمكن نقلها إلى فريق الأمم المتحدة القطري. |
Propuse al Consejo una serie de tareas que habría de emprender una UNOMIG ampliada y presenté un concepto de sus operaciones. | UN | واقترحت على المجلس عددا من المهام التي يمكن أن تقوم بها بعثة موسعة من مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، وعرضت تصورا لعمليات تلك البعثة. |
Propuse al Consejo una serie de tareas que habría de emprender una UNOMIG ampliada y presenté un concepto de sus operaciones. | UN | واقترحت على المجلس عددا من المهام التي يمكن أن تقوم بها بعثة موسعة من مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، وعرضت تصورا لعمليات تلك البعثة. |
Las disposiciones de los dos documentos incluyen una amplia gama de tareas que deben llevar a cabo los Estados que construyen por primera vez una sociedad democrática o que restauran la democra cia tras un período de gobierno totalitario. | UN | إن أحكام الوثيقتين تتضمن مجموعة شاملة من المهام التي يجب أن تقـــوم بهــــا الدول التي تبني مجتمعات ديمقراطية للمرة اﻷولى أو تستعيد الديمقراطية بعد فترة من الحكم الشمولي. |
Finalmente, una de las tareas que está pendiente es la definición del delito de agresión. | UN | وأخيرا، من المهام التي تنتظر الأداء تعريف جريمة العدوان. |
Las iniciativas como el proyecto piloto quinquenal organizado con las universidades sólo pueden tratar una pequeña parte de las tareas que cumplen las instituciones nacionales de derechos humanos, como trabajar en la promoción y atender las denuncias. | UN | وقال إن مبادرات مثل المشروع النموذجي الموضوع لخمس سنوات مع الجامعات لا يمكن أن تتصدى إلا لجزء قليل من المهام التي تنجزها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، مثل العمل الترويجي ومعالجة الشكاوى. |
Estos robots se convertirán en 'bots' y harán la mayoría de las tareas que como humanos ya hicimos. | TED | وستقوم الروبوتات بمهام وحدها، وسوف تؤدي الكثير من المهام التي نقوم بها الآن. |
Muchas de las funciones que llevaban a cabo anteriormente esos funcionarios han debido ser cumplidas por los que han permanecido en la Sede, que han debido soportar así una carga aún mayor. | UN | وكان على العاملين الباقين في المقر القيام بكثير من المهام التي كان يضطلع بها أولئك الموظفون قبل تطوعهم، وتعين عليهم بالتالي أن يتحملوا عبئا أكبر. |
Como se señaló anteriormente, muchas de las funciones que se preveía que el SPRC dirigiese y coordinase han sido asignadas a otros centros de responsabilidad en todo el ámbito de la secretaría del PNUMA. | UN | ٧٨ - وكما ذكر آنفا، فالكثير من المهام التي كان من المنتظر أن تتصدرها وتنسقها الدائرة المشتركة ما لبثت أن أسندت إلى مواقع مسؤولية أخرى في شتى أنحاء اﻷمانة. |
La Oficina del Alto Representante establecerá una Comisión Judicial Independiente que se hará cargo de muchas de las funciones que cumplía el programa de la UNMIBH de evaluación del sistema judicial. Como parte de su mandato, la Comisión supervisará el proceso de reforma judicial en todo el país. | UN | ويقوم الآن مكتب الممثل السامي بإنشاء لجنة قضائية مستقلة تأخذ على عاتقها مسؤولية الكثير من المهام التي كان يؤديها في السابق برنامج تقييم النظام القضائي التابع للبعثة؛ وستتمثل ولاية ذلك المكتب في الإشراف على عملية الإصلاح القضائي في شتى أنحاء البلد. |
El desafío que tiene ante sí el ACNUDH es la amplia gama de funciones que abarca su extenso mandato. | UN | 24 - وأحد هذه التحديات التي تواجهها المفوضية هي الطائفة الواسعة من المهام التي تشملها ولايتها العريضة. |
En 2013, se espera que la misión reciba una delegación adicional de autoridad para un gran número de funciones que actualmente administra la División de Personal Sobre el Terreno en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ويُتوقع، في عام 2013، أن تفوض البعثة بالمزيد من السلطات فيما يتعلق بعدد كبير من المهام التي تديرها حاليا شعبة الموظفين الميدانيين في مقر الأمم المتحدة. |
Cuando se trata de tareas menos analizables, como la mayoría de las que realiza el UNIFEM, por regla general la información se transmite personalmente, por teléfono o en reuniones de grupos. | UN | وإذا كانت المهام أقل قابلية للتحليل، كالقسط اﻷعظم من المهام التي يؤديها الصندوق، نُقلت المعلومات عادة وجها لوجه أو عن طريق الهاتف أو في جلسات جماعية. |
es una tarea que cumplir. Una promesa que concretar. | UN | فهل يعتبر من المهام التي ما زال يتعين إنجازها والوعود التي لا بد من الوفاء بها. |
El Consejo observa que en el próximo futuro la aplicación civil entrañará una amplia gama de tareas en las cuales el Alto Representante estará llamado a desempeñar una función central. El Consejo le proporcionará los recursos necesarios. | UN | ٣ - ويشير المجلس إلى أن التنفيذ المدني في الفترة المقبلة سينطوي على مجموعة واسعة من المهام التي ستتطلب قيام الممثل السامي بدور رئيسي فيها؛ وسيقدم له المجلس الموارد اللازمة. |
Si la prestación de asistencia humanitaria es uno de los cometidos comprendidos en el mandato de una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, ambas actividades deberán coordinarse para asegurar que no haya un conflicto entre sus respectivos objetivos y garantizar la imparcialidad de la asistencia humanitaria " . | UN | ولما كان تقديم المساعدة الإنسانية من المهام التي كلفت بها عملية الأمم المتحدة لحفظ السلام، يتعين تنسيق الأمرين بما يكفل عدم تباين أهدافهما، وضمان حيدة المساعدة الإنسانية. " |
Un sistema de promoción de las perspectivas de carrera es un poderoso incentivo que impulsa a los funcionarios más capaces a obtener experiencia en diversas funciones de alcance y complejidad crecientes. | UN | ونظام التطوير المهني حافز قوي لحصول أفضل الموظفين على الخبرة في مجموعة من المهام التي يتزايد نطاقها وتعقيدها. |
En su informe, el Secretario General indica que, en su propuesta anterior, los servicios especializados necesarios para aumentar la capacidad de un equipo de gestión del proyecto se consideraban funciones del personal. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن مقترحه السابق المتعلق بالخدمات المتخصصة اللازمة لتعزيز قدرة فريق إدارة المشروع كان قد اعتبر تلك الخدمات من المهام التي يُطلب من الموظفين إنجازها. |
El seguimiento de los gastos relacionados con tipos concretos de actividades es una de las funciones que se están desarrollando en el marco del MSRP (PeopleSoft). | UN | ويشكل تعقب النفقات المتصلة بهذا النوع من الأنشطة واحدة من المهام التي يجري تطويرها في إطار نظام مشروع تجديد نظم الإدارة (PeopleSoft). |