54. La Sra. HIGGINS se pregunta si la " privación de la ciudadanía " en la última oración se refiere a la ciudadanía o a la nacionalidad. | UN | ٥٤ - السيدة هيغنز: تساءلت عما إذا كان " الحرمان من المواطنة " الوارد في الجملة اﻷخيرة يشير الى المواطنة أم الى الجنسية. |
En su forma actual, la oración parece permitir la privación de la ciudadanía. | UN | ذلك أنه يبدو أن الجملة في شكلها الحالي تسمح بالحرمان من المواطنة. |
En efecto, el acceso a información debería considerarse una parte de los derechos de la ciudadanía y del proceso de adopción de decisiones democráticas en general. | UN | وفي الواقع، ينبغي أن يعتبر الحصول على المعلومات الدقيقة جزءا من المواطنة وعملية صنع القرارات الديمقراطية بصورة أعم. |
Los Gobiernos de Nueva Zelandia, de Australia y de los Estados Unidos no pueden aceptar la idea de crear distintas clases de ciudadanía. | UN | ولا يمكن أن تقبل حكومات نيوزيلندا وأستراليا والولايات المتحدة الأمريكية فكرة إيجاد درجات مختلفة من المواطنة. |
96. Al Comité le preocupa que en algunos casos pueda privarse a los niños de la nacionalidad cuando uno de sus padres la pierda. | UN | ٦٩- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه يمكن في بعض اﻷحيان حرمان اﻷطفال من المواطنة في الحالات التي يفقد فيها أحد الوالدين مواطنته. |
La comunidad de naciones debe mostrar firmeza y convicción y poner fin a la discriminación y la violación de los derechos de las minorías nacionales, la privación arbitraria de la ciudadanía y el etnocentrismo político. | UN | وأكد أن على المجتمع الدولي أن يدلل على صلابة عزمه ومتانة يقينه، وأن يضع حدا للتمييز ضد الأقليات القومية وانتهاك حقوقها وحرمانها التعسفي من المواطنة والاعتداد بالعرق في الممارسة السياسية. |
Desde la caída del comunismo en Europa en 1989, el nacionalismo étnico ha conducido a la exclusión manipuladora de las minorías de la ciudadanía en varios Estados nuevos o sucesores. | UN | ذلك أن النعرة العرقية أدت، منذ انهيار الشيوعية في أوروبا في عام 1989، إلى التلاعب باستبعاد الأقليات من المواطنة في عدد من الدول الجديدة أو الخليفة. |
La denegación de la ciudadanía ha sido empleada por los Estados para impedir a las minorías el disfrute de sus derechos. | UN | فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها. |
La denegación de la ciudadanía ha sido empleada por los Estados para impedir a las minorías el disfrute de sus derechos. | UN | فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها. |
En algunos Estados, la privación de la ciudadanía implica pérdida de los derechos civiles, pero en otros la legislación penal priva del derecho de voto a las personas condenadas por un delito. | UN | ذلـك أن الحرمان من المواطنة يعني في بعض الدول فقدان الحقوق المدنية، بينما يعني في دول أخرى حرمان اﻷشخاص المدانين بارتكاب جرائم من حقهم في التصويت بموجب التشريع الجنائي. |
La posición de Letonia sobre el derecho a voto de los no ciudadanos en las elecciones municipales no ha variado, ya que concibe el derecho a voto como constitutivo de la ciudadanía. | UN | ويظل موقف لاتفيا قائماً وبدون أي تغيير فيما يتعلق بمنح الأشخاص من غير المواطنين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية؛ فالحق في التصويت يعتبر جزءاً لا يتجزأ من المواطنة. |
Según la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías, la denegación de la ciudadanía ha sido utilizada por los Estados para impedir que las minorías disfruten de sus derechos. | UN | وترى الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات، أن الدول لجأت إلى الحرمان من المواطنة لاستبعاد الأقليات من التمتع بحقوقها. |
Esos componentes de la ciudadanía mundial son esenciales para mejorar la pertinencia de la enseñanza y su función catalizadora para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | إن التحلي بهذه العناصر من المواطنة العالمية أساسي لتعزيز أهمية التعليم ودوره كعامل محفِّز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Lamentablemente, el problema no ha disminuido en intensidad, especialmente en países en que cientos de miles de personas se han visto privadas de la ciudadanía durante más de diez años. | UN | وقال إنه مما إيؤسف له لا أن المشكلة للأسف للم تخفقل حدتكثافتها، وخاصة في البلدان التي يحرم فيها مئات الآلاف من المواطنة خلال ما ما يزيد على عقد من الزمن. |
Evidentemente, la pérdida de la ciudadanía implica la pérdida del derecho de voto, pero se debe establecer una distinción entre esa situación y las restricciones aplicadas al derecho del ciudadano a votar. El Comité debe examinar también la posibilidad de que un Estado niegue el derecho de voto por vía de la privación de la ciudadanía. | UN | فمن الواضح أن فقدان المواطنة يعني فقدان امتيازات التصويت، غير أنه يجب التمييز بين تلك الحالة وبين القيود التي تفرض على حق المواطن في التصويت.كما ينبغي أن تنظر اللجنة في إمكانية قيام الدولة بالتجريد من حق التصويت عن طريق الحرمان من المواطنة. |
Tras la segunda guerra mundial, la propiedad de la tía fue confiscada con arreglo al Decreto Benes Nº 108/1945 y se le privó de la ciudadanía checa por supuestas actividades hostiles contra Checoslovaquia. | UN | وبعد الحرب العالمية الثانية، تمت مصادرة ملكية الخالة بموجب مرسوم بنيس رقم 108/1945 وحرمت من المواطنة التشيكية بزعم قيامها بأنشطة معادية لتشيكوسلوفاكيا. |
En lo que respecta a la cuestión de la ciudadanía, como se desprende de la nota informativa, los sucesivos Gobiernos del Reino Unido desde 1981 han aplicado sistemáticamente una política encaminada a privar a los habitantes de Santa Elena de su ciudadanía británica plena. | UN | 40 - وبالنسبة لمسألة المواطنة، كما هو واضح من الموجز، فإن حكومات المملكة المتحدة المتعاقبة اتبعت باستمرار منذ عام 1981 سياسة ترمي إلى حرمان سكان سانت هيلانه من المواطنة البريطانية الكاملة. |
Esto sugiere que los ciudadanos asociados y los naturalizados pertenecen a una clase inferior de ciudadanía. | UN | ويشير هذا إلى وجود طبقة دنيا من المواطنة للمواطنين من فئة المشاركين وفئة المتجنسين. |
74. Este ejemplo de nuevo tipo de ciudadanía está adquiriendo fuerza en la Unión Europea. | UN | 74- وفي الاتحاد الأوروبي، يزداد هذا النوع الجديد من المواطنة انتشاراً. |
Italia también hace suya la decisión de la Comisión de utilizar la residencia habitual en lugar de la nacionalidad como criterio principal para determinar las personas a quienes el Estado sucesor debe atribuir su nacionalidad. | UN | وتؤيد إيطاليا أيضا قرار اللجنة باتخاذ مكان اﻹقامة المعتاد بدلا من المواطنة بوصفها المعيار اﻷساسي لتحديد اﻷشخاص الذين يتعين على الدول الخلف أن تعطيهم جنسياتها. |
Al Comité le preocupa que en algunos casos pueda privarse a los niños de la nacionalidad cuando uno de sus padres la pierda. | UN | ١٠٢٥- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه يمكن في بعض اﻷحيان حرمان اﻷطفال من المواطنة في الحالات التي يفقد فيها أحد الوالدين مواطنته. |
En relación con el artículo 9, encuentra difícil de entender la práctica discriminatoria de negar la ciudadanía a los hijos recién nacidos de ciudadanas extranjeras casadas con hombres japoneses si éstos se niegan a reconocerlos como suyos durante el embarazo de la mujer. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 9، رأت أنه من الصعب فهم الممارسة التمييزية التي يتم بموجبها حرمان الوليد من المواطنة إذا رفض والده الياباني المتزوج أجنبية أن يعترف بأبوته للطفل أثناء فترة الحمل. |
Se ha denegado la ciudadanía a la población de los Territorios Ocupados con el pretexto de que Israel es un Estado judío. | UN | وذكرت أن سكان الأراضي المحتلة يحرمون من المواطنة بدعوى أن إسرائيل دولة يهودية. |