ويكيبيديا

    "من الناحية التكنولوجية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • desde el punto de vista tecnológico
        
    • técnicamente
        
    • de tecnología
        
    • tecnológica para
        
    • tecnológicas
        
    • desde una perspectiva tecnológica
        
    • los sectores tecnológicamente
        
    La versión actual del módulo financiero de PeopleSoft ha quedado obsoleta desde el punto de vista tecnológico. UN والنسخة الحالية من الوحدة المالية لبرنامج `بيبول سوفت` قد أصبحت عتيقة من الناحية التكنولوجية.
    Los conocimientos tradicionales no se proponen porque contengan menos tecnología en comparación con los conocimientos convencionales, sino porque dan mejores resultados, desde el punto de vista tecnológico, en determinadas circunstancias ambientales y sociales. UN فالمعارف التقليدية ليست مقترحة لأنها تشتمل على تكنولوجيا أقل بالمقارنة بالتكنولوجيات المعتادة، بل لأن لها نتائج أفضل من الناحية التكنولوجية بالمقارنة بالسياق البيئي والاجتماعي المحدد.
    Esto suponía que podían establecerse vínculos entre las ETN y las PYMES en regiones menos desarrolladas desde el punto de vista tecnológico. UN وهذا يعني أنه يمكن إقامة روابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مناطق أقل تقدماً من الناحية التكنولوجية.
    Al mismo tiempo, sin embargo, muchos oradores subrayaron la importancia de seguir difundiendo información en los medios de comunicación tradicionales para atender las necesidades de los países menos avanzados técnicamente que otros. UN وفي الوقت نفسه، شدد كثير من المتكلمين على أهمية مواصلة نشر المعلومات في وسائط اﻹعلام التقليدية لتلبية احتياجات تلك البلدان اﻷقل تقدما من غيرها من الناحية التكنولوجية.
    Es poco frecuente que las transferencias de tecnología de las ETN se refieran a tareas de elevado valor añadido y que requieren un uso intensivo de tecnología, como el diseño y el desarrollo. UN وعمليات نقل التكنولوجيا التي تقوم بها شركات عبر وطنية نادرا ما تشمل مهامها ذات قيمة مضافة عالية أو مهاما متشددة من الناحية التكنولوجية مثل التصميم والتطوير.
    El sitio ha evolucionado a lo largo de casi una década principalmente con una serie de pequeñas mejoras. Es necesaria una actualización tecnológica para poder atender la demanda creciente de contenidos y disponibilidad. UN فقد تطور هذا الموقع على مدى ما يقرب من عقد من الزمن، في المقام الأول، بإدخال تحسينات تدريجية عليه؛ ومن الضروري تحديث الموقع من الناحية التكنولوجية للوفاء بالتطلعات المتزايدة بشأن محتواه ووجوده على حد سواء.
    desde el punto de vista tecnológico, la exploración minera de las costras cobálticas es mucho más difícil que la de los nódulos polimetálicos. UN 9 - والتعدين الفعلي للقشرة أصعب بكثير من الناحية التكنولوجية من استخراج العقيدات المتعددة المعادن.
    Las negociaciones y esfuerzos regionales para unificar y modernizar desde el punto de vista tecnológico los procedimientos aduaneros también han de aportar una mayor eficiencia y beneficios ambientales. UN وستحقق أيضا المفاوضات والجهود الإقليمية الرامية إلى توحيد وتحديث الإجراءات الجمركية من الناحية التكنولوجية رفع الكفاءة الإنتاجية وزيادة المكاسب البيئية.
    Sin embargo, desde el punto de vista tecnológico, resulta difícil garantizar la compatibilidad entre el equipo nuevo y el equipo viejo; incluso si resulta eventualmente posible readaptar las minas, los procedimientos técnicos requeridos para ello siguen siendo excesivamente complicados. UN غير أن من الصعب من الناحية التكنولوجية تحقيق التساوق بين المواد الجديدة والمواد القديمة. وحتى لو كان التعديل ميسوراً في نهاية المطاف فإن الإجراءات التقنية تظل بالغة التعقيد.
    La dirección del ACNUR hizo notar también la dificultad de llegar a un consenso sobre las recomendaciones del estudio de 2001, algunas de las cuales a la sazón se consideraban insostenibles o poco prácticas desde el punto de vista tecnológico. UN وأوضحت الإدارة أيضا الصعوبة في الوصول إلى توافق آراء بشأن توصيات عام 2001 الواردة في الدراسة، التي يعتبر بعضها حاليا غير قابل للتمويل، أو غير عملي من الناحية التكنولوجية.
    La dirección del ACNUR hizo notar también la dificultad de llegar a un consenso sobre las recomendaciones del estudio de 2001, algunas de las cuales a la sazón se consideraban insostenibles o poco prácticas desde el punto de vista tecnológico. UN وأوضحت الإدارة أيضا الصعوبة في الوصول إلى توافق آراء بشأن توصيات عام 2001 الواردة في الدراسة، التي يعتبر بعضها حاليا غير قابل للتمويل، أو غير عملي من الناحية التكنولوجية.
    Aunque en cierto modo suponía sacrificar su interés nacional, Ucrania cumplió con sus obligaciones internacionales y en el año 2000 se cerró la central, aunque todavía no estábamos preparados para hacerlo, ni desde el punto de vista tecnológico ni desde el financiero. UN ومع أن ذلك كان يعني أن تضحي أوكرانيا بمصلحتها الوطنية إلى حد ما، فهي أوفت بالتزاماتها الدولية، وقامت بإغلاق المحطة عام 2000، رغم عدم استعدادنا لذلك، إنْ من الناحية التكنولوجية أو من الناحية المالية.
    1185. Las fuerzas armadas israelíes están, desde el punto de vista tecnológico, entre las más avanzadas del mundo. UN 1185- تصنف القوات المسلحة الإسرائيلية ضمن القوات المسلحة الأكثر تقدما في العالم من الناحية التكنولوجية().
    El Grupo de Trabajo recordó que en anteriores proyectos ya se había sugerido ese título, pero se había considerado que era impreciso y no lo suficientemente neutral desde el punto de vista tecnológico. UN واستذكر الفريق العامل أنَّ هذا العنوان كان قد اقترح استخدامه في مشاريع النصوص السابقة ولكن رُئي أنه غير دقيق وليس محايداً بما فيه الكفاية من الناحية التكنولوجية.
    En la Ley Modelo se enumeran únicamente estos requisitos funcionales mínimos que son cruciales para llevar a cabo la subasta como es debido y que se expresan en términos neutrales desde el punto de vista tecnológico. UN ولا يورد القانون النموذجي إلاّ قوائم بالمتطلبات الوظيفية الدنيا البالغة الأهمية لتسيير المناقصات الإلكترونية على نحو سليم، وهي متطلبات يُعبّر عنها بمصطلحات محايدة من الناحية التكنولوجية.
    Al mismo tiempo, sin embargo, muchos oradores subrayaron la importancia de seguir difundiendo información en los medios de comunicación tradicionales para atender las necesidades de los países menos avanzados técnicamente que otros. UN وفي الوقت نفسه، شدد كثير من المتكلمين على أهمية مواصلة نشر المعلومات في وسائط اﻹعلام التقليدية لتلبية احتياجات تلك البلدان اﻷقل تقدما من غيرها من الناحية التكنولوجية.
    Se desestimó el argumento de que la expresión antes utilizada no era técnicamente neutra, dado que la Ley Modelo preveía únicamente subastas por vía informática. UN ورئي أنَّ الشاغل المتمثل في أنَّ التعبير المستخدم سابقاً ليس محايداً من الناحية التكنولوجية ليس ذا صلة، لأن القانون النموذجي لا يتناول إلا المناقصات بواسطة الإنترنت.
    El espejismo de la confiabilidad técnica de cierto tipo de minas sofisticadas producidas por algunos países desarrollados resulta tan repudiable e inhumano como las consecuencias del empleo indiscriminado de las minas convencionales que conforman los esquemas de defensa de los países en desarrollo, privados, por razones económicas, del acceso a arsenales de armamentos técnicamente desarrollados. UN أما الوهم بشأن التعويل من الناحية التكنولوجية على بعض اﻷلغام المتطورة التي تنتجها بعض البلدان المتقدمة النمو فهو سيئ وغير إنساني شأنه شأن آثار الاستخدام العشوائي لﻷلغام التقليدية التي توفر دفاعات للبلدان النامية التي لا يمكنها، ﻷسباب اقتصادية، الحصول على ترسانات لﻷسلحة المتقدمة تكنولوجيا.
    En China, por ejemplo, los requisitos impuestos por el Gobierno en materia de transferencia de tecnología a las empresas conjuntas han permitido que las empresas nacionales adquieran conocimientos de empresas extranjeras más adelantadas tecnológicamente. UN ففي الصين مثلا، أتاحت الشروط المفروضة من الحكومة على المشاريع المشتركة فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا الفرصة للشركات المحلية للتعلم من الشركات الأجنبية الأكثر تقدما من الناحية التكنولوجية.
    Fijar la orientación y la arquitectura tecnológica para la Organización (párr. 35 d)) UN تحديد توجه المنظمة وهياكلها من الناحية التكنولوجية (الفقرة 35 (د))
    En las primeras etapas, ello no significa necesariamente crear productos y procesos que sean nuevos en el mundo, sino más bien iniciar un aprendizaje eficaz de las tecnologías y prácticas tecnológicas que ya se utilizan en los países más avanzados en esa esfera. UN وفي المراحل الأولى، لا يعني هذا استحداث منتجات وعملية جديدة على العالم ولكنه يعني زيادة المعرفة بالتكنولوجيات والممارسات التكنولوجية المستخدمة حالياً في البلدان الأكثر تقدماً من الناحية التكنولوجية.
    Para superar las dificultades que experimenta el mercado de trabajo en los sectores tecnológicamente más avanzados y que requieren mayores competencias técnicas, algunas empresas extranjeras han establecido sus propios programas de formación. UN وللتصدي لتحديات سوق العمل المرتبطة بالقطاعين الأكثر تقدماً من الناحية التكنولوجية والأكثر كثافة للمهارات، أنشأت بعض الشركات الأجنبية برامجها التدريبية الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد