ويكيبيديا

    "من الناس الذين يعيشون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de personas que viven
        
    • de las personas que viven
        
    • de personas que vivían
        
    • de personas presentes
        
    Éste es el caso de los países donde el número de personas que viven en la pobreza es elevado. UN وينطبق هذا اﻷمر بصفة خاصة على البلدان التي توجد فيها أعداد كبيرة من الناس الذين يعيشون في فقر.
    No cabe duda de que el éxito de estas iniciativas tendrá un efecto en la vida de los millones de personas que viven en la pobreza y en la desesperación. UN ولا شك في أن نجاح هذه المبادرات سيؤثر على حياة الملايين من الناس الذين يعيشون في فقر ويأس.
    No obstante, el número actual de personas que viven en condiciones de pobreza y hambre sigue aumentando. UN لكن الأعداد الفعلية من الناس الذين يعيشون الفقر والجوع لا تزال تتزايد.
    En África, por ejemplo, el 90% de las personas que viven en zonas rurales obtienen acceso a tierras mediante mecanismos consuetudinarios. UN ففي أفريقيا على سبيل المثال، يحصل 90 في المائة من الناس الذين يعيشون في المناطق الريفية على الأرض من خلال آليات عرفية.
    Las mujeres y las niñas siguen representando un elevado porcentaje de las personas que viven en la pobreza económica, y se ven privadas de educación, salud, participación y otras dimensiones del bienestar no relacionadas con los ingresos. UN إذ لا تزال النساء والفتيات يمثلن نسبة عالية من الناس الذين يعيشون بدخل لسدّ الرمق، فضلا عن أنهن محرومات من التعليم والصحة والتعبير وغير ذلك من أوجه الرفاه غير المتعلقة بالدخل.
    Los Ministros alentaron el desarrollo de nuevas instituciones de microcrédito así como el fortalecimiento y la ampliación de las ya existentes de modo que los créditos se hicieran extensivos a un mayor número de personas que vivían actualmente en la pobreza, y que se aceleraran los progresos relacionados con la consecución del objetivo trazado en la Cumbre sobre el Microcrédito. UN وحث الوزراء على إنشاء مؤسسات جديدة للقروض الصغيرة وعلى تعزيز وتوسيع المؤسسات القائمة بحيث يتم توسيع نطاق فرص وصول الائتمانات إلى أكبر عدد من الناس الذين يعيشون حاليا في حالة من الفقر، وعلى التعجيل بإحراز تقدم نحو بلوغ الهدف الذي توخاه مؤتمر القمة المعني بالائتمانات الصغيرة.
    Al Comité le preocupa que la Ley de apoyo a las familias multiculturales excluya a un gran número de personas presentes en el país y dificulte su integración en la sociedad del Estado parte, creando con ello situaciones discriminatorias en la práctica que tienen consecuencias especialmente graves para los hijos y para el cónyuge extranjero. UN ومما يثير قلق اللجنة أن قانون دعم الأسر المتعددة الثقافات يستثني عدداً كبيراً من الناس الذين يعيشون في كوريا ويعوق اندماجهم في مجتمع الدولة الطرف مما يخلق أوضاعاً تمييزية بحكم الواقع لها آثار وخيمة، خصوصاً على الأطفال وعلى الأزواج الأجانب سواء كانوا رجالاً أو نساءً.
    En el plano internacional, se acordó centrar la atención en las necesidades especiales de los países y regiones en los que existen grandes grupos de personas que viven en la pobreza, y prestarles apoyo. UN وعلى الصعيد الدولي اتفق على تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للبلدان والمناطق التي توجد فيها حشود كبرى من الناس الذين يعيشون في فقر وعلى دعم هذه الاحتياجـات.
    El 75% de los 1.200 millones de personas que viven con menos de 1 dólar por día habitan y trabajan en zonas rurales. UN ﻔ 75 في المائة من الناس الذين يعيشون بأقل من دولار واحد في اليوم والبالغ عددهم 1.2 مليار شخص يعيشون في المناطق الريفية ويعملون فيها.
    Este sensible dispositivo de tecnología punta ayudará a detectar los movimientos de tsunami generados por la convergencia de placas en el fondo del mar, lo cual contribuirá a salvar la vida de millones de personas que viven en la costa del Océano Índico. UN وسيساعد هذا الجهاز على اكتشاف قابلية حدوث التسونامي بفعل حركة صفائح القشرة الأرضية في قاع البحار، مما سيمكن من إنقاذ الملايين من الناس الذين يعيشون على طول ساحل المحيط الهندي.
    Millones de personas que viven al borde la pobreza y ven a unos pocos privilegiados cosechar los beneficios de la libertad económica, exigirán oportunidades económicas justas para todos. UN فالملايين من الناس الذين يعيشون على حافة الفقر، والذين يرون قلة محظوظة تجني ثمار الحرية الاقتصادية، سيطالبون بفرص اقتصادية عادلة للجميع.
    Hay montones de personas que viven como nosotros. Open Subtitles يوجد العديد من الناس الذين يعيشون مثلنا
    7. Alienta también a esos organismos a que adopten políticas que propugnen el desarrollo de instituciones de microcrédito de manera que sea posible poner créditos a disposición de un número mayor de personas que viven en la pobreza; UN ٧ - تشجعهم أيضا على اعتماد سياسات تدعم تطوير مؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدراتها لكي يتسنى توفير الائتمانات والخدمات ذات الصلة ﻷعداد متزايدة من الناس الذين يعيشون في فقر؛
    Tras la histórica aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague, pasamos ahora a otra nueva etapa, en la que debemos preguntarnos a nosotros mismos si ha habido algún cambio en la situación de millones de personas que viven en condiciones de pobreza absoluta, si se han creado nuevos empleos o si ha habido algún cambio en el entorno económico internacional. UN وإذ نقلب صفحة أخرى جديدة بعد الاعتماد التاريخي ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، ينبغي أن نسأل أنفسنا فيما إذا كان قد حدث أي تغيير في محنة الملايين من الناس الذين يعيشون في فقر مدقع أو في إيجاد فرص عمالة جديدة، أو في إحداث أي تغيير مؤات في البيئة الاقتصادية الدولية.
    Al Comité le alarma en particular la proporción abrumadora de personas que viven por debajo del umbral de la pobreza en Bulgaria que, según la delegación, es el 80%. UN ٢٤٠ - وتعرب اللجنة عن انزعاجها بوجه خاص من العدد الهائل من الناس الذين يعيشون تحت خط الفقر في بلغاريا، يقول الوفد إنه يصل إلى قرابة ٨٠ في المائة.
    Al Comité le alarma en particular la proporción abrumadora de personas que viven por debajo del umbral de la pobreza en Bulgaria que, según la delegación, es el 80%. UN ٢٤٠ - وتعرب اللجنة عن انزعاجها بوجه خاص من العدد الهائل من الناس الذين يعيشون تحت خط الفقر في بلغاريا، يقول الوفد إنه يصل إلى قرابة ٨٠ في المائة.
    Las mujeres y las niñas siguen constituyendo una proporción elevada de las personas que viven en la pobreza de ingreso y privadas de educación, salud, participación y otras dimensiones del bienestar distintas del ingreso. UN إذ لا تزال النساء والفتيات يمثلن نسبة عالية من الناس الذين يعيشون بدخل لسدّ الرمق، فضلا عن أنهن محرومات من التعليم والصحة والتعبير وغير ذلك من أوجه الرفاه غير المتعلقة بالدخل.
    Actualmente, del 75% al 80% de las personas que viven en la pobreza en todo el mundo carecen de protección social, aunque se trate de un derecho humano básico. UN واليوم، هناك نسبة تتراوح من 75 إلى 80 في المائة من الناس الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم ولا يتمتعون بالحماية الاجتماعية، على الرغم من أنها حق من حقوق الإنسان الأساسية.
    5. Alienta también a esos organismos a que adopten políticas que favorezcan el desarrollo de instituciones de microcrédito de manera que sea posible poner créditos a disposición de un número mayor de las personas que viven en la pobreza; UN " ٥ - تشجعهم أيضا على اعتماد سياسات تدعم تطوير مؤسسات الائتمانات الصغيرة لكي يتسنى توفير الائتمانات ﻷعداد متزايدة من الناس الذين يعيشون في فقر؛
    Al Comité le alarmaba en particular la proporción abrumadora de personas que vivían por debajo del umbral de la pobreza en Bulgaria que, según la delegación, era el 80%. UN ٣٢ - وأعربت اللجنة عن انزعاجها بوجه خاص من العدد الهائل من الناس الذين يعيشون تحت خط الفقر في بلغاريا، والذي قال الوفد إنه يصل إلى قرابة ٨٠ في المائة.
    Buena parte de ese incremento de la pobreza se ha registrado en el Asia meridional y en África, las regiones en que mayor era ya el número de personas que vivían en condiciones de extrema pobreza, y el proceso ha alcanzado su mayor gravedad en África. UN وقد كان معظم تلك الزيادة في عدد الفقراء من نصيب جنوبي آسيا، وأفريقيا - وهما المنطقتان اللتان تضمان بالفعل أكبر عدد من الناس الذين يعيشون في فقر مدقع - مع كون أفريقيا هي الأشد تضررا().
    Al Comité le preocupa que la Ley de apoyo a las familias multiculturales excluya a un gran número de personas presentes en el país y dificulte su integración en la sociedad del Estado parte, creando con ello situaciones discriminatorias en la práctica que tienen consecuencias especialmente graves para los hijos y para el cónyuge extranjero. UN ومما يثير قلق اللجنة أن قانون دعم الأسر المتعددة الثقافات يستثني عدداً كبيراً من الناس الذين يعيشون في كوريا ويعوق اندماجهم في مجتمع الدولة الطرف مما يخلق أوضاعاً تمييزية بحكم الواقع لها آثار وخيمة، خصوصاً على الأطفال وعلى الأزواج الأجانب سواء كانوا رجالاً أو نساءً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد