Deseo también referirme al hecho de que en ciertos círculos se señala que hay 500.000 personas afectadas por el conflicto en las zonas indicadas. | UN | ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين. |
i) Continúe asignando recursos humanos y técnicos para garantizar que el mecanismo de supervisión y presentación de informes se ocupe de todos los niños afectados por el conflicto en todas las regiones; | UN | ' 1` مواصلة تخصيص موارد بشرية وتقنية لكفالة شمول آلية الرصد والإبلاغ لجميع الأطفال المتضررين من النزاع في جميع المناطق؛ |
El Consejo de Seguridad y la Asamblea General han tratado diversos aspectos del conflicto en Bosnia y Herzegovina. | UN | تطرق كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة الى جوانب شتى من النزاع في البوسنة والهرسك. |
El producto no se obtuvo porque la Misión centró su atención en las zonas afectadas por conflictos en la parte oriental de la República Democrática del Congo | UN | يُعزى عدم إكمال الناتج إلى تحول تركيز البعثة إلى المناطق المتضررة من النزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Además, la UNMIS, en cooperación con el equipo de las Naciones Unidas en el país, coordinó y aseguró la prestación de asistencia humanitaria a un número estimado de 4,5 millones de personas afectadas por el conflicto de Darfur. | UN | وإضافة إلى ذلك، نسّقت بعثة الأمم المتحدة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم المساعدات الإنسانية وضمانها إلى ما يقدر بـ 4.5 ملايين شخص من المتضررين من النزاع في دارفور. |
Nos encontramos en una etapa crítica del conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
La UNAMID pudo garantizar alrededor de un 60% de acceso de la asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas por el conflicto en Darfur. | UN | تمكنت العملية المختلطة من ضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى 60 في المائة تقريبا من السكان المتضررين من النزاع في دارفور. |
Un significativo número de organizaciones no gubernamentales continúan prestando atención a poblaciones afectadas por el conflicto, en áreas geográficas específicas, mediante contribuciones que donantes canalizan directamente a través de dichos organismos. | UN | وتواصل مجموعة كبيرة من المنظمات غير الحكومية عنايتها بالسكان المتضررين من النزاع في مناطق جغرافية محددة وذلك من خلال تبرعات يقدمها المانحون مباشرة عن طريق هذه المنظمات. |
Los trabajadores humanitarios recibieron capacitación en materia de explotación y abuso sexual y se prestó apoyo psicológico a más 170.000 niños afectados por el conflicto en Darfur. | UN | ودُرب العاملون في المجال الإنساني في مجال مكافحة الاستغلال والإيذاء الجنسيين، ووُفر الدعم النفساني لأكثر من 00 170 طفل من المتضررين من النزاع في دارفور. |
La UNAMID pudo garantizar alrededor de un 60% de acceso de la asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas por el conflicto en Darfur. | UN | استطاعت العملية المختلطة أن تؤمّن ما يقرب من 60 في المائة من سبل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين من النزاع في دارفور. |
Ese proyecto incluye el apoyo para la reintegración de sectores de la población afectados por el conflicto en varias provincias y el refuerzo de las capacidades del Estado para elaborar y coordinar un programa nacional de reintegración. | UN | ويشمل المشروع تقديم الدعم من أجل إعادة إدماج الفئات المتضررة من النزاع في عدة محافظات، وتعزيز قدرات الدولة في مجال وضع وتنسيق برنامج وطني لإعادة الإدماج. |
El UNICEF y sus asociados en la protección de los niños hicieron varias investigaciones en las zonas afectadas por el conflicto en Sa ' ada, Amram y Hajjah, a fin de documentar los incidentes y los casos de violaciones graves cometidas contra los niños. | UN | وأجرى كل من منظمة اليونيسيف وشركائها المعنيين بالحماية عدة تحقيقات في المناطق المتضررة من النزاع في صعدة وعمران وحجة لتوثيق الحوادث وحالات الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال. |
El Consejo de Seguridad y la Asamblea General han tratado diversos aspectos del conflicto en Bosnia y Herzegovina. | UN | تطرق كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة الى جوانب شتى من النزاع في البوسنة والهرسك. |
Los Estados respondieron generosamente al llamamiento de la Alta Comisionada de que admitieran a lugares seguros a personas que huían del conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | واستجابت الدول بسخاء لنداء المفوضة السامية للسماح للفارين من النزاع في يوغوسلافيا السابقة بدخول ديار اﻷمان. |
Los Estados respondieron generosamente al llamamiento de la Alta Comisionada de que admitieran a lugares seguros a personas que huían del conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | واستجابت الدول بسخاء لنداء المفوضة السامية للسماح للفارين من النزاع في يوغوسلافيا السابقة بدخول ديار اﻷمان. |
Prestación de apoyo para la recuperación de medios de vida sostenibles de la población afectada por conflictos en las regiones nororientales mediante la mejora de la productividad agrícola y de la capacidad empresarial de las comunidades | UN | تقديم الدعم لإنعاش سبل كسب الرزق المستدامة بين السكان المتضررين من النزاع في المناطق الشمالية الشرقية من خلال تحسين الإنتاجية الزراعية وتنظيم المشاريع على مستوى المجتمعات المحلية |
La UNMIS, en colaboración con el equipo de las Naciones Unidas en el país, coordinó y aseguró la prestación de asistencia humanitaria, en estrecha cooperación con sus asociados en la ejecución presentes en Darfur, a un número estimado de 4,5 millones de personas afectadas por el conflicto de Darfur | UN | قامت البعثة بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري بتنسيق وضمان تقديم المساعدة الإنسانية، بالتعاون الوثيق مع شركائها المنفذين في دارفور، لما يقدر بـ 4.5 مليون من المتضررين من النزاع في دارفور |
El Gobierno de Liberia ha exhortado sistemáticamente a sus ciudadanos a retirarse del conflicto de Sierra Leona y regresar al país. | UN | لقد طلبت حكومة ليبريا بثبات ومرارا إلى مواطنيها أن ينسحبوا من النزاع في سيراليون ويعودوا إلى الوطن. |
Los años de conflicto en el Afganistán han acarreado situaciones trágicas para muchos. | UN | وقد تسببت سنوات من النزاع في أفغانستان في مآس كثيرة. |
En Abyei (Sudán), el refuerzo de la capacidad de las unidades de policía resultó en un aumento de la visibilidad de la policía y en la recuperación de sensación de seguridad y normalidad en las comunidades afectadas por los conflictos de la zona. | UN | وفي أبيي، السودان، أفضى بناء قدرات وحدات الشرطة إلى زيادة الحضور المنظور للشرطة وتجديد الشعور بالأمن وعودة الأوضاع الطبيعية إلى المجتمعات الأهلية المتضررة من النزاع في المنطقة. |
Ejecución de 10 proyectos de efecto rápido en apoyo a la reconciliación, la divulgación de información y la solución de conflictos en las zonas más afectadas del país | UN | تنفيذ 10 من مشاريع الأثر السريع دعماً للمصالحة والتواصل وحل النزاعات في معظم المناطق المتضررة من النزاع في البلاد |
" Ningún país ha sufrido tanto por el conflicto del Afganistán como el Pakistán. | UN | " ولم يعان أي بلد من النزاع في أفغانستان ما عانته باكستان. |
Prestación de servicios móviles de salud reproductiva a las poblaciones afectadas por los conflictos en Nepal | UN | تقديم خدمات المساعدة المتنقلة في الصحة الإنجابية للسكان المتضررين من النزاع في نيبال |
Asimismo, la Ley dispone que esas empresas deberán notificar a la Comisión los casos en los que sus productos “no guarden relación con un conflicto de la República Democrática del Congo”. | UN | كما ينص هذا القانون على قيام هذه الشركات بإبلاغ اللجنة بشأن أي من منتجاتها التي هي ليست ”خالية من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية“. |
Esta es la primera encuesta en las zonas afectadas por conflictos de la región del norte de Malí desde 2011 y será esencial para determinar necesidades y prioridades en relación con las intervenciones de nutrición. | UN | وهذا هو أول استقصاء في المناطق المتضررة من النزاع في شمال مالي منذ عام 2011، وستكون له أهمية بالغة في تحديد الاحتياجات والأولويات لأغراض التدخلات المزمعة في مجال التغذية. |
No obstante, con arreglo a la Ley Dodd-Frank esos pagos pueden requerir que haya que notificar la relación de esos pagos con conflictos de la República Democrática del Congo. | UN | إلا أن المدفوعات قد تقتضي تقديم كشف بأنها ”خالية من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية“ بموجب قانون دود فرانك. |