No obstante, estas equivocaciones no incidieron en modo alguno en la cantidad insignificante de mujeres que realizaban trabajos prohibidos. Acoso sexual en el lugar de trabajo | UN | غير أن مثل هذه العيوب لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على العدد القليل بالفعل من النساء اللاتي يشغلن وظائف محظورة عليهن. |
Este propietario había solicitado visados para la entrada de una serie de mujeres que luego trabajaron como prostitutas con base en el hotel. | UN | وكان صاحب الفندق وبيت الدعارة قد تقدم بطلب تأشيرات للسماح لعدد من النساء اللاتي عملن بعد ذلك كداعرات خارج الفندق. |
Es muy importante el considerable número de mujeres que quedaron elegidas alcaldes en las últimas elecciones. | UN | فثمة أهمية شديدة للعدد الكبير من النساء اللاتي انتخبن كعمد في الانتخابات الماضية. |
La víctima declaró que conocía a 19 de las mujeres que fueron violadas pero que había muchas más. | UN | وصرحت الضحية بأنها تعرف 19 من النساء اللاتي تعرضن للاغتصاب ولكن كان هناك أخريات كثيرات. |
Del mismo modo, se observa un aumento significativo de las mujeres que solicitaron el alistamiento en 2012, concretamente, 879 mujeres de un total de 4.901 alistados. | UN | وبالمثل، نشهد زيادة كبيرة من النساء اللاتي يوقّعن أوراق التجنيد في عام 2012 حيث وقّعت 879 امرأة من أصل 901 4 امرأة. |
Este beneficio es mucho menos común para la gran mayoría de mujeres que trabajan en las zonas rurales o en pequeñas industrias. | UN | ولكنها أقل شيوعا بكثير بالنسبة للغالبية العظمى من النساء اللاتي يعملن في الريف أو في الصناعات الصغيرة. |
El 78% de las personas infectadas son hombres, tasa que contrasta con la del 22% de mujeres que, no obstante, resultan infectadas a una edad más temprana que los hombres. | UN | وثمانية وسبعين من المصابين بالوباء هم من الرجال، مقابل ٢٢ في المائة من النساء اللاتي أصبن بالمرض في فترة مبكرة من عمرهن أكثر من الرجال. |
La guerra del Golfo desplazó a un gran número de mujeres que retornaron al país. | UN | وقد أدت حرب الخليج إلى نزوح أعداد كبيرة من النساء اللاتي عُدن إلى البلد. |
Asimismo, el Comité recomienda tomar medidas para abordar la situación de mujeres desempleadas y del gran número de mujeres que trabajan en el sector informal, para su incorporación al sector formal, gozando de esta forma de beneficios sociales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لمعالجة حالة العاطلات والعدد الكبير من النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي لإلحاقهن بالقطاع الرسمي وتمكينهن بذلك من التمتع بما يتيحه هذا القطاع من مزايا اجتماعية. |
Asimismo, el Comité recomienda tomar medidas para abordar la situación de mujeres desempleadas y del gran número de mujeres que trabajan en el sector informal, para su incorporación al sector formal, gozando de esta forma de beneficios sociales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لمعالجة حالة العاطلات والعدد الكبير من النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي لإلحاقهن بالقطاع الرسمي وتمكينهن بذلك من التمتع بما يتيحه هذا القطاع من مزايا اجتماعية. |
Asimismo, los Estados están aplicando en grado cada vez mayor medidas concretas dirigidas a grupos desfavorecidos de mujeres que experimentan múltiples formas de discriminación. | UN | وتنفذ الدول أيضا بصفة متزايدة تدابير خاصة تستهدف الفئات المحرومة من النساء اللاتي تعانين من أشكال متعددة من التمييز. |
Tanto hombres como mujeres mantienen este tipo de relaciones, si bien el porcentaje de mujeres que declararon mantener relaciones sexuales de alto riesgo era menor. | UN | وينطبق ذلك عليهم رجالا ونساء باستثناء عدد قليل من النساء اللاتي ذكرن أنهن أقمن علاقات جنسية شديدة الخطر. |
El 20% aproximadamente de las mujeres que se ponen en contacto con ese teléfono son víctimas de violaciones. | UN | ونحو ٠٢ في المائة من النساء اللاتي يستخدمن خط الهاتف الساخن من ضحايا الاغتصاب. |
Los datos sobre paquetes de anticonceptivos hormonales dispensados indican que la mayoría de las mujeres que practicaban alguna forma de anticoncepción hormonal tenían de 30 a 34 años de edad. Cuadro 74 Número de paquetes de anticonceptivos hormonales dispensados | UN | وتشير بيانات العبوات المنصرفة لمنع الحمل بالهرمونات إلى أن أكبر عدد من النساء اللاتي استخدمن أي شكل من أشكال منع الحمل بالهرمونات كان في الفئة التي تتراوح أعمارها بين ٠٣ و ٤٣ عاما. |
Muchas de las mujeres que fueron violadas cuando eran vírgenes son madres solteras estigmatizadas en su comunidad por haber tenido hijos con soldados indonesios. | UN | والكثير من النساء اللاتي اغتصبن كعذارى أمهات غير متزوجات يعانين من الوصمة في مجتمعاتهن بعد أن ولدن أطفالا لجنود اندونيسيين. |
No es sor-prendente que tan sólo 23% de las mujeres satisfechas con las soluciones encontradas manifestaran un alto grado de depresión, mientras declararon que estaban muy deprimidas 50% de las mujeres que no estaban conformes con esas soluciones. | UN | وكان من غير المستغرب أن 23 في المائة فقط من النساء اللاتي ارتحن لهذا التوفيق سجلن مستوى عال من الاكتئاب، مقارنة بـ 50 في المائة ممن لم يرتحن للتوفيق الذي قمن به. |
A este respecto, las estadísticas señalan que casi el 50% de las mujeres que recibieron capacitación pueden emplearse. | UN | وفي هذا الصدد، يتبين من الإحصاءات أن نحو 50 في المائة من النساء اللاتي حصلن على التدريب يستطعن الحصول على عمل. |
Más del 50% de las mujeres que participan en la fuerza de trabajo a tiempo completo tienen un nivel secundario de educación. | UN | تبلغ نسبة النساء الحاصلات على التعليم الثانوي أكثر من 50 في المائة من النساء اللاتي يعملن بدوام كامل. |
Esa línea telefónica recibe más de 300 llamadas de mujeres en situaciones de crisis todos los meses. | UN | ويتلقى الخط الساخن أكثر من 300 مكالمة شهريا من النساء اللاتي يجتزن أزمات. |
La Unión de mujeres Vietnamitas se estableció en 1930 y ahora cuenta con 10,1 millones de miembros, lo que representa el 62,6% de las mujeres de más de 18 años de edad. | UN | وقد أُنشئ الاتحاد النسائي الفييتنامي في عام ١٩٣٠ وتبلغ عضويته اﻵن ١٠,١ مليون من اﻷعضاء يمثلون ٦٢,٦ في المائة من النساء اللاتي بلغن الثامنة عشرة من العمر. |
Hay un elevado número de mujeres con cáncer o con graves enfermedades cardiacas que desean dar a luz a pesar de las advertencias de los médicos. | UN | وهناك عدد كبير من النساء اللاتي أصبن بالسرطان أو بنوبات قلبية شديدة ويرغبن في الحمل رغم نصيحة الأطباء. |
El 90% de todas las enfermedades se transmiten por agua contaminada, y el 70% de la población no vidente está constituida por mujeres que han sido infectadas de tracoma, enfermedad transmitida por el agua, ya sea por contacto directo con agua infectada o a través de sus hijos. | UN | ونظرا لأن 90 في المائة من جميع الأمراض تنقل عن طريق المياه الملوثة، فإن 70 في المائة من المكفوفات في العالم هن من النساء اللاتي أصبن بالتراخوما المنقولة عن طريق المياه، سواء بالاتصال المباشر بالمياه الملوثة بالمرض، أو عن طريق أطفالهن. |
entre las mujeres mayores de 80 años, un 73,9% eran viudas. | UN | كما بلغت نسبة اﻷرامل من النساء اللاتي تزيد أعمارهن على ٨٠ ما مقداره ٧٣,٩ في المائة. |
El porcentaje de mujeres de 15 a 24 años que utilizan métodos modernos de planificación de la familia es inferior al 40%. | UN | ولا يستخدم الوسائل الحديثة لتنظيم الأسرة سوى نسبة تقل عن 40 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاما. |
¿Realmente Gloria parece el tipo de mujer que dirigiría un burdel? | Open Subtitles | هل تبدو غلوريا كذلك النوع من النساء اللاتي سيعملن في ماخور؟ |
Hay un montón de mujeres a las que seguramente atraerás. | Open Subtitles | بالتأكيد هناك الكثير من النساء اللاتي سوف ينجذبن نحوك |