En realidad, el desempleo femenino es mayor de lo que muestran las estadísticas, puesto que algunas mujeres no se inscriben en las oficinas. | UN | والواقع أن مستوى بطالة المرأة أعلى من المستوى الذي تورده الإحصاءات لأن جانبا من النساء لا يسجلن أنفسهن في المكاتب. |
Por lo que respecta al trabajo doméstico, el 27% de las mujeres no están remuneradas, en comparación con el 9% de los hombres. | UN | وفيما يتعلق بالعمل المنزلي، فإن 27 في المائة من النساء لا يتلقين أجرا، وذلك مقابل 9 في المائة من الرجال. |
A pesar de ello, muchas mujeres no conocen la existencia de la Oficina del Ombudsman o no tienen acceso a ella. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من النساء لا يعلمن بوجود مكتب أمين المظالم أو لا تتاح لهن فرصة الوصول إليه. |
Es así como existe un 65,1% de mujeres que no participan en el trabajo remunerado por distintas razones. | UN | ومن ثم، فهناك ما نسبته 65.1 في المائة من النساء لا يعملن بأجر، لأسباب متنوعة. |
El bajo nivel educativo de las mujeres se refleja, entre otras cosas, en el hecho de que buena parte de ellas no saben cuántos años tienen. | UN | ومن بين ما يعكس انخفاض المستوى التعليمي للمرأة أن قطاعاً كبيراً من النساء لا يعرفن أعمارهن. |
Estamos asimismo profundamente preocupados por el hecho de que muchas mujeres todavía no participan plenamente, en condiciones de igualdad, en todas las esferas sociales, y al mismo tiempo padecen en mayor medida los efectos de la pobreza; | UN | ويساورنا أيضا بالغ القلق لأن كثيرا من النساء لا يشاركن حتى الآن مشاركة تامة على قدم المساواة في كل مجالات المجتمع، بل يُعانين، في الوقت ذاته، من آثار الفقر بقدر أكبر؛ |
Como muchas mujeres no denuncian los actos de violencia y coerción, en particular si el autor es su compañero, no hay datos sobre las dimensiones reales de la violencia doméstica. | UN | ولما كان العديد من النساء لا يبلغ عن أعمال العنف والقسر، وبخاصة إذا كان شريكهن هو الجاني، فإنه لا توجد بيانات عن الحجم الواقعي للعنف العائلي. |
También quedó de manifiesto que la participación de gran número de mujeres no tuvo por resultado, automáticamente, el nombramiento de éstas a puestos directivos en el mundo de los deportes. | UN | وأصبح واضحاً أيضاً أن مشاركة عدد كبير من النساء لا تؤدي بصورة تلقائية إلى تعيين عدد أكبر من النساء في مناصب إدارية في اﻷلعاب الرياضية. |
Según las estadísticas del Ministerio de Salud Pública, el 51% de las mujeres no desean tener más hijos. | UN | ووفقا لإحصاءات وزارة الصحة، 51 في المائة من النساء لا يرغبن في أن يكون لديهن أطفال كثيرون. |
Según la encuesta demográfica y de salud de Eritrea realizada en 1995, el 51% de las mujeres no acudieron a los establecimientos mencionados para recibir atención prenatal durante el embarazo. | UN | ووفقاً للاستقصاء الديمغرافي والصحي لأريتريا لعام 1990، فإن 51 في المائة من النساء لا يقمن بأي زيارة للمرافق الصحية من أجل الرعاية قبل الولادة خلال حملهن. |
Muchas mujeres no saben, ni tampoco quieren saber, nada de la asistencia letrada existente, principalmente como consecuencia de las presiones culturales. | UN | فالعديد من النساء لا يعلَم ولا يريد أن يعلم أي شيء عن المساعدة القانونية المقدمة وذلك بسبب الضغوط الثقافية إلى حد كبير. |
Sin embargo, la aplastante mayoría de las mujeres no tiene acceso a préstamos bancarios porque no tienen garantías suficientes. | UN | غير أن الأغلبية العظمى من النساء لا يمكن لهن الحصول على قروض مصرفية نظرا لأنهن لا يتوفرن على ضمانات كافية. |
No obstante, en el documento presentado al Banco Mundial se dice que el 33,9% de las mujeres no pueden heredar de su marido, padre, etc. Aunque el derecho civil no opone obstáculos, ciertas tradiciones crean una discriminación de facto. | UN | غير أنه ورد في الوثيقة التي قدمت للبنك الدولي أن 33.9 في المائة من النساء لا يستطعن وراثة أزواجهن وآبائهن وغيرهم. والتشريعات المدنية لا تمثل عائقاً، لكن بعض العادات تمارس التمييز في الواقع. |
Estamos analizando por qué un 20% de las mujeres no utilizan los cupones para comprar mosquiteros. | UN | ونقوم بدراسة السبب في أن 20 في المائة من النساء لا يستخدمن القسيمة لشراء ناموسيات. |
Sin embargo el 73% de los hombres y el 79% de las mujeres no tienen tierra propia. | UN | غير أن 73 في المائة من الرجال و 79 في المائة من النساء لا يمتلكون الأراضي. |
Las estadísticas muestran que el 54% de las mujeres no utiliza las instalaciones clínicas existentes, prefiriendo la atención médica tradicional. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أن 54 في المائة من النساء لا يستخدمن التسهيلات الطبية القائمة ويفضلن الرعاية الطبية التقليدية. |
Un número cada vez mayor de mujeres no recibe la atención necesaria para garantizar un parto seguro. | UN | وتوجد أعداد متزايدة من النساء لا يحصلن على الرعاية اللازمة لكفالة ولادة مأمونة لأولادهن. |
Aun en los casos en que esos servicios existen, muchas mujeres no tienen conocimiento de ellos, no pueden pagarlos o no pueden llegar hasta ellos. | UN | وكثير من النساء لا علم لهن بوجود الخدمات المناسبة أو ليس في وسعهن تحمل تكاليفها أو لا يستطعن الوصول إليها إن وجدت. |
Señalar si existen grupos de mujeres que no gocen en absoluto de ninguna protección en caso de maternidad o que lo hagan en grado significativamente menor al de la mayoría | UN | اﻹفادة عن وجود فئات من النساء لا تتمتع على الاطلاق بأي نوع من الحماية في حال اﻷمومة أو تتمتع بها بدرجة أقل بكثير من الغالبية |
Ello demuestra que existe aún un importante grupo de mujeres que no acude a ninguna institución pública. | UN | ويبين ذلك أنه لا زالت هناك مجموعة كبيرة من النساء لا تلجأ إلى أية مؤسسة عامة. |
Más del 70% de ellas no recibían atención médica sino hasta el parto, según la Familia Franciscana Internacional. | UN | وأكثر من 70 في المائة من النساء لا يتلقين الرعاية الطبية خلال فترة حملهن وحتى الولادة، حسب ما أفادت به منظمة الفرنسيسكان. |
Sin embargo, hay indicios de que muchas mujeres siguen sin percibir el mismo salario por el mismo trabajo. | UN | غير أنه توجد إشارات على أن الكثير من النساء لا يحصلن حتى الآن على نفس القدر من المدفوعات عن نفس العمل. |