68. El representante de la India propuso que en el párrafo 3 del texto original del documento de orientación se sustituyera " suprimir " por " eliminar " . | UN | ٨٦- واقترح ممثل الهند الاستعاضة عن عبارة " وضع حد ﻟ " بكلمة " استئصال " في الفقرة ٣ من النص اﻷصلي للوثيقة التوجيهية. |
Una delegación opinó que debería mantenerse el primer párrafo del texto original, que rezaba así: “1. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي الابقاء على الفقرة اﻷولى من النص اﻷصلي . |
Una delegación opinó que debería mantenerse el primer párrafo del texto original, que rezaba así: “1. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي الابقاء على الفقرة اﻷولى من النص اﻷصلي . |
Por su conducta, ambas partes reconocieron la línea demarcatoria y, por tanto, convinieron en efecto considerar que esa línea establecía la frontera (páginas 30 y 31 de la versión inglesa); | UN | وقد أقر الطرفان، بسلوكهما، الخط المذكور، ومن ثم وافقا فعلا على اعتباره خط الحدود بينهما " (الصفحتان 30 و 31 من النص الأصلي)؛ |
2. No fue posible incluir disposiciones sobre conciliación y arbitraje en el texto original de la Convención. | UN | 2- ولم يكن بالإمكان إدراج أحكام بشأن التحكيم والتوفيق تشكل جزءاً من النص الأصلي للاتفاقية. |
En el artículo 1 de la versión original del Protocolo de Montreal, firmada en 1987, se especificaba que había que restar del cálculo de la producción y el consumo las sustancias que agotan el ozono que hubieran sido destruidas. | UN | 69 - حدَّدت المادة 1 من النص الأصلي لبروتوكول مونتريال الموقَّع في عام 1987 أن المواد المستنفِدة للأوزون المدمّرة ينبغي طرحها في عملية حساب الإنتاج والاستهلاك. |
Una delegación opinó que debería mantenerse el primer párrafo del texto original, que rezaba así: “1. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي الابقاء على الفقرة اﻷولى من النص اﻷصلي . |
Una delegación opinó que debería mantenerse el primer párrafo del texto original, que rezaba así: “1. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي الابقاء على الفقرة اﻷولى من النص اﻷصلي . |
94. Varias delegaciones opinaron que la última oración del texto original debía eliminarse ya que duplicaba el párrafo 2 del artículo 11, contenía un elemento de injerencia en los asuntos internos de los Estados y sugería mala fe de parte de las autoridades. | UN | ٩٤ - ورأت عدة وفود أنه ينبغي حذف الجملة اﻷخيرة من النص اﻷصلي ﻷنها تمثل تكرارا للفقرة ٢ من المادة ١١، وتتضمن عنصر التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وتوحي بسوء نية من جانب السلطات. |
La Sra. MURUGESAN (India) dice que, como patrocinadora del proyecto de resolución, la delegación de la India prefiere la redacción más enérgica del texto original del párrafo 3. | UN | ١٢ - السيدة موروجيسان )الهند(: قالت إن وفدها، باعتباره أحد مقدمي مشروع القرار، يفضل التعبير اﻷقوى الذي جاء في الفقرة ٣ من النص اﻷصلي. |
4. Debido al escaso tiempo disponible durante la negociación de la Convención, no fue posible incluir anexos sobre conciliación y arbitraje como parte del texto original. | UN | ٤- ونظراً إلى ضغط عامل الوقت خلال التفاوض بشأن الاتفاقية، لم يكن من الممكن إدراج المرفقات المتعلقة بالتوفيق والتحكيم كجزء من النص اﻷصلي. |
4. Por razones de tiempo, durante la negociación de la Convención no fue posible incluir los anexos sobre conciliación y arbitraje como parte del texto original. | UN | (A) GE.95-64600 ٤- وبالنظر إلى ضيق الوقت الذي أتيح للتفاوض بشأن الاتفاقية، تعذّر إدراج المرفقات عن التوفيق والتحكيم بوصفها جزءا من النص اﻷصلي. |
69. El representante de México propuso que en el párrafo 4 del texto original se suprimieran las palabras " en particular que su legislación nacional prescriba " y se sustituyeran las palabras " de ser posible " por " cuando proceda " . | UN | ٩٦- واقترح ممثل المكسيك أن تُحذف، في الفقرة ٤ من النص اﻷصلي عبارة " بوجه خاص " " وأن تنص تشريعاتها الوطنية على " ، وأن يُستعاض عن عبارة " إن أمكن " بعبارة " حيثما يكون ذلك مناسبا " . |
La Corte considera que la aceptación del mapa del Anexo I por las partes hizo que el mapa pasara a ser parte del arreglo concertado en el tratado y se convirtiera en parte integral de éste (página 31 de la versión inglesa); | UN | " وتعتبر المحكمة أن قبول الطرفين لخريطة المرفق الأول قد جعل الخريطة تندرج ضمن التسوية بموجب المعاهدة وتصبح جزءا لا يتجزأ منها " (الصفحة 31 من النص الأصلي)؛ |
2. No fue posible incluir disposiciones sobre conciliación y arbitraje en el texto original de la Convención. | UN | 2- ولم يتسن إدراج أحكام بشأن التحكيم والتوفيق تشكل جزءاً من النص الأصلي للاتفاقية. |
En el artículo 1 de la versión original del Protocolo de Montreal, firmada en 1987, se especificaba que había que restar del cálculo de la producción y el consumo las sustancias que agotan el ozono que hubieran sido destruidas. | UN | 66 - نصت المادة 1 من النص الأصلي لبروتوكول مونتريال الموقَّع في عام 1987 على حذف المواد المستنفِدة للأوزون المدمّرة من عملية حساب الإنتاج والاستهلاك. |
Algunos representantes indígenas acogieron favorablemente la propuesta, diciendo que era concreta y cercana al texto original del artículo, pero otros consideraron que debilitaría el texto. | UN | كما رحب بعض الممثلين للسكان الأصليين بهذا المقترح، وقالوا إنه عملي وقريب من النص الأصلي للمادة؛ ورأى آخرون أن من شأنه أن يضعف النص. |
Existen disposiciones parecidas en la Ley de Independencia de Botswana de 1966Ibíd., pág. 129. | UN | )٥٦١( المرجع نفسه، الصفحة ٩٢١ من النص اﻷصلي. |