ويكيبيديا

    "من الهدوء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de calma
        
    • de tranquilidad
        
    • de paz
        
    • de silencio
        
    • de la calma
        
    • de la tranquilidad que reina
        
    • tranquila
        
    • pacífica
        
    • serenidad
        
    • en calma
        
    • de sosiego
        
    • pudieran proseguir con tranquilidad
        
    • de quietud
        
    • sereno
        
    • incidentes
        
    En el nuevo régimen la situación de las monedas ha tendido a fluctuar, con períodos de mayor inestabilidad entreverados de períodos de calma. UN وكانت تقلبات العملة في النظام الجديد تتراوح بين فترات تتسم بسرعة التقلب الشديد تتخللها بين حين وآخر فترات من الهدوء.
    Aunque la situación en esa zona se ha caracterizado por un estado de calma relativa, siguen produciéndose violaciones graves de la cesación del fuego. UN وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار.
    No, no la tiene, pero aun así necesitamos uno o dos días de calma. Open Subtitles كلا، لكننا بحاجة إلى يوم أو يومان من الهدوء بالرغم من هذا
    Pone de relieve, en particular, la importancia de garantizar un clima de tranquilidad y serenidad para la población en este período preelectoral. UN ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات.
    Y segundo, tengo media hora de paz cada día... conmigo mismo, que es mi desayuno... y ha interrumpido eso. Open Subtitles وثانياً أنا أحصل على نصف ساعة من الهدوء كل يوم لوحدي وهي إفطاري وأنت أزعجت ذلك
    Saben, tal vez un momento de silencio no sea tan mala idea. Open Subtitles تعرفون , ربما لحظة من الهدوء لن تكون فكرة سيئة
    Y si esto fracasa, al menos les proveemos una medida de calma en sus vidas. Open Subtitles وإذا فشل العلاج , على الأقل وفرنا لهم قدر من الهدوء في حيواتهم
    Ahora, creemos que la creatividad surge de la serenidad, una sensación de calma... Open Subtitles الآن , نعتقد بأن الأبداع ينابيع من السكون حس من الهدوء
    En nuestra opinión, lo hicieron sin miedos, en un ambiente de calma casi completamente libre de violencia e intimidaciones. UN ومن رأينا أنهم قاموا بذلك دون خوف وفي جو من الهدوء يكاد يكون خاليا خلوا كاملا من العنف والترويع.
    Las seguridades proporcionadas y las medidas adoptadas por el Gobierno han contribuido a restablecer cierto grado de calma en los campamentos. UN وقد ساعدت التأكيدات التي أعطتها الحكومة والتدابير التي اتخذتها على إعادة درجة من الهدوء في المعسكرات.
    Hay horas de calma en que se hace creer a la población que es seguro andar por las calles. UN فهناك ساعات من الهدوء يحمل السكان خلالها على الاعتقاد بأن الشوارع صارت آمنة.
    Prueba de ello son las dos importantes consultas electorales que se celebraron en un clima de calma y serenidad. UN ويكفيني دليلا على ذلك الاستشارتان الانتخابيتــان الهامتــان اللتان جرتا في جو من الهدوء والصفاء.
    Aunque la situación en la zona se ha caracterizado por un estado de calma relativa, siguen produciéndose violaciones serias de la cesación del fuego. UN ورغم أن الوضع هناك يتسم بحالة من الهدوء النسبي، لا تزال ترتكب انتهاكات جسيمة لوقف إطلاق النار.
    La Policía Nacional de Haití deberá hacer cuanto esté a su alcance para garantizar que las elecciones se celebren en un clima de tranquilidad y seguridad. UN وعلى الشرطة الوطنية الهايتية أن تبذل قصارى جهدها للمساعدة على ضمان أن الانتخابات ستعقد في جو من الهدوء واﻷمن.
    Se deberían seguir promoviendo los días de tranquilidad para garantizar que los programas de vacunación continúen durante el conflicto. UN وينبغي مواصلة الترويج لتخصيص أيام من الهدوء تضمن استمرار برامج التحصين أثناء النزاع.
    A nuestra región le hace falta un respiro y un período de paz para recuperar el tiempo perdido. UN وتحتاج هذه المنطقة إلى فترة من الهدوء والسلام لتعوض الوقت الضائع.
    Ahora cerremos todos nuestros ojos y disfrutemos un momento de silencio mientras honramos esta especial y sagrada tierra. Open Subtitles الآن دعونا جميعا نغلق أعيننا ونستمتع بلحظة من الهدوء بينما نكرم هذه الأرض المميزة والمقدسة
    No obstante, a pesar de la calma prevaleciente sobre el terreno, en los últimos tres meses no se ha progresado hacia un arreglo político. UN بيد أنه بالرغم من الهدوء السائد على الميدان، لم تشهد الشهور الثلاثة الماضية أي تقدم نحو إيجاد تسوية سياسية.
    20. A pesar de la tranquilidad que reina actualmente en el sector israelí-sirio, la situación no ha dejado de ser potencialmente peligrosa y es probable que siga siéndolo mientras no se llegue a un acuerdo amplio que abarque todos los aspectos del problema del Oriente Medio. UN ٢٠ - وبالرغم من الهدوء الحالي في قطاع اسرائيل - سوريا، لا تزال الحالة تنطوي على خطر ويرجح بقاؤها كذلك، ما لم يتسن التوصل الى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق اﻷوسط والى أن يتم ذلك.
    Y, entre medio, tienen un par de horas de tranquila meditación en la cama. TED وفي الفترات الفاصلة، يقضون بضع ساعات من الهدوء و التأمل في السّرير.
    La Unión Europea expresa su deseo de que esas elecciones se desarrollen de manera pacífica y transparente y, en particular, que todos los ciudadanos puedan votar libremente y sin impedimentos. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن رغبته في أن تجري هذه الانتخابات في جو من الهدوء والشفافية، وبخاصة في أن يتمكن كل مواطن من التصويت بحرية ودون عائق.
    Las consultas electorales del 25 de agosto pasado, que se celebraron esencialmente en calma, serenidad y transparencia, y en presencia de observadores internacionales, permitieron a nuestro pueblo elegir democráticamente al Primer Presidente de la Cuarta República Togolesa. UN إن انتخابات ٢٥ آب/اغسطس الماضي - التي أجريت بصفة عامة في جو من الهدوء والنقاء والشفافية وبحضور مراقبين دوليين - قد مكنت شعبنا من تعيين أول رئيس لجمهورية توغو الرابعة بأسلوب ديمقراطي.
    En política interior, el diálogo entre el poder y la oposición prosiguió en un clima de sosiego. UN فعلى صعيد السياسة الداخلية، استمرت الحكومة والمعارضة في التحاور في جو من الهدوء.
    En carta de fecha 5 de noviembre de 2003, la República Democrática del Congo preguntó si podría aplazarse la vista hasta una fecha posterior, de abril de 2004, a fin de que las partes pudieran proseguir con tranquilidad las negociaciones diplomáticas. UN 172- وفي رسالة مؤرخة 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أثارت جمهورية الكونغو الديمقراطية مسألة ما إذا كان بالإمكان تأجيل الجلسات إلى تاريخ لاحق، من شهر نيسان/أبريل 2004، حتى تجرى في جو من الهدوء المفاوضات الدبلوماسية التي شرع فيها الطرفان.
    "De estos momentos de quietud, e intensa reflección inevitablemente surgiría algun nuevo discernimiento". Open Subtitles من هذه اللحظات من الهدوء سينبعث حتما شعاع من الأمل بعض البصيرة الجديدة
    El debate iniciado hoy debería proseguir para profundizar la reflexión en un clima sereno en el que las experiencias de las regiones y las lecciones que se extraigan puedan gradualmente sentar los cimientos de este principio humanitario. UN ويجب متابعة المناقشات التي بدأت اليوم لكي نتمكن من تعميق فكرنا في جو من الهدوء ويمكن النظر في التجارب والدروس المستفادة من أجل البناء التدريجي للأساس الذي يقوم عليه هذا المبدأ الإنساني.
    Las elecciones al Senado se organizaron sin incidentes en 2011. UN وأجريت انتخابات مجلس الشيوخ في جو من الهدوء عام 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد