En su opinión consultiva, la Sala explicó que los Estados que patrocinan actividades en la Zona tienen dos clases de obligaciones. | UN | وأوضحت الغرفة في فتواها أن الدول التي ترعى أنشطة في المنطقة الدولية يقع على عاتقها نوعان من الواجبات. |
Esta lleva consigo una amplia gama de obligaciones y compromisos dimanados de tratados y del derecho internacional, que los Estados Unidos vienen respetando desde 1946 y seguirán respetando en el futuro. | UN | وهذا يترتب عليه نطاق واسع من الواجبات والالتزامات المنبثقة عن المعاهدات والقانون الدولي وهي واجبات والتزامات تحترمها الولايات المتحدة منذ عام 1946 وستظل تحترمها في المستقبل. |
En respuesta a la cuestión suscitada por la Sra. Evatt, dice que según la ley islandesa no se permite ninguna exención de las obligaciones cívicas por motivos de conciencia. | UN | ورداً على النقطة التي أثارتها السيدة إيفات قال إن القانون اﻵيسلندي لا يجيز أي إعفاء من الواجبات المدنية ﻷسباب ضميرية. |
En su nombre y en el marco de las obligaciones internacionales de los miembros, me atrevo a solicitar asistencia. | UN | وباسمهم أجرؤ على التماس المساعدة، كجزء من الواجبات الدولية للأعضاء. |
Los integrantes de toda sociedad tienen una serie de deberes y responsabilidades recíprocas y sociales. | UN | فلأفراد أي مجتمع طائفة من الواجبات والمسؤوليات إزاء بعضهم بعضاً وإزاء المجتمع برمته. |
Las sociedades de todo el mundo reconocen que corresponden a la familia desempeñar una serie de funciones y responsabilidades sociales. | UN | تقر المجتمعات في جميع أنحاء العالم بأن الأسرة تضطلع بعدد من الواجبات والمسؤوليات الاجتماعية. |
En ciencias y cuarto curso, en 1999, los niños obtuvieron calificaciones superiores a las de las niñas en el 30% de las tareas planteadas. | UN | في مجال العلوم في السنة 4 في عام 1999، سجل البنون نقاطا أعلى من البنات في 30 في المائة من الواجبات. |
Tal vez sea mejor proceder en sentido contrario y configurar un tratado sobre el espacio a partir de lo que es posible verificar, en lugar de formular primero el conjunto correcto de obligaciones y determinar después cómo verificar su cumplimiento. | UN | فقد يكون الوضع الأمثل هو الاستفادة من التجارب السابقة وصياغة معاهدة بشأن الفضاء ترتكز على ما يمكن التحقق منه بدلاً من مجرد صياغة مجموعة مناسبة من الواجبات ثم وضع تصور بشأن كيفية التحقق منها. |
Si bien se valora una mayor transparencia, también es importante que esos tipos de obligaciones no resten incentivos a las agencias de calificación a la hora de revisar las viejas metodologías y adoptar enfoques más diversos. | UN | ورغم أن زيادة الشفافية أمر مُرحَّب به، فإنه من الأهمية بمكان أيضاً ألا تتسبب هذه الأنواع من الواجبات في تثبيط وكالات التصنيف عن تنقيح المنهجيات القديمة لحساب اتباع نهج أكثر تنوعاً. |
La Convención de Belém do Pará afirma el derecho de las mujeres a una vida libre de violencia, tanto en el ámbito público como en el privado, e impone a los Estados una serie de obligaciones a este respecto. | UN | وتؤكد اتفاقية بيليم دو بارا حق المرأة في التحرر من العنف في الحياة العامة والخاصة على السواء، وتفرض عدداً من الواجبات على الدول في هذا الصدد. |
Se han planteado cuestiones sobre la eficacia de los métodos, las tecnologías y las metodologías aplicables a la verificación para detectar de forma oportuna el incumplimiento de determinados tipos de obligaciones. | UN | فقد طُرحت أسئلة عن مدى فعالية نُهج التحقق وتكنولوجياته ومنهجياته في الكشف في الوقت المناسب عن حالات عدم الامتثال لأنواع معينة من الواجبات. |
La esencia de la acción estatal lícita en el contexto de las estrategias de lucha contra el terrorismo radica en un equilibrio justo y proporcionado entre ambos conjuntos de obligaciones. | UN | ويكمن جوهر العمل المشروع للدولة في سياق استراتيجيات مكافحة الإرهاب في إيجاد توازن منصف ومتناسب بين المجموعتين من الواجبات. |
Este derecho se funda jurídicamente en el artículo 99 del Código del Estatuto Personal en que se establece que la custodia (Hadana) del niño " es parte de las obligaciones que incumben al padre y a la madre mientras permanezcan unidos por los vínculos del matrimonio " . | UN | واﻷساس القانوني لهذا الحق موجود في المادة ٩٩ من قانون اﻷحوال الشخصية التي تبيّن أن حضانة الطفل هي من الواجبات الملقاة على عاتق اﻷب واﻷم ما داما مرتبطين بروابط الزوجية. |
Los esfuerzos de Portugal, en su calidad de Potencia administradora, por protegerlos no eximen a los Estados de las obligaciones contraídas en virtud de tratados internacionales ni de su responsabilidad internacional establecida por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | أما جهود البرتغال، من حيث نوعيﱠتها اﻹدارية، فمن أجل حمايتها لا تعفي الدول من الواجبات المتﱠفق عليها وكذلك من مسؤوليتها الدولية المقررة من قِبل مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
" 1. Declararse miembro de una minoría nacional es un acto voluntario, que no exime de las obligaciones civiles generales. | UN | " )١( يشكل إعلان الانتماء إلى أقلية قومية عملاً إرادياً؛ ولا يُعفي الشخص من الواجبات المدنية العامة. |
Se concibe hoy no como una institución en beneficio del padre, sino como una obligación o, mejor, como un conjunto de deberes establecidos en beneficio de los hijos. | UN | واليوم لم يعد يُنظر إلى هذا المفهوم كمؤسسة لفائدة اﻷب بل كواجب أو باﻷحرى كسلسلة من الواجبات المقررة لصالح اﻷطفال. |
Por lo general, los Estados establecen reglas de este tipo para imponer el mínimo de deberes a la parte en cuya posesión o control están los bienes gravados. | UN | وعادة ما تصدر الدول قواعد من هذا النوع لفرض حد أدنى من الواجبات على الطرف الذي يحوز الموجودات المرهونة أو يسيطر عليها. |
Esos materiales permitirían que el personal de adquisiciones de las misiones pueda estudiar a su propio ritmo sin sacrificar el tiempo necesario para realizar tareas urgentes u otro tipo de funciones habituales. | UN | وهذه المواد تسمح لموظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام بالتعلم بالوتيرة المناسبة لهم دون التضحية بالوقت اللازم لأداء المهام العاجلة وسواها من الواجبات الاعتيادية. |
En el octavo curso, los niños superaron a las niñas en el 27% de las tareas. | UN | وفي السنة 8، تفوق البنون في الأداء على البنات في 27 في المائة من الواجبات. |
A pesar de que la obligación de elevar informes entraña una pesada carga, el Gobierno tiene la intención de presentar sin demoras indebidas sus informes nacionales a los organismos encargados de supervisar la observancia de los tratados. | UN | وبالرغم من الواجبات الثقيلة التي يلقيها عبء تقديم التقارير على عاتق حكومة بلده، فهي تعتزم تقديم تقارير وطنية لهيئات رصد المعاهدات دون أي تأخير. |
Asegurar la inclusión de los derechos humanos en el proceso de redacción de una nueva Constitución será una importante tarea en los meses venideros. | UN | وسيكون من الواجبات الضرورية في الأشهر القادمة العمل على كفالة إدماج حقوق الإنسان في عملية صياغة الدستور الجديد. |
Es la obligación moral de la comunidad internacional poner fin a esta situación. | UN | ويعتبر إنهاء هذا الوضع واجبا من الواجبات اﻷخلاقية للمجتمع الدولي. |
El Gobierno de Australia informa que no acepta la aplicación de la Convención en la medida en que requiera una modificación de la política relativa a las Fuerzas de Defensa que exime a la mujer de las obligaciones de combate. | UN | وتفيد حكومة أستراليا بأنها لا تقبل تطبيق الاتفاقية من حيث أنها تتطلب تغييراً في سياسة قوة الدفاع التي تستبعد المرأة من الواجبات القتالية. |
Desgraciadamente, a pesar de sus obligaciones internacionales, la Autoridad Palestina aún no ha creado ni aplicado ninguna estrategia para luchar contra el terrorismo. | UN | ومن المؤسف أن السلطة الفلسطينية، بالرغم من الواجبات الدولية الواقعة عليها، لم تشرع بعد في وضع أو تنفيذ أية استراتيجية لمكافحة الإرهاب. |
Puedo tenerle una lista de tareas para mañana. | Open Subtitles | يمكنني أن أعطيك قائمة من الواجبات من أجل الغد |
es una ruleta con diversas asignaciones en el exterior y nombres en el interior. | Open Subtitles | إنّها عجلة تحوي عدداً من الواجبات من الخارج وأسماء الأشخاص من الدّاخل. |
Estaba informando a nuestro... nuevo amigo de los deberes del subdirector. | Open Subtitles | لقد كنت أقابل صديقنا الجديدة هنا للتكلم حول البعض من الواجبات كمعاون مدير |