Deberán celebrarse negociaciones sobre esa cuestión no más de dos años después del comienzo del período provisional. | UN | فمن الواجب أن تبدأ المفاوضات بشأن تلك المسألة في موعد لا يتجاوز عامين من بداية الفترة الانتقالية. |
Le deseo pleno éxito en el cumplimiento de su misión y quisiera, desde el comienzo de nuestros trabajos, asegurarle todo el apoyo de la delegación de Bélgica. | UN | وأتمنى لكم كل النجاح في أدائكم لمهمتكم وأود أن أؤكد لكم، من بداية أعمالنا، دعم وفد بلجيكا التام والكامل لكم. |
La petición de determinación de los hechos puede hacerla cualquiera de las partes en la controversia en cualquier momento una vez transcurridos seis meses desde el inicio de las consultas y negociaciones. | UN | ويجوز أن يقدم طلب تقصي الحقائق من أي طرف في المنازعة في أي وقت بعد ستة أشهر من بداية المشاورات والمفاوضات. |
El período que investigará la Comisión será a partir del inicio del enfrentamiento armado hasta que se suscriba el Acuerdo de paz firme y duradera. Funcionamiento | UN | تستغرق تحقيقات اللجنة الفترة من بداية النزاع المسلح حتى تاريخ التوقيع على اتفاق السلم الوطيد والدائم. |
Traemos gente que toque baterías o bajos o lo que sea que necesitemos, pero les decimos desde el principio, que nosotros somos la banda. | Open Subtitles | نحن الحصول على الناس للعب الطبول أو باس أو ما نحتاج إليه، ولكننا نقول لهم الحق من بداية أننا الفرقة. |
La secretaría de la Cumbre presentará sus recomendaciones al comité preparatorio una semana antes del comienzo de cada reunión del comité. | UN | وستقدم أمانة مؤتمر القمة توصياتها إلى اللجنة التحضيرية قبل أسبوع من بداية كل اجتماع للجنة. |
:: La edad de la mujer está muy próxima al comienzo del final de los años en que normalmente una mujer puede tener hijos; | UN | :: ما إذا كان سن المرأة أو الفتاة قريبا من بداية أو نهاية سنوات الإنجاب العادي |
Por consiguiente, a partir del comienzo del marco de cooperación del sexto ciclo, todos los territorios no autónomos del Caribe que mantienen programas de cooperación técnica con el PNUD han pasado a ser países contribuyentes netos. | UN | ولهذا حققت جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في حوض البحر الكاريبي والتي تقيم برامج تعاون تقني مع البرنامج اﻹنمائي، اعتبارا من بداية إطار التعاون للدورة السادسة، مركز البلدان المتبرعة الصافية. |
Las notas a los estados de cuentas también se han trasladado del comienzo del informe al final. | UN | كما نقلت الحواشي المتعلقة بالحسابات من بداية التقرير إلى نهايته. |
Además, según el reglamento, el informe de la Comisión de Desarme debe presentarse seis semanas antes del comienzo del período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وعلاوة على ذلك، وفقا للوائح، ينبغي لتقرير هيئة نزع السلاح أن يقدم قبل ستة أسابيع من بداية دورة الجمعية العامة. |
El proceso, desde el comienzo de la instalación del sistema hasta su pleno funcionamiento, llevaría de 18 a 24 meses. | UN | وسوف تستغرق العملية من بداية التجهيز وصولا إلى مرحلة التشغيل الكامل بين 18 و 24 شهرا. |
La reacción de las Naciones Unidas desde el comienzo de esta crisis ha sido inmediata y responsable. | UN | إن رد فعل الأمم المتحدة كان من بداية الأزمة سريعا ومسؤولا. |
La secretaría deseaba cerciorarse de la presencia y la visibilidad de los colaboradores desde el comienzo mismo del proceso. | UN | وتود الأمانة أن تتأكد من أن الشراكة ستكون موجودة وبيِّنة من بداية العملية ذاتها. |
a) La cantidad atribuida acumulada desde el inicio del período de compromiso hasta el año en cuestión inclusive; | UN | المجموع التراكمي لمخصصات الكمية المسندة من بداية فترة الإلتزام إلى نهاية السنة المعنية؛ |
En lo que respecta a la promoción de las perspectivas de carrera, es importante que los funcionarios empiecen a adquirir, desde el inicio de su carrera, experiencia práctica en el terreno. | UN | ومن ناحية التطور الوظيفي، من المهم أن يكتسب الموظف خبرة عملية في الميدان من بداية اضطلاعه بمهام وظيفته. |
Pero 205 años después del inicio de la Revolución Francesa y de que ésta produjera la Declaración Universal de los Derechos del Hombre, Puerto Rico sigue siendo una colonia. | UN | ومع هذا، وبعد ٢٠٥ سنوات من بداية الثورة الفرنسية وبعد إصدارها إعلان حقوق الرجل والمواطن، لا تزال بورتوريكو مستعمرة. |
Por consiguiente, es indispensable aplicar, desde el principio del proyecto, el criterio del daño, habida cuenta de que éste es elemento constitutivo de la responsabilidad en derecho internacional público. | UN | ولا مندوحة إذن عن اتباع نهج يقوم على مفهوم الضرر، من بداية مشاريع المواد. فالضرر يشكل بالفعل ركنا من أركان المسؤولية في القانون الدولي العام. |
Hasta 2000 -- es decir, más de un decenio después del comienzo de la transición -- no se registró un crecimiento simultáneo de las economías de los Estados miembros de la CEI. | UN | ولم يحدث نمو متزامن في كافة اقتصادات بلدان الرابطة إلا في عام 2000 ، أي بعد عقد ونيف من بداية المرحلة الانتقالية. |
A partir del segundo año de empleo, el pleno derecho se adquiere al comienzo del año. | UN | أما فيما يتعلق بسنة الخدمة الثانية، فيكون الاستحقاق كاملاً اعتباراً من بداية سنة الخدمة. |
Los reclutas están llamados al servicio militar a partir del comienzo del año en que cumplan 19, y desde los 40 años esta obligación deja de existir. | UN | ويبدأ الطلب إلى الخدمة الإلزامية من بداية السنة التي يصبح فيها عمر الفرد 19 سنة. |
Se recuerda a las delegaciones que la lista de oradores no estará disponible por teléfono, sino solo en forma impresa en el Salón, poco antes de que comience la sesión. Asamblea General | UN | ونذكر الوفود بأنه قائمة المتكلمين لا يمكن الحصول عليها عبر الهاتف، وهي ستكون متاحة فقط في شكل ورقي في قاعة المجلس وقبل وقت قصير من بداية الاجتماع. |
desde principios de 2000, los subsidios se cargan al presupuesto municipal. | UN | وأصبحت الإعانة تُدفع من ميزانية البلدية اعتباراً من بداية عام 2000. |
También se considera alimentos los gastos del embarazo de la madre desde la concepción hasta la etapa del posparto. | UN | كما تعتبر الاعالة توفير تكاليف الحمل في الفترة من بداية الحمل الى ما بعد الولادة. |
Los poetas románticos de principios del siglo XIX creían que la melancolía nos permite comprender mejor otras emociones, como la belleza y la alegría. | TED | الشعراء الرومنسيون من بداية القرن التاسع عشر اعتقدوا أنّ الكآبة تسمح لنا بفهم المشاعر الأخرى عميقا كالجمال والفرح. |
Nos acercamos rápidamente al comienzo de la Conferencia de examen y prórroga del Tratado sobre la no Proliferación de 1995, acontecimiento que tiene dos objetivos: examinar el Tratado y tomar una decisión sobre su prórroga. | UN | ونحن نقترب بسرعة من بداية مؤتمر ٥٩٩١ لمؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. وهذا حدث مزدوج: سيستعرض المؤتمر المعاهدة ويتخذ قراراً بشأن تمديدها. |
Ya casi es hora de empezar. | Open Subtitles | لقد اقتربنا من بداية المباراة؟ |
Ese Miembro dejará de ser parte en el presente Convenio desde el comienzo del período de prórroga. | UN | وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد. |