Existe consenso amplio de que vivimos en un mundo de cambios rápidos, al menos en algunos aspectos. | UN | وهناك اتفاق واسع على أننا نعيش في عالم يتغير بسرعة، على اﻷقل من بعض النواحي. |
Se observó que en algunos aspectos, las disposiciones del Convenio eran algo más amplias. | UN | ولوحظ أن نصوص الاتفاقية أوسع نطاقا نوعا ما من بعض النواحي. |
Sin embargo, después del 52º período de sesiones de la Comisión esta actitud cambió en algunos aspectos. | UN | غير أن هذا الموقف قد تغير من بعض النواحي بعد الدورة الثانية والخمسين للجنة. |
El superior que ordena la comisión del crimen es, en ciertos aspectos, más culpable que el subordinado que simplemente ejecuta la orden y comete así un crimen que no habría perpetrado por iniciativa propia. | UN | والرئيس الذي يأمر بارتكاب جريمة يتحمل من بعض النواحي وزراً أكبر من المرؤوس الذي ينفﱢذ هذا اﻷمر فحسب وبالتالي يرتكب جريمة ما كان له أن يرتكبها من تلقاء نفسه. |
La situación de los bahaíes no ha cambiado e incluso, en algunos aspectos, ha empeorado. | UN | ما زالت حالة البهائيين بدون تغيير أو ربما تدهورت من بعض النواحي. |
La Directora Ejecutiva observó que el programa del Afganistán había tenido éxito en algunos aspectos. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن برنامج أفغانستان كان ناجحاً من بعض النواحي. |
Lo que ocurrió en 1993 fue en algunos aspectos la culminación de un proceso que había comenzado en 1945, y —una vez más— reflejo este hecho en el folleto informativo que he puesto a disposición de los miembros. | UN | لقد كان ما حدث في عام ١٩٩٣ من بعض النواحي تتويجا لعملية بدأت منذ عام ١٩٤٥، ومرة أخرى، أبرزت هذا في الكتيب التثقيفي الذي قدمته لكم. |
110. en algunos aspectos los posibles efectos comerciales del ecoetiquetado son similares a los de las normas y reglamentos técnicos. | UN | ٠١١- إن اﻵثار التجارية المحتملة لوضع العلامات الايكولوجية مماثلة، من بعض النواحي المعينة، ﻵثار المعايير واللوائح التقنية. |
en algunos aspectos, esa es una característica deseable. | UN | وهذه سمة حميدة من بعض النواحي. |
Desde su último informe, el Representante Especial observa que en general el respeto de los derechos humanos en la región se ha mantenido, y en algunos aspectos se ha consolidado. | UN | فالممثل الخاص يلاحظ استمرار مراعاة حقوق الإنسان في المنطقة عموماً منذ تقديم تقريره الأخير، بل وازدياد توطدها من بعض النواحي. |
Para quienes se dedican a la promoción y la protección de los derechos de la mujer, el último año ha sido difícil en algunos aspectos. | UN | 32 - بالنسبة إلى الذين يكرسون أنفسهم لتعزيز وحماية حقوق المرأة كانت السنة الماضية صعبة من بعض النواحي. |
en algunos aspectos, trabajamos juntos, ¿no? | Open Subtitles | نحن من بعض النواحي نعمل معاً، صحيح؟ |
En esencia, aprendiendo de las primeras experiencias que hemos tenido este año —que en algunos aspectos fueron alentadoras, pero no tanto en otros— tenemos que darnos cuenta de que para hacer esta fase más eficiente hay que prepararse para ella en el período correspondiente del año próximo. | UN | ومن حيث الجوهر، واستنادا إلى التجارب اﻷولية التي خضناها هــــذا العام، والتي كانت مشجعة من بعض النواحي وإن لم تكـــن مرضيـة من نواح أخرى، يجب علينا أن نعي أن جعل هـــذه المرحلـــة أكثر فعالية يستلزم التحضير لها عندما يجيء وقتها في العام القادم. |
9. En las conversaciones indirectas celebradas en Nicosia y luego en Viena, la parte turcochipriota presentó dos variantes que irían más allá del conjunto de medidas para el fomento de la confianza y en algunos aspectos serían contrarias a sus objetivos ya que no fomentarían los contactos entre las comunidades. | UN | ٩ - ففي محادثات الجوار في نيقوسيا ثم في فيينا مرة أخرى، طرح الجانب القبرصي التركي متغيﱢرين على الصفقة وهما يتجاوزان مجموعة تدابير بناء الثقة بل ويبدوان من بعض النواحي متناقضين مع أهدافها من حيث أنهما لا يكفلان الاتصال المشترك بين الطائفتين. |
Además, algunos miembros del Grupo de Trabajo consideraron que el proyecto de artículos en algunos aspectos debería aplicarse a actividades no prohibidas por el derecho internacional que de hecho causen un daño transfronterizo sensible aun cuando en el momento pertinente no entrañará el riesgo de hacerlo en el sentido antes explicado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن بعض أعضــاء الفريق العامل يعتقدون أن مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق من بعض النواحي على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تسبب في الواقع ضررا جسيما عابرا للحدود وإن كانت لم تنطو في الوقت المعني على مخاطر إيقاع أضرار من هذا القبيل بالمعنى المشروح أعلاه. |
El planificador que formula los planes detallados para llevar a efecto un crimen es, en ciertos aspectos, más culpable que el autor que ejecuta el plan para cometer un crimen que de otra manera no habría cometido. | UN | فالمخطط الذي يضع خططاً تفصيلية لتنفيذ جريمة ما يكون من بعض النواحي أكثر جُرماً من المرتكب الذي ينفذ خطة لارتكاب جريمة لم يكن ليرتكبها دون ذلك. |
Y lo que intentamos hacer, a nuestro modo, es descubrir cómo cada uno de nosotros, cada uno de Uds., es, en ciertos aspectos, como el resto de las personas, o como algunas de ellas, pero no es igual a otro. | TED | وما نحاول فعله بطريقتنا الخاصة هو لفهم كيف أنّ كل شخص منا كل شخص منكم هو من بعض النواحي مثل كل الأشخاص مثل بعض الأشخاص ولا يشبه أيّ شخص آخر. |
Los resultados de la inspección más reciente relativa a las salvaguardias en la República Popular Democrática de Corea resultaron insatisfactorios en ciertos aspectos importantes y se dio por primera vez cuenta de ellos en una reunión de información oficiosa de la Junta celebrada el 16 de marzo, el día siguiente al regreso de los inspectores a Viena. | UN | وكانت نتائج آخر تفتيش للضمانات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية غير مرضية من بعض النواحي الهامة، وقدم تقرير عن ذلك ﻷول مرة في جلسة إحاطة غير رسمية عقدها المجلس في ١٦ آذار/مارس، وهو اليوم الذي أعقب عودة المفتشين الى فيينا. |
. De este modo, la política bancaria en cierto modo exacerbó lo que de todos modos habría sido una situación difícil. | UN | وبذلك، أدت السياسة المصرفية من بعض النواحي إلى تفاقم وضع اتسم بالصعوبة في كل حال. |
Puede ser un vínculo de nacionalidad, ya que en cierto sentido ciudadano es sinónimo de nacional, o de natural de un Estado. | UN | وقد تكون هذه الصلة هي صلة الجنسية، إذ من بعض النواحي تعد كلمة مواطن مرادفة لعبارة حامل جنسية الدولة أو أحد رعاياها. |
90. A pesar de los progresos logrados en el desarme desde el final de la guerra fría, en algunas formas el planeta se ha vuelto cada vez más peligroso. | UN | 90 - واختتم كلامه قائلا إنه رغم ما أحرز من تقدم في ميدان نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة، فإن الكرة الأرضية أصبحت من بعض النواحي مكانا أكثر خطورة. |
Esta delicada posición de avenencia explica claramente por qué el código, que en algunos sentidos confiere libertad a la mujer, todavía contiene muchas medidas que la discriminan e incluso parece fortalecer el poder patriarcal en algunas de sus disposiciones. | UN | وهذا الموقف الوسط الحساس يوضح السبب الذي يجعل القانون الذي يحرر المرأة من بعض النواحي يحتوي مع ذلك على اجراءات تمييزية ضدها، بل ويبدو في بعض أحكامه وكأنه يوطد سلطة اﻷب. |