Al aprender de las experiencias ajenas, las diversas organizaciones han desarrollado programas de prevención más estructurados y han organizado más actividades al respecto. | UN | فقد تعلمت كل منظمة من تجارب المنظمات المختلفة اﻷخرى ووضعت برامج وقائية أفضل ونظمت مزيدا من أنشطة الوقاية من المخدرات. |
Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. | UN | ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع. |
El conocimiento de la experiencia de otros países sería muy valioso a ese respecto. | UN | وفي هذا الصدد فإن التعلم من تجارب البلدان الأخرى يكون مفيداً جداً؛ |
Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos que aprender las lecciones correctas de la experiencia de los últimos 50 años. | UN | واليوم ونحن على عتبة ألف عام جديدة، يجب أن نتعلم الدروس الصحيحة من تجارب السنوات الخمسين الماضية. |
Asimismo, deberíamos inspirarnos en las experiencias de países geográfica y culturalmente cercanos a Marruecos. | UN | وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا. |
Hay que conseguir que se deje de ver a Somalia a través del prisma de los traumas de experiencias pasadas. | UN | ويجب أن نتوقف عن النظر إلى الصومال من منظور ما تعرض له من تجارب مؤلمة في الماضي. |
Debemos aprender las lecciones de las experiencias de estos últimos años. | UN | وعلينا أن نستخلص العبر من تجارب السنوات اﻷخيرة. |
El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda una oportunidad histórica para aprender las lecciones de las experiencias del pasado y prepararnos para los desafíos que nos esperan. | UN | إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة توفر فرصة تاريخية لتعلم الدروس من تجارب الماضي وتهيئة أنفسنا للتحديات التي تنتظرنا. |
Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
A este respecto, cabe sacar de las experiencias de los PMA algunas lecciones importantes. | UN | ويمكن استخلاص بضعة دروس هامة من تجارب أقل البلدان نموا في هذا الصدد. |
Los países interesados tienen también mucho que aprender de las experiencias concretas de otros. | UN | وثمة أيضا، الكثير مما تتعلمه البلدان المعنية من تجارب الغير المحددة. |
La reunión del Grupo constituía un valioso foro en el cual se podía intercambiar ideas y aprender de la experiencia de otros países. | UN | وقال إن اجتماع الفريق يوفر محفلاً ثميناً يمكن فيه تبادل اﻵراء والتعلم من تجارب البلدان اﻷخرى. |
El proyecto debería reflejar las lecciones aprendidas de la experiencia de la OIT e investigar la posibilidad de colaborar con ese órgano si procediese. | UN | وينبغي أن يستعين المشروع بالدروس المستفادة من تجارب منظمة العمل الدولية، وأن يتناول إمكانية التعاون، حسب الاقتضاء، مع هذه الهيئة. |
de la experiencia de otros países podrían sacarse otras conclusiones. | UN | ويمكن أن يستخلص من تجارب بلدان أخرى عدد آخر من الدروس. |
Una de las claras lecciones que mi delegación ha extraído de la experiencia de los últimos 12 meses es que las circunstancias de cada controversia son diferentes. | UN | وأحد الدروس الواضحة التي يستخلصها وفد بلادي من تجارب الاثنى عشر شهرا الماضية أن هناك اختلاف بين حيثيات كل نزاع. |
Cuando privas a otros de experiencias como las que tuve, estás esencialmente robándoles a ellos. | Open Subtitles | عندما تحرم الأخرين من تجارب مثل الذي حصلت عليها أنت بالفعل تسرق منهم |
Se han tomado principalmente de la experiencia en materia de violencia doméstica y sexual porque en esas esferas se dispone de más información, pero muchos de los principios tienen una aplicación más general. | UN | ومعظمها مستمد من تجارب في معالجة العنف العائلي والعنف الجنسي لأن المعلومات المتاحة في هذين المجالين أكثر مما في سواهما، لكن كثيراً من المبادئ تنطبق على نطاق أوسع. |
Los documentos, que se basarán en la experiencia de los expertos, se facilitarán en la reunión en la forma e idioma en que se reciban. | UN | وستتاح الأوراق، التي ستنهل من تجارب الخبراء، إلى الاجتماع، في اللغة والشكل اللذين ستقدم بهما. |
Ello ayudaría igualmente a las secretarías en el intercambio de información y el aprovechamiento de la experiencia adquirida por otras organizaciones con respecto a la realización de los diferentes elementos. | UN | كما سيساعد اﻷمانات على تقاسم المعلومات والاستفادة من تجارب المنظمات اﻷخرى في تنفيذ العناصر المختلفة. |
Se debe hacer todo lo posible para que en este tipo de experiencia de trabajo no se explote a los jóvenes. | UN | ويتعين بذل جهود لضمان عدم تعرض الشباب للاستغلال من جراء هذه الأشكال من تجارب العمل. |
La renuncia de Kazakstán a todos los tipos de armas nucleares fue una elección lógica para nuestro país que tanto sufrió a causa de los ensayos nucleares. | UN | وإن تخلي كازاخستان عن جميع أنماط اﻷسلحة النووية كان خيارا طبيعيا لبلدنا، الذي عانى اﻷمرين من تجارب اﻷسلحة النووية. |
la experiencia del OIEA nos puede ser muy útil en esta materia. | UN | ويمكننا أن نستفيد في هذا المجال من تجارب الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Fui parte de un grupo experimental de fuerzas especiales. | Open Subtitles | كنت جزءا من تجارب اجريت على مجموعه من القوات الخاصه |
Así que... has completado la fase I de tu ensayo con tus conductos. | Open Subtitles | إذا ... أكملت المرحلة الأولى من تجارب القنوات. |
Cerca de 150 kg se usaron en una serie de experimentos de purificación y fundición en Tuwaitha y Al Atheer. | UN | واستخدم نحو ١٥٠ كيلوغراما في سلسلة من تجارب تنقية الفلز وصهره وسبكه في التويثة واﻷثير. |