ويكيبيديا

    "من تزايد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del aumento
        
    • por el aumento
        
    • el aumento de
        
    • del creciente
        
    • de la creciente
        
    • por la creciente
        
    • por el creciente
        
    • cada vez más
        
    • el crecimiento
        
    • de creciente
        
    • aumento del
        
    • creciente de
        
    • del incremento
        
    • del mayor
        
    • crecientes
        
    A pesar del aumento de los gastos de funcionamiento, el programa fue acercándose cada vez mas a ser autosuficiente y se esperaba que lo fuera totalmente a finales de 1997. UN والبرنامج في طريقه ليصبح أكثر اكتفاء بذاته، على الرغم من تزايد نفقاته التشغيلية، بحيث يُتوقع له أن يحقق ذلك بشكل تام مع أواخر عام ١٩٩٧.
    El programa siguió aumentando la sostenibilidad a pesar del aumento continuo de los gastos de explotación. UN وواصل البرنامج تعزيز استدامته بالرغم من تزايد النفقات التشغيلية.
    Profundamente alarmada por el aumento en muchas regiones del mundo de actos de terrorismo basados en la intolerancia o el extremismo, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما تشهده مناطق كثيرة من العالم من تزايد في أعمال اﻹرهاب القائمة على التعصب أو التطرف،
    También se expresa preocupación por el aumento de la violencia entre los estudiantes. UN وأبدي القلق أيضاً من تزايد مستوى العنف بين الطلاب.
    A continuación, lamenta el profundo desconocimiento que tiene la comunidad internacional de algunos aspectos esenciales del fenómeno de las migraciones, a pesar del creciente interés por la cuestión. UN ومن المؤسف أن المجتمع الدولي بجهل تماماً بعض النواحي الأساسية لظاهرة الهجرة، على الرغم من تزايد الاهتمام بهذه المسألة.
    A pesar de la creciente atención a las transferencias de efectivo como parte de las iniciativas de erradicación de la pobreza, en las respuestas de los Estados apenas se reconocen las desventajas que pueden tener los condicionamientos. UN وعلى الرغم من تزايد التركيز على التحويلات النقدية في إطار الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، لا يكاد يولى اهتمام للسلبيات المحتملة التي قد تشوب هذه الشروط في الردود الواردة من الدول.
    Preocupada por la creciente frecuencia y gravedad de las controversias y los conflictos relativos a las minorías en muchos países, y por sus consecuencias a menudo trágicas, UN وإذ يساورها القلق من تزايد تكرر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة باﻷقليات في بلدان عديدة ومن نتائجها المأساوية في الكثير من اﻷحيان،
    De este modo, la necesidad de respetar el derecho internacional en la conducción de las relaciones internacionales ha sido aceptada por la mayoría de los Miembros de esta Organización, lo que es posible reconocer por el creciente apoyo que ha recibido el proyecto de resolución que aprobaremos hoy. UN وهكذا، اعترف معظم أعضاء هذا المحفل، كما هو واضح من تزايد الدعم لمشروع القرار الذي نعتمده اليوم، بوجوب احترام القانون الدولي في العلاقات الدولية.
    El sector interno debe poder beneficiarse del aumento del comercio. UN ويجب أن يكون القطاع المحلي قادراً على الاستفادة من تزايد التجارة.
    El sector interno debe poder beneficiarse del aumento del comercio. UN ويجب أن يكون القطاع المحلي قادراً على الاستفادة من تزايد التجارة.
    El sector interno debe poder beneficiarse del aumento del comercio. UN ويجب أن يكون القطاع المحلي قادراً على الاستفادة من تزايد التجارة.
    Profundamente alarmada por el aumento en muchas regiones del mundo de actos de terrorismo basados en la intolerancia o el extremismo, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما تشهده مناطق كثيرة من العالم من تزايد في أعمال اﻹرهاب القائمة على التعصب أو التطرف،
    También se expresa preocupación por el aumento de la violencia entre los estudiantes. UN وأبدي القلق أيضاً من تزايد مستوى العنف بين الطلاب.
    También se expresa preocupación por el aumento de la violencia entre los estudiantes. UN وأبدي القلق أيضاً من تزايد مستوى العنف بين الطلاب.
    En el Japón, a pesar del creciente desempleo, las pequeñas y medianas empresas, en particular las empresas nuevas, experimentan dificultades para conseguir empleados con los conocimientos necesarios. UN وفي اليابان، وعلى الرغم من تزايد معدلات البطالة، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة تلك التي لا تزال في بدايتها، تواجه صعوبة في الحصول على الموظفين ذوي المهارات اللازمة.
    El sector estatal, a pesar de la creciente privatización de la industria, las mayores oportunidades de empleo y la disponibilidad de capital fijo, sigue desempeñando un papel importante en la construcción de la infraestructura y la economía en su conjunto. UN ولا يزال قطاع الاقتصاد العام، على الرغم من تزايد إضفاء الطابع الخاص على الصناعة، وتزايد فرص العمل، وتوفر الرأسمال الثابت، يضطلع بدور هام في بناء الهيكل اﻷساسي والاقتصاد بصورة عامة.
    Preocupada por la creciente frecuencia y gravedad de las controversias y los conflictos relativos a las minorías en muchos países, y por sus consecuencias a menudo trágicas, UN وإذ يساورها القلق من تزايد تواتر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة باﻷقليات في بلدان عديدة ومن نتائجها المأساوية في الكثير من اﻷحيان،
    El Canadá expresó preocupación por el creciente número de casos de mutilación genital femenina, y observó que no había planes precisos para combatir todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas. UN وأضافت أنها قلقة لما تفيده التقارير من تزايد حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ولاحظت انعدام وجود خطط مفصلة لمكافحة جميع أشكال العنف الموجه ضد النساء والبنات.
    Estamos también sufriendo formas de delincuencia cada vez más violentas, producto del contrabando de armas que se introduce en nuestro país proveniente de los Estados Unidos. UN كما أننا نعاني من تزايد الجريمة العنيفة بسبب الأسلحة المهربة إلى بلدنا من الولايات المتحدة.
    El problema con la mayoría de las ciudades es que el crecimiento viene y la ciudad simplemente no tiene capacidad para ello. Open Subtitles فأغلب مشاكل الطرق تأتي من تزايد اعداد السيارات والمدن لاتستطيع استيعاب هذه الزيادة
    También es cierto que en esta era de creciente interdependencia, globalización y aceptación universal de la Declaración del Milenio, con su objetivo de asociación mundial para el desarrollo, el bloqueo carece de un marco de referencia legítimo. UN والحقيقة أيضا هي أنه في هذا العصر من تزايد التكافل والعولمة والقبول العالمي لإعلان الألفية، وما يهدف إليه هذا الإعلان من الشراكة العالمية من أجل التنمية، يفتقر الحظر إلى مرجعية مشروعة.
    El aumento del número de programas inconclusos parece indicar la presencia de condiciones más desfavorables. UN ويتضح من تزايد نسب عدم الاستكمال احتمال وجود المزيد من الظروف غير المؤاتية.
    El número creciente de solicitudes de aplicación del sistema e-regulations sobre procedimientos administrativos electrónicos demuestra el enorme interés que está generando. UN ويتضح من تزايد عدد الطلبات المقدمة من أجل تنفيذ هذا النظام المتعلق بالتنظيم الإلكتروني، أنه يلقى اهتماما مكثفا.
    Contribuyen a determinadas economías, pero gran parte del mundo sigue sumido en la miseria más abyecta y en nada o en poco se beneficia del incremento en los intercambios y en los florecientes mercados de que tanto hablan los apologistas del neoliberalismo. UN فهي تساعد بعض الاقتصادات ولكن يبقى جزء كبير من العالــم فـي براثـن أبشع صور الفقر حيث لا يستفيد إلا فيما ندر من تزايد التبادلات وازدهار اﻷسواق مما يكثر الحديث عنه جانب دعاة الليبرالية الجديدة.
    A pesar del mayor impulso cobrado por las actividades destinadas a prevenir y reducir la apatridia, los progresos realizados han sido lentos. UN 27 - على الرغم من تزايد زخم الجهود المبذولة من أجل منع حالات انعدام الجنسية وخفضها فإن التقدم المحرز كان بطيئا.
    Profundamente preocupada por las crecientes manifestaciones de racismo, xenofobia y otras formas de discriminación y trato inhumano y degradante contra los migrantes en diferentes partes del mundo, UN وإذ يساورها بالغ القلق من تزايد مظاهر العنصرية، ورهاب اﻷجانب، وغيرهما من أشكال التمييز والمعاملة اللاإنسانية والمهينة ضد المهاجرين في مختلف أنحاء العالم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد