Hace poco más de nueve años, en Oslo, los Estados acordaron el texto de una Convención que prohíbe las minas antipersonales. | UN | قبل أكثر من تسع سنوات بقليل، وافقت الدول في أوسلو على نص اتفاقية تحظر الألغام المضادة للأفراد. |
Sin embargo, lamenta que el informe se haya recibido más de nueve años después de la fecha en que tenía que haberse presentado. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن أسفها إزاء ورود التقرير بعد مضي أكثر من تسع سنوات على الموعد الذي كان ينبغي تقديمه فيه. |
Hasta la fecha, esto es, desde hace más de nueve años, no se han presentado oficialmente cargos contra el Sr. Al Jazairy, ni se le ha conducido ante un juez, ni ha tenido acceso a un abogado ni ha sido enjuiciado. | UN | وقد مضت أكثر من تسع سنوات لم يوجَّه إليه خلالها اتهام رسمي أو يمثل أمام قاض أو يتصل بمحام أو يخضع للمحاكمة. |
Está ahora esta abandonada por más de nueve años desde que está en la cárcel. | Open Subtitles | تركت الآن لأكثر من تسع سنوات منذ كان في السجن. |
He estado en el negocio durante más de nueve años. | Open Subtitles | لقد كنا في الأعمال التجارية لأكثر من تسع سنوات. |
La delegación de Kenya está a favor de que se elija un período estadístico básico de nueve años porque esa duración permitiría atenuar, merced al establecimiento de promedios, las fluctuaciones del ingreso nacional. | UN | ويساند الوفد الكيني اختيار فترة أساس احصائية من تسع سنوات ﻷن فترة من هذا القبيل تسمــح بتخفيــف حدة تقلبات الدخل القومي، عن طريق إقامة متوسطات الدخل. أما فيما يتعلق بصيغة |
Desde hace ya más de nueve años, los belarusos hemos estado viviendo en condiciones de desastre ecológico: el producido por la catástrofe de la central nuclear de Chernobyl. | UN | إن بيلاروس منذ أكثر من تسع سنوات في ظل كارثة بيئية، أعني بها كارثة محطة توليد الكهرباء باستخدام الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
Así, los 12 años de enseñanza primaria y secundaria se han reestructurado en un ciclo de enseñanza fundamental de nueve años seguido de un ciclo de enseñanza secundaria de tres años. | UN | وهكذا، أعيد تنظيم سنوات التعليم الابتدائي والثانوي الاثنتي عشرة في شكل تعليم أساسي من تسع سنوات يليه تعليم ثانوي من ثلاث سنوات. |
En Georgia unas 280.000 personas están todavía desplazadas interiormente después de más de nueve años, como resultado de conflictos armados internos en las regiones de Abjasia y Ossetia meridional. | UN | فلا يزال زهاء 000 280 شخص مشردين داخليا في جورجيا منذ أكثر من تسع سنوات نتيجة للنزاعات الداخلية المسلحة في منطقتي أبخازيا وجنوب أوسيتيا. |
Hace más de nueve años que en la Federación de Rusia no se elaboran, fabrican ni suministran minas de barreno, un tipo de minas antipersonal especialmente peligroso. | UN | فلم يتم منذ أكثر من تسع سنوات تطوير أو إنتاج الألغام العصفية أو إمداد قواتنا العسكرية لها، وهي نوع خطر للغاية من الألغام المضادة للأفراد. |
La falta de igualdad en los emolumentos de los magistrados influye también en las jubilaciones, cuya cuantía corresponde generalmente al 50% del sueldo de un magistrado después de un mandato completo de nueve años. | UN | وترتب على غياب المساواة في مكافآت القضاة تبعات أيضا على المعاشات التقاعدية التي تمثل بصفة عامة نسبة 50 في المائة من مرتب القاضي بعد مدة عضوية كاملة من تسع سنوات. |
Poco más de nueve años después de la Cumbre del Milenio, es indiscutible que se ha logrado un progreso importante, pero debemos reconocer que en muchos países, en África y en otras partes, una gran mayoría de la población vive en la pobreza abyecta. | UN | وبعد مرور أكثر من تسع سنوات بقليل على مؤتمر قمة الألفية، لا جدال في أنه قد أُحرز تقدم كبير ولكن يجب علينا أن نقر بأن غالبية كبيرة من سكان الكثير من البلدان في أفريقيا وفي أماكن أخرى تعيش في فقر مدقع. |
Las amplias sanciones económicas impuestas al Iraq por más de nueve años han perjudicado seriamente al programa de lucha contra las drogas del país. | UN | ٨٧ - ومضى قائلا إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات قد ألحقت أضرارا كبيرة ببرنامجه لمكافحة المخدرات. |
En el Iraq, que es un país en desarrollo, es preciso hacer frente a otros problemas derivados de las consecuencias devastadoras del embargo económico que se mantiene contra el país desde hace más de nueve años. | UN | ٦٥ - وهناك في العراق، وهو أحد البلدان النامية، تحديات أخرى ينبغي مجابهتها، وتتمثل في اﻵثار المدمرة للحصار الاقتصادي المفروض على العراق منذ أكثر من تسع سنوات. |
En dicho informe, el UNICEF, entre sus recomendaciones, incluye una petición al Comité 661 para que agilice y acelere la tramitación de los contratos firmados en virtud del Memorando de Entendimiento, a fin de detener el aumento alarmante de la tasa de mortalidad infantil en el Iraq, que el informe relaciona con las sanciones económicas impuestas al Iraq desde hace más de nueve años. | UN | موقف في هذا الصدد هو ما ورد في تقرير اليونيسيف الذي صدر في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٩، والذي تضمن في توصياته الطلب إلى لجنة ٦٦١ تسهيل واﻹسراع في تنفيذ عقود مذكرة التفاهم لوقف الزيادة الحادة في نسب الوفيات لدى أطفال العراق التي نسبها التقرير إلى العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات. |
Estos elevadísimos gastos administrativos del programa y otras deducciones exageradas han hecho que el Iraq se haya visto privado de una parte importante de sus ingresos en un momento en que más los necesita para reconstruir las infraestructuras básicas destruidas por la agresión militar y las sanciones completas impuestas al país desde hace más de nueve años. | UN | إن هـذه النفقات اﻹدارية الباهظة للبرنامج والاستقطاعات اﻷخرى المبالغ فيها تؤدي إلى حرمان العراق من جزء مهم من وارداته في فترة هو أحوج ما يكون فيها لهذه الواردات ﻹعادة بناء الهياكل اﻷساسية التي دمرها العدوان العسكري والعقوبات الشاملة المستمرة منذ أكثر من تسع سنوات. |
En este sentido, la delegación de mi país ve con beneplácito la apertura y flexibilidad mostrada en la actualidad por un importante número de países aquí presentes para tratar con realismo y franqueza algunos aspectos del desarme, luego de más de nueve años de discusiones sin haber logrado estructurar un programa mínimo de trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بما أبداه عدد كبير من البلدان الممثَّلة في هذا المؤتمر من انفتاح ومرونة في تناول بعض جوانب نزع السلاح بروح من الواقعية والصراحة، وذلك بعد أكثر من تسع سنوات من المناقشات دون تحقيق الحد الأدنى لوضع برنامج عمل. |
El Comité observa además que, aunque han transcurrido más de nueve años desde la muerte de la Sra. Amirova, el autor todavía no conoce las circunstancias exactas en torno a la muerte de su esposa y que las autoridades del Estado parte no han acusado, enjuiciado, ni puesto a disposición de la justicia a nadie. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من انقضاء أكثر من تسع سنوات على وفاة السيدة أميروفا، فإن صاحب البلاغ لا يزال يجهل الظروف المحددة لوفاة زوجته كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإدانة أي شخص أو مقاضاته أو تقديمه للعدالة. |
El Comité observa además que, aunque han transcurrido más de nueve años desde la muerte de la Sra. Amirova, el autor todavía no conoce las circunstancias exactas en torno a la muerte de su esposa y que las autoridades del Estado parte no han acusado, enjuiciado, ni puesto a disposición de la justicia a nadie. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من انقضاء أكثر من تسع سنوات على وفاة السيدة أميروفا، فإن صاحب البلاغ لا يزال يجهل الظروف المحددة لوفاة زوجته كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإدانة أي شخص أو مقاضاته أو تقديمه للعدالة. |
El Comité observó además que, aunque habían transcurrido más de nueve años desde los hechos, el autor todavía no conocía las circunstancias exactas en torno a la muerte de su esposa y que las autoridades del Estado parte no habían acusado, enjuiciado, ni puesto a disposición de la justicia a nadie. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه على الرغم من انقضاء أكثر من تسع سنوات منذ الأحداث، ما زال صاحب البلاغ لا يعرف الملابسات المحددة التي تكتنف وفاة زوجته كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإدانة أي شخص أو مقاضاته أو تقديمه إلى العدالة. |
El hecho de que no hayamos avanzado en estas cuestiones decisivas en el Grupo de Trabajo durante nueve años de deliberaciones no nos amilana en absoluto. | UN | ولم تثنينا عن هذا الموقف بأي شكل من الأشكال حقيقة أننا لم نحرز تقدما بشأن هذه القضايا الحرجة في الفريق العامل المفتوح باب العضوية على مدى أكثر من تسع سنوات من المداولات. |