Por su parte, la segunda excepción entraría en juego cuando los accionistas de una sociedad hubieran sido directamente lesionados por el hecho internacionalmente ilícito de otro Estado. | UN | وينطبق الاستثناء الثاني عندما يلحق الضرر مباشرة بالمساهمين في الشركة نتيجة الفعل غير المشروع من جانب دولة أخرى. |
En ese caso, hay que admitir que el Estado que normalmente ejercería la soberanía ha perdido el derecho de actuar por sí solo, debido a la imposición incondicional y arbitraria de otro Estado. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين الاعتراف بأن الدولة التي تكون صاحبة الاختصاص عادة قد فقدت حق التصرف بمفردها نتيجة للمعارضة غير المشروطة والتعسفية من جانب دولة أخرى. |
Es derecho innegable de todo Estado elegir su sistema político, económico, social y cultural, sin injerencia alguna de otro Estado. | UN | ومن الحقوق التي لا يمكن إنكارها أن تختار كل دولـــة نظامهـــا السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي دون التدخل بأي شكل من جانب دولة أخرى. |
En algunos casos, quizá no sea necesario elaborar los datos y la información para hacerla utilizable por otro Estado. | UN | ففي بعض الحالات، قد لا يكون ضروريا معالجة البيانات والمعلومات لجعلها صالحة للاستعمال من جانب دولة أخرى. |
Además, el hecho de que el tribunal de un Estado, en el ejercicio de su competencia, tuviera que considerar la comisión de un acto de agresión por otro Estado tendría consecuencias graves para las relaciones internacionales y la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، وتؤدي ممارسة المحكمة الوطنية لدولة ما لاختصاص ينطوي على النظر في مسألة ارتكاب أو عدم ارتكاب عدوان من جانب دولة أخرى إلى آثار خطيرة فيما يتعلق بالعلاقات الدولية وبالسلم واﻷمن الدوليين. |
Este es el único Estado que puede determinar la responsabilidad de dichos dirigentes por el crimen de agresión sin tener que considerar al mismo tiempo la cuestión de la agresión cometida por otro Estado. | UN | فهذه الدولة هي الدولة الوحيدة التي يجوز لها أن تقرر مسؤولية هذا القائد عن جريمة العدوان دون مطالبتها بالنظر في مسألة العدوان من جانب دولة أخرى أيضا. |
6. Dado el carácter específico de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la facultad de los Estados de presentar comunicaciones debería abarcar no sólo la denuncia de violaciones cometidas en otros Estados, sino también las violaciones cometidas en su propio territorio, por otro Estado o por una empresa transnacional que tenga la sede en otro Estado. | UN | ٦- وبالنظر إلى الطابع المحدد للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن صلاحية الدول لتقديم البلاغات ينبغي أن تمتد، لا إلى الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المرتكبة في دولة أخرى فحسب، بل أيضا إلى الانتهاكات المرتكبة في أراضيها هي من جانب دولة أخرى أو من جانب شركة دولية أو عبر وطنية يقع مقرها في دولة أخرى. |
De hecho, era raro encontrarse con un acto unilateral que no hubiese sido solicitado por otro Estado o que no se hubiese hecho en respuesta a una declaración o conducta de otro Estado. | UN | والواقع أنه من النادر أن نصادف فعلا انفراديا لم يكن مطلوبا من دولة أخرى أو لم يكن القيام به استجابة لبيان أو تصرف من جانب دولة أخرى. |
Artículo 30 bis. Incumplimiento debido al anterior incumplimiento de otro Estado | UN | المادة 30 مكررا - عدم الامتثال بسبب عدم امتثال سابق من جانب دولة أخرى |
Es en primer lugar el Estado quien debe decidir si asume o no como suya la causa de uno de sus nacionales que alega haber sido perjudicado por un hecho internacionalmente ilícito de otro Estado. | UN | والأمر متروك بالدرجة الأولى للدولة لكي تقرر إن كانت تودّ تبني قضية واحد من موطنيها يدعي أنه عانى ضررا نتيجة لفعل غير مشروع دوليا من جانب دولة أخرى. |
La conducta real o probable de otro Estado puede ser determinante para evaluar si el primero ha incumplido sus propias obligaciones internacionales. | UN | والتصرف الفعلي أو المتوقع من جانب دولة أخرى يمكن أن يكون حاسماً في تقييم ما إذا كانت الدولة الأولى قد أخلت بالتزاماتها الدولية. |
El principal problema jurídico relativo a las contramedidas es precisamente el " umbral de legitimidad " de las circunstancias en que éstas constituían una respuesta legítima frente a la conducta ilícita de otro Estado. | UN | وإن المشكلة القانونية الرئيسية بالنسبة للتدابير المضادة هي بالضبط " عتبة المشروعية " أو الظروف التي تمثل فيها التدابير المضادة ردا مشروعا على سلوك غير شرعي من جانب دولة أخرى. |
En los últimos decenios se ha ido reconociendo cada vez más que determinados tipos de conducta de un Estado deben prohibirse en todas las circunstancias, por lo que lógicamente no deben permitirse ni siquiera para responder a un hecho lesivo de otro Estado. | UN | فقد ظهر في العقود القليلة الماضية اعتراف متزايد بقيام الدول بسلوك معيﱠن ينبغي حظره في جميع الظروف وينبغي منطقيا بالتالي عدم السماح به حتى وإن كان في مجال الرد على فعل سابق غير مشروع من جانب دولة أخرى. |
incumplimiento de otro Estado) por el Relator Especial 334 - 339 150 | UN | عدم امتثال سابق من جانب دولة أخرى) 334-339 148 |
El artículo 30 impide que este acto sea ilícito cuando se trata de una medida legítimamente adoptada en respuesta a un acto internacionalmente ilícito cometido contra el Estado por otro Estado. | UN | والمادة ٣٠ تحول بين هذا العمل وبين أن يصبح غير مشروع عندما يتخذ بشكل مشروع ردا على عمل غير مشروع دولي تم ارتكابه ضدها من جانب دولة أخرى. |
Un Estado podía realizar un acto unilateral que diese lugar a la invocación del estoppel por otro Estado que se considerase afectado. | UN | فباستطاعة إحدى الدول أن تنفذ أو تصدر فعلاً انفرادياً يمكن أن يؤدي إلى إثارة احتجاج بالإغلاق الحكمي من جانب دولة أخرى تشعر أنها تأثرت بهذا الفعل. |
31. El procedimiento entre Estados permite a un Estado Parte en un tratado de derechos humanos presentar comunicaciones ante un órgano o mecanismo de supervisión del tratado en caso de una presunta violación de las disposiciones del tratado por otro Estado. | UN | 31- يتيح إجراء التظلم فيما بين الدول لأي دولة طرف في معاهدة لحقوق الإنسان أن تقدم بلاغات إلى هيئة منشأة بموجب معاهدة أو آلية إشراف في حالات الانتهاكات المزعومة من جانب دولة أخرى لأحكام المعاهدة. |
Los reclamantes afirman que el derecho internacional ha adoptado sistemáticamente la perspectiva de que los perjuicios causados al nacional de un Estado por otro Estado dan lugar a una reclamación que pertenece al Estado del nacional, y no a la persona perjudicada. | UN | ويؤكد أصحاب المطالبات أن القانون الدولي قد درج على اعتبار أن الإصابة التي تلحق بأحد مواطني دولة ما من جانب دولة أخرى إنما تؤدي إلى نشوء مطالبة تخص دولة المواطن وليس الشخص المتضرر. |
76. La Presidenta presentó un examen de un procedimiento entre Estados que permitiría que un Estado Parte en un tratado presentara comunicaciones ante el Comité en caso de una presunta violación por otro Estado de las disposiciones del tratado. | UN | 76- افتتحت الرئيسة مناقشة بخصوص إجراء بحث بلاغات الدول، وهو الإجراء الذي يتيح لأي دولة طرف تقديم بلاغات إلى اللجنة المعنية بالحقوق في حالات الادعاء بوقوع انتهاكات لأحكام المعاهدة من جانب دولة أخرى. |
Ahora bien, el apartado g) de la Conclusión Nº 12 establece que " un Estado Contratante podía cuestionar la condición de refugiado determinada en otro Estado Contratante únicamente en casos excepcionales en que fuera evidente que la persona no cumplía con los requisitos de la Convención " . | UN | بيد أن البند (ز) من الاستنتاج رقم 12 ينص على أنه " لا يجوز وضع مركز اللاجئ الذي تقرره دولة متعاقدة موضع الشك من جانب دولة أخرى متعاقدة إلا في حالات استثنائية متى اتضح بجلاء أن الشخص المعني لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية " . |
Algunas de esas situaciones de conflicto armado tienen su origen en la conquista o la colonización de un país por otro y en la perpetuación de esa situación colonial mediante la represión estatal y militar. | UN | ويعود منشأ بعض حالات النزاع المسلح هذه الى تعرض بلد للغزو أو الاستعمار من جانب دولة أخرى وإطالة أمد ذلك الاستعمار باستخدام قمع الدولة والقمع العسكري. |