Al amparo de dichas situaciones, los derechos más esenciales para la dignidad humana son violados con frecuencia gravemente tanto por las autoridades del Estado como por individuos y grupos armados. | UN | وتحت شعار هذه الظروف، كثيرا ما تُنتهك بشدة تلك الحقوق اﻷساسية للكرامة اﻹنسانية سواء من جانب سلطات الدولة أو من جانب أفراد مسلحين وجماعات مسلحة. |
La condición de refugiada de la autora seguía siendo válida en el momento de su expulsión a Turquía por las autoridades del Estado Parte. | UN | وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف. |
La condición de refugiada de la autora seguía siendo válida en el momento de su expulsión a Turquía por las autoridades del Estado Parte. | UN | وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف. |
El Comité recalcó que tales prácticas coercitivas eran degradantes, discriminatorias, atentaban contra la salud y constituían una violación por las autoridades estatales de la integridad corporal, la persona y la dignidad de las mujeres. | UN | وأكدت اللجنة أن هذه الممارسة القسرية مهينة وتمييزية وغير مأمونة وتمثل انتهاكا من جانب سلطات الدولة للسلامة البدنية للمرأة ولشخصيتها وكرامتها. |
Los miembros de esas organizaciones a menudo han tropezado con la perversión del orden público y la justicia y, por parte de las autoridades del Estado, la renuencia a aceptar la rendición de cuentas, una negativa apenas plausible seguida de retrasos y ofuscación, y la confianza de que se olvidarán los delitos. | UN | وكثيراً ما عانى أعضاء هذه المنظمات فساد منفذي القانون والعدالة، ولاقوا من جانب سلطات الدولة إعراضاً عن قبول المساءلة، ورفضاً بدون حجج مقبولة يليها التأخير والتعتيم والتستر على الجرائم. |
En definitiva, la Junta consideró que los medios utilizados para salir del país demostraban que no eran objeto de interés para las autoridades libias, y concluyó que su regreso a Libia no los expondría a un riesgo real de sufrir persecuciones, castigos corporales, torturas u otros tratos inhumanos o degradantes a manos de las autoridades públicas. | UN | وعموماً، رأى المجلس أن الطريقة التي تركت بها الأسرة البلد تبين عدم اهتمام السلطات الليبية بها، وخلصت إلى أن إعادة أفراد الأسرة إلى ليبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو العقوبة البدنية أو التعذيب أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة من جانب سلطات الدولة. |
El Comité también observa que el territorio septentrional no está actualmente administrado por las autoridades del Estado Parte; por consiguiente, la falta de información sobre la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño en esta zona es una cuestión que preocupa al Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المنطقة الشمالية لا تدار في الوقت الحاضر من جانب سلطات الدولة الطرف، وبالتالي فإن نقص المعلومات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في تلك المنطقة هو مسألة تثير قلق اللجنة. |
El Comité también observa que el territorio septentrional no está actualmente administrado por las autoridades del Estado Parte; por consiguiente, la falta de información sobre la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño en esta zona es una cuestión que preocupa al Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المنطقة الشمالية لا تدار في الوقت الحاضر من جانب سلطات الدولة الطرف، وبالتالي فإن نقص المعلومات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في تلك المنطقة هو مسألة تثير قلق اللجنة. |
Se siente profundamente preocupada por las continuas amenazas recibidas por los defensores de los derechos humanos, los periodistas y las personas que investigan actuaciones ilícitas por las autoridades del Estado. | UN | وتشعر بقلق بالغ إزاء استمرار التهديدات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وأي شخص يحقق في المخالفات التي يزعم ارتكابها من جانب سلطات الدولة. |
Por su intermedio pueden canalizarse los reclamos de la población sobre trato desigual por parte del Gobierno, aun si dicho trato por las autoridades del Estado se compadece con la legislación en vigor. | UN | وهذا المنصب هو قناة يتمنكن بها أفراد الشعب من تقديم الشكاوى ضد المعاملة المجحفة من جانب الحكومة حتى ولو كانت هذه المعاملة من جانب سلطات الدولة طبقا للقوانين السائدة. |
Además, todas las alegaciones presentadas por el autor han sido examinadas por las autoridades del Estado parte tanto con ocasión del procedimiento de asilo como ante el Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خضعت الادعاءات التي قدمها صاحب الشكوى إلى تقييم من جانب سلطات الدولة الطرف أثناء إجراءات اللجوء وأيضاً أمام اللجنة. |
Además, todas las alegaciones presentadas por el autor han sido examinadas por las autoridades del Estado parte tanto con ocasión del procedimiento de asilo como ante el Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خضعت الادعاءات التي قدمها صاحب الشكوى إلى تقييم من جانب سلطات الدولة الطرف أثناء إجراءات اللجوء وأيضاً أمام اللجنة. |
La autora alegó que había sido discriminada por las autoridades del Estado, que no habían tenido en cuenta su derecho a la igualdad de oportunidades de rehabilitación y mejora de la salud. | UN | وزعمت أنها تعرضت للتمييز من جانب سلطات الدولة التي لم تأخذ في الحسبان حقها في الاستفادة على قدم المساواة من فرصة لإعادة التأهيل وتحسين حالتها الصحية. |
A pesar de esas preocupaciones, los defensores de los derechos humanos siguieron vigilando activamente y denunciando de inmediato las violaciones cometidas tanto por las autoridades del Estado como por el PCN (maoísta). | UN | وعلى الرغم من دواعي القلق المذكورة، واصل المدافعون عن حقوق الإنسان الرصد الجاد والنقد الصريح للانتهاكات من جانب سلطات الدولة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) على حد سواء. |
22) El Comité observa con preocupación que numerosos periodistas han sido enjuiciados por difamación o han sido víctimas de presiones, intimidación o actos de agresión o incluso de privación de libertad o malos tratos por las autoridades del Estado Parte. | UN | (22) وتلاحظ اللجنة مع القلق مقاضاة العديد من الصحفيين بتهمة القذف أو تعرضهم للضغط أو التخويف أو للاعتداءات، بل حتى للحرمان من الحرية أو سوء المعاملة من جانب سلطات الدولة الطرف. |
El Comité recalcó que tales prácticas coercitivas eran degradantes, discriminatorias, atentaban contra la salud y constituían una violación por las autoridades estatales de la integridad corporal, la persona y la dignidad de las mujeres. | UN | وأكدت اللجنة أن هذه الممارسة القسرية مهينة وتمييزية وغير مأمونة وتمثل انتهاكا من جانب سلطات الدولة للسلامة البدنية للمرأة ولشخصيتها وكرامتها. |
En cumplimiento del Artículo 8 de la Ley, las medidas positivas pueden aplicarse en los ámbitos de la educación, el empleo, la vida profesional, la actividad pública o política y otros en los cuales se justifiquen, y pueden ser adoptadas por las autoridades estatales y otros órganos del sector público, instancias económicas, partidos políticos y organizaciones de la sociedad civil. | UN | ويكن اعتماد تدابير إيجابية وفقا للمادة 8 من القانون في ميادين التعليم، والعمالة، والحياة المهنية، والنشاط العام أو السياسي وفي ميادين أخرى حيث تقدم أسباب للأخذ بها، ويمكن اعتمادها من جانب سلطات الدولة والهيئات الأخرى في القطاع العام والفعاليات الاقتصادية والأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني. |
El autor alega que estas notas de los informes radiográficos constituyeron un intento por parte de las autoridades del Estado parte de ocultar las fracturas que ya existían en aquel momento. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن هذه الملاحظات الواردة في تقارير الفحص بالأشعة السينية إنما كانت محاولة من جانب سلطات الدولة الطرف لإخفاء الكسور التي كانت قائمة بالفعل آنذاك. |
b) Detención y reclusión por parte de las autoridades del Estado | UN | (ب) الاعتقال والاحتجاز من جانب سلطات الدولة |
En definitiva, la Junta consideró que los medios utilizados para salir del país demostraban que no eran objeto de interés para las autoridades libias, y concluyó que su regreso a Libia no los expondría a un riesgo real de sufrir persecuciones, castigos corporales, torturas u otros tratos inhumanos o degradantes a manos de las autoridades públicas. | UN | وعموماً، رأى المجلس أن الطريقة التي تركت بها الأسرة البلد تبين عدم اهتمام السلطات الليبية بها، وخلصت إلى أن إعادة أفراد الأسرة إلى ليبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو العقوبة البدنية أو التعذيب أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة من جانب سلطات الدولة. |
Hábeas corpus Violación a la dignidad humana en relación con la integridad personal del ser humano, la prohibición de toda tortura, trato cruel, inhumano o degradante, respecto al uso de la fuerza por autoridades estatales en el acto de captura. | UN | انتهاك الكرامة الإنسانية بالإشارة إلى السلامة الشخصية للبشر، وحظر كافة أنواع التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة فيما يتصل باستخدام القوة من جانب سلطات الدولة في أثناء الاحتجاز. |
Es más, el abuso de fuerza por parte de las autoridades estatales ha transformado a reuniones pacíficas en manifestaciones violentas; a su juicio, los responsables son quienes hacen este uso de la fuerza. | UN | بل إن إساءة استخدام القوة من جانب سلطات الدولة قد حوَّل الاجتماعات السلمية إلى أعمال شغب. وهي ترى أن الجهات التي تستخدم هذه القوة هي المسؤولة عن ذلك. |