La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. | UN | ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية. |
i) Ofrecer una moratoria a las naciones vulnerables afectadas por las fluctuaciones cambiarias y las pérdidas de ingresos provocadas por la crisis. | UN | `1` عرض تأجيل سداد دين الأمم المعرضة للمخاطر التي تأثرت بتحركات أسعار الصرف وخسائر في الإيرادات من جراء الأزمة. |
La economía moldova también resultó muy afectada por la crisis económica regional de finales de la década de los noventa. | UN | وقد تلقت جمهورية مولدوفا ضربة شديدة من جراء الأزمة الاقتصادية الإقليمية التي وقعت في أواخر التسعينات. |
Los jóvenes tienden a encontrarse en una situación desventajosa en el mercado de trabajo y han sufrido desproporcionadamente de la pérdida de puestos como consecuencia de la crisis. | UN | 13 - ويجنح الشباب إلى أن يكونوا فئة محرومة في سوق العمل وقد عانوا بصورة غير متناسبة من ضياع فرص العمل من جراء الأزمة. |
El nivel de financiación sigue siendo en gran medida insuficiente, especialmente debido a la crisis financiera, y los países donantes siguen descuidando la alfabetización de los jóvenes y los adultos. | UN | فمستوى التمويل لا يزال غير كاف إلى حد بعيد، وبخاصة من جراء الأزمة المالية، ولا تزال البلدان المانحة تتجاهل محو أمية الشباب والكبار. |
Algunos de los principales elementos impulsores de la misma, a saber, el comercio y las inversiones, sin duda han resultado afectados negativamente por la crisis. | UN | ومما لا شك فيه أن محركين أساسيين للعولمة، أي التجارة والاستثمار، قد تأثرا سلبا من جراء الأزمة. |
Ese impulso positivo no debe malograrse por la crisis financiera que afronta la Autoridad Palestina. | UN | وهذا الزخم الإيجابي يجب ألا يتهدده الخطر من جراء الأزمة المالية التي تواجهها السلطة الفلسطينية. |
Mantener el Fondo como el guardián de una ortodoxia que se ha visto profundamente estremecida por la crisis sería un error trágico. | UN | وسيكون خطأ كبيرا المحافظة على الصندوق بوصفه راعيا لأرثوذكسية اهتزت بشكل حاد من جراء الأزمة. |
Las poblaciones de los países en desarrollo han sido afectadas profundamente por la crisis financiera y económica. | UN | وقد أصيب السكان في البلدان النامية بشكل حاد خاصةً من جراء الأزمة المالية والاقتصادية. |
Los países en desarrollo se ven afectados de forma desproporcionada por la crisis. | UN | وقد تضررت البلدان النامية من جراء الأزمة على نحو أشد مما كابدته أي بلدان أخرى. |
Ese descenso se vio agravado por la crisis financiera mundial. | UN | وتفاقم ذلك الانخفاض من جراء الأزمة المالية العالمية. |
Esta situación se vio agudizada por la crisis financiera y económica mundial, en especial en los países desarrollados, donde las tasas de crecimiento económico han sido marcadamente inferiores. | UN | وزاد تفاقم هذا الوضع من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وخاصة في البلدان المتقدمة النمو، حيث كانت معدلات النمو الاقتصادي أقل من ذلك بكثير. |
La Unión Europea aportó alimentación, atención sanitaria, agua y saneamiento a los afectados por la crisis. | UN | يوفر الاتحاد الأوروبي الغذاء والرعاية الصحية والمياه ومرافق الصرف الصحي للمتضررين من جراء الأزمة. |
Este desafío se ha visto agravado por la crisis financiera mundial, la inseguridad alimentaria y el cambio climático. | UN | وقد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية العالمية وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Su situación se había visto afectada por la crisis económica mundial y por crisis internas, como los desastres naturales y la pobreza. | UN | فقد تأثر وضع هايتي من جراء الأزمة الاقتصادية العالمية ومن جراء أزمات داخلية، مثل الكارثة الطبيعية التي ألمت بها والفقر. |
En los últimos años este tipo de inversión aumentó rápidamente, aunque disminuyó en 2009 como consecuencia de la crisis. | UN | وقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادة سريعة في الاستثمار المباشر الأجنبي الأقل إنتاجا للكربون، على الرغم من انخفاضه في عام 2009 من جراء الأزمة. |
Advirtió que esa situación podría extenderse al resto de la región de los Grandes Lagos y recordó que una gran cantidad de refugiados habían huido de la República Centroafricana a países vecinos como consecuencia de la crisis. | UN | وحذرت وكيلة الأمين العام من أن هذه الحالة قد تتفشى في بقية أنحاء منطقة البحيرات الكبرى، وذكّرت بأن أعدادا ضخمة من اللاجئين فرت من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى البلدان المجاورة من جراء الأزمة. |
Y, sin embargo, los recursos necesarios para hacer frente a esos desafíos y aprovechar esas oportunidades han disminuido sustancialmente debido a la crisis financiera. | UN | ومع ذلك، فقد انخفضت الموارد اللازمة لمعالجة تلك التحديات والاستفادة من تلك الفرص انخفاضاً شديداً من جراء الأزمة المالية. |
Subrayamos que los países en desarrollo no deberían tener que soportar una carga financiera excesiva a raíz de la crisis y sus efectos. | UN | ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها. |
Subrayamos que los países en desarrollo no deberían tener que soportar indebidamente la carga financiera derivada de la crisis y sus efectos. | UN | ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها. |
Esa desventaja geográfica fue agravada por el colapso del comercio internacional como resultado de la crisis financiera y económica, a la que hay que añadir la inestabilidad de los precios internacionales de los alimentos y otros productos básicos y el ajuste de crédito. | UN | وأدى إلى تفاقم ذلك الحرمان الجغرافي انهيار التجارة الدولية من جراء الأزمة المالية والاقتصادية، التي لا بد أن يضاف إليها اضطراب أسعار الغذاء والسلع الأخرى وتشديد شروط الائتمان على الصعيد الدولي. |
17. Los gobiernos de los países en desarrollo y de los países con economías en transición, con la asistencia de la comunidad internacional, especialmente de los donantes, incluidas las fuentes de apoyo financiero bilateral o multilateral, deben velar por que se establezcan redes de seguridad social, especialmente en los países más afectados por la reciente crisis financiera mundial, y se les dote de fondos suficientes. | UN | ١٧ - وينبغي لحكومات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، أن تعمل، بمساعدة من المجتمع الدولي، وخاصة المانحين، بما في ذلك من خلال الدعم المالي الثنائي و/أو المتعدد اﻷطراف، على كفالة تنفيذ شبكات اﻷمان الاجتماعي، وخاصة في أكثر البلدان تضررا من جراء اﻷزمة المالية العالمية الراهنة، وكفالة تمويلها تمويلا كافيا. |
En cambio, y con excepción del caso singular del Japón, el consumidor medio del mundo desarrollado no se ha visto perjudicado por las crisis financieras internacionales de los dos últimos años. | UN | وعلى النقيض من ذلك، وباستثناء الحالة الراهنة التي تنفرد بها اليابان، فإن المستهلك العادي في العالم المتقدم لم يتأثر تأثراً سلبياً من جراء الأزمة المالية الدولية التي حدثت خلال السنتين الأخيرتين. |
Preocupada por los riesgos que la crisis financiera y económica supone para los presupuestos educativos y la financiación internacional para la educación y sus posibles repercusiones negativas en los fondos destinados a los programas de alfabetización, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تلقي بظلالها على ميزانيات التعليم والتمويل الدولي للتعليم من جراء الأزمة المالية والاقتصادية، بما يمكن أن يؤثر بشكل سلبي على الإنفاق على برامج محو الأمية، |