Nota del profesor M. H. Mendelson, Letrado de la Corona, sobre la solicitud de ingreso de la República de Chipre en la Unión Europea | UN | مذكرة مقدمة من الأستاذ م. هـ. مندلسون بشأن الطلب المقدم من جمهورية قبرص للانضمام إلى عضوية الاتحاد الأوروبي |
:: Controles de seguridad en los puntos de entrada y salida de la República de Chipre. | UN | :: مراقبة الأمن عند نقاط الدخول والخروج من جمهورية قبرص. |
Turquía debería desistir de sus intentos de elevar el status de la entidad secesionista ilegal en las zonas ocupadas de la República de Chipre. | UN | ويتعين على تركيا أن توقف جهودها الرامية إلى تعزيز الكيان الانفصالي غير الشرعي في المناطق المحتلة من جمهورية قبرص. |
Teniendo en cuenta el Acuerdo de asociación entre la Comunidad Económica Europea y Chipre, así como la solicitud de la República de Chipre de adhesión a la Comunidad Europea. | UN | وإذ يضع في الاعتبار اتفاق الانتساب المبرم بين الجماعة الاقتصادية الاوروبية وقبرص وكذلك الطلب المقدم من جمهورية قبرص للانضمام إلى الجماعة اﻷوروبية، |
También observamos que en la parte ocupada de la República de Chipre, donde se encuentran la mayoría de los monumentos arqueológicos y religiosos de la isla, se han producido saqueos a gran escala por las fuerzas extranjeras de ocupación. | UN | ونذكر أيضا أنه في الجزء المحتل من جمهورية قبرص حيـــث توجد معظم اﻵثار القديمة والدينيــة للجزيـــرة حدثت سرقات واسعة النطاق مــن جانب القوات اﻷجنبيـــة المحتلة. |
Ese derecho se aplica especialmente al caso de Chipre, donde la prolongada ocupación ilegal de la parte septentrional de la República de Chipre por fuerzas turcas, que suman cerca de 36.000, hace que sea tanto más pertinente. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في حالة قبرص حيث يؤدي الاحتلال غير القانوني منذ أمد طويل للجزء الشمالي من جمهورية قبرص على أيدي القوات التركية، التي يبلغ عددها نحو ٠٠٠ ٣٦ جندي إلى جعل ذلك اﻷمر أكثر صلة بالموضوع. |
Además, el Primer Ministro de Turquía, Mesut Yilmaz, asistirá a las ceremonias en la zona ocupada de la República de Chipre en la fecha mencionada más arriba. | UN | وفضلا عن ذلك، من المقرر أيضا أن يحضر مسعود يلماظ، رئيس الوزراء التركي، تلك الاحتفالات في المنطقة المحتلة من جمهورية قبرص في التاريخ المذكور أعلاه. |
Lamentablemente, las gestiones realizadas con el decidido apoyo de la República de Chipre para avanzar a este respecto fracasaron dos veces en 2005 debido a la intransigencia de la parte turca. | UN | وللأسف مُنيت بالإخفاق في مناسبتين في عام 2005، سلسلة من الجهود المبذولة بدعم نشط من جمهورية قبرص من أجل إحراز تقدم في هذا الشأن، وذلك بسبب تصلب الجانب التركي. |
Al mismo tiempo, Turquía prosiguió sus actividades ilegales al concertar un acuerdo con el régimen ilícito de la zona ocupada de la República de Chipre con el fin de continuar la exploración en la zona económica exclusiva de la República de Chipre. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت تركيا أعمالها غير القانونية بإبرام اتفاق مع النظام غير الشرعي في المنطقة المحتلة من جمهورية قبرص وذلك لمواصلة التنقيب داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة لجمهورية قبرص. |
4. Pide al Gobierno de Turquía que retire sus tropas de ocupación de la República de Chipre de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; | UN | ٤ - يطلب من حكومة تركيا أن تسحب قــوات احتلالها من جمهورية قبرص وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، ويدعو إلى أن تحل قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم محل القوات التركية؛ |
Exigieron el pronto retiro de la República de Chipre de todas las fuerzas y colonos turcos, el regreso de los refugiados a sus hogares en condiciones libres de peligro, la restauración y el respeto de los derechos humanos de todos los chipriotas y la obligación de dar cuenta de los desaparecidos, y expresaron gran preocupación ante la continuada corriente de ingreso de colonos. | UN | ودعوا إلى انسحاب جميع القوات التركية والمستوطنين اﻷتراك من جمهورية قبرص انسحابا سريعا، وعودة اللاجئين إلى ديارهم في ظل اﻷمان وإعادة حقوق اﻹنسان لجميع القبارصة واحترامها، وتقديم بيانات عن جميع اﻷشخاص المفقودين، وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء استمرار تدفق المستوطنين. |
Asimismo, pidieron que se retirasen rápidamente todas las fuerzas y los colonos turcos de la República de Chipre, que los refugiados regresasen a sus hogares en condiciones de seguridad, que se restablecieran y se respetasen los derechos humanos de todos los chipriotas y que se rindieran cuentas de todas las personas desaparecidas, y manifestaron profunda preocupación por la continua afluencia de colonos. | UN | ودعوا الى الانسحاب السريع لجميع القوات التركية والمستوطنين اﻷتراك من جمهورية قبرص وإعادة اللاجئين الى مساكنهم في أوضاع آمنة، والى إعادة حقوق اﻹنسان لجميع القبارصة الى سابق عهدها واحترام هذه الحقوق، والى استجلاء مصير جميع المفقودين. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de señalar a su atención la visita realizada el 20 de julio de 1996 por el Primer Ministro de Turquía, Necmettin Erbakan, a las zonas de la República de Chipre ocupadas por Turquía. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه انتباهكم إلى الزيارة التي قام بها رئيس الوزراء التركي، نجم الدين إربكان، في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٦، للمناطق التي تحتلها تركيا من جمهورية قبرص. |
La visita del nuevo Primer Ministro de Turquía a las zonas ocupadas de la República de Chipre es una manifestación clara de la intransigencia turca en relación con la cuestión de Chipre y supone un completo desacato de las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas sobre Chipre. | UN | إن زيارة رئيس الوزراء التركي الجديد للمناطق المحتلة من جمهورية قبرص تدل بجلاء على التعنت التركي إزاء مسألة قبرص وتشكل تجاهلا تاما للقرارات والمقررات ذات الصلة التي اتخذتها اﻷمم المتحدة بشأن مسألة قبرص. |
Por un parte, destruyen la credibilidad del proceso de negociación, y por otra, mantienen la atención de la comunidad internacional centrada en los aspectos intercomunales del problema, y ensombrecen así la verdadera cuestión, la invasión y continua ocupación, durante 22 años, de una parte sustancial de territorio de la República de Chipre por las fuerzas de Turquía. | UN | فالمحادثات، من ناحية، تقوض مصداقية عملية المفاوضات، ومن ناحية أخرى تجعل اهتمام المجتمع الدولي مركزا على جانب المشكلة الدستوري بين الطائفتين، وبذلك تحجب المسألة الحقيقية، وهي الغزو والاحتلال المستمر لمدة ٢٢ عاما، لجزء كبير من جمهورية قبرص على يد القوات التركية. |
De conformidad con instrucciones recibidas de mi Gobierno, tengo el honor de señalar a su atención nuevos y graves actos ilegales en la zona de la República de Chipre ocupada por Turquía, que consisten en la profanación de lugares sagrados de culto, y que tienen por objeto la destrucción y erradicación del patrimonio religioso y cultural de Chipre. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه انتباهكم إلى اﻷعمال الخطيرة وغير المشروعة التي استجدت في المنطقة التي تحتلها تركيا من جمهورية قبرص. وتتمثل هذه اﻷعمال في تدنيس أماكن عبادة مقدسة بهدف تدمير واستئصال تراث قبرص الديني والثقافي. |
Si Turquía está sinceramente preocupada por la seguridad de los turcochipriotas y por la paz y la seguridad en toda la región, a ella le corresponde eliminar la causa que las amenaza retirando sus fuerzas de ocupación y sus colonos de la República de Chipre y aceptando mi propuesta de desmilitarización. | UN | وإذا كانت تركيا معنية بإخلاص بأمن القبارصة اﻷتراك وبالسلام واﻷمن في المنطقة برمتها، فإن المفتاح يكمن في إزالة السبب الذي يهددهم عن طريق انسحاب قوات الاحتلال التابعة لها والمستوطنين من جمهورية قبرص وقبول اقتراحي المتعلق بالتجريد من السلاح. |
En la resolución 37/253 de la Asamblea General se declara, muy acertadamente, que la retirada de las fuerzas de ocupación de la República de Chipre es una condición fundamental para que pueda encontrarse una solución rápida y aceptable para ambas partes al problema de Chipre. | UN | وقرار الجمعية العامة ٣٧/٢٥٣ ينص بدقة تامة على أن انسحاب قوات الاحتلال من جمهورية قبرص أســاس جوهـري لحل مشكلة قبرص حلا سريعا يقبله الطرفان. |
En fecha más reciente, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictaminó que Turquía era responsable de violación de los derechos humanos en las zonas de la República de Chipre ocupadas por Turquía. El orador destaca el aspecto humanitario del problema de los desplazamientos, que hace aún más necesaria la labor de la Oficina del ACNUR. | UN | وأوضح أنه حدث في اﻷمس القريب أن انتهت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان إلى أن تركيا مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها تركيا من جمهورية قبرص وخلص إلى التأكيد على الجانب اﻹنساني من مشكلة التشرد بوصفه جانبا يزيد من أهمية اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
En estas resoluciones, el Consejo de Seguridad deplora la ocupación y condena a la entidad secesionista en la zona ocupada de la República de Chipre, declarándola jurídicamente inválida, y pide a todos los Estados que respeten la soberanía, independencia e integridad territorial de la República de Chipre, y que no faciliten las actividades de la entidad secesionista, o de cualquier otra manera le presten asistencia. | UN | وكان مجلس اﻷمن قد أعرب، بهذين القرارين، عن أسفه وأدان الكيان الانفصالي في المنطقة المحتلة من جمهورية قبرص وأعلن عدم شرعيته ودعا جميع الدول إلى احترام سيادة الجمهورية القبرصية واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية وطلب منها ألا تقدم أية تسهيلات للكيان الانفصالي أو أن تقدم له أية مساعدة بأي حال |
La concertación del Acuerdo sobre delimitación de la zona económica exclusiva, firmado recientemente por la República de Chipre y el Estado de Israel, es un acto por el que la República de Chipre ejerce sus derechos soberanos. | UN | إن الاتفاق المبرم مؤخرا بشأن تعيين حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة، والذي وقعته كل من جمهورية قبرص ودولة إسرائيل، يندرج في إطار ممارسة الحقوق السيادية للجمهورية. |