La decisión del Tribunal sobre la cuestión de la interpretación se expone en el párrafo X de su fallo: | UN | 267- أما قرار المحكمة بشأن مسألة التفسير، فيرد بعد ذلك في الفقرة العاشرة من حكمها على النحو التالي: |
En cuanto al problema constante de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada en el océano meridional, en el párrafo 68 de su fallo, el Tribunal expresó lo siguiente: | UN | وبالنسبة لمشكلة الاستمرار في الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبّلغ عنه في المحيط الجنوبي، قالت المحكمة، في الفقرة 68 من حكمها |
4. Como parte de su fallo, el Tribunal Contencioso-Administrativo podrá adoptar una o más de las providencias siguientes: | UN | 4 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بواحد أو أكثر من الإجراءات التالية، باعتبار ذلك جزءا من حكمها: |
La posición del Tribunal Supremo se refleja muy bien en los siguientes pasajes de su sentencia: | UN | ويتجسد موقف المحكمة العليا بجلاء في المقتطفات التالية من حكمها: |
En relación con esa cuestión, la Corte se pronunció en el párrafo 167 de su sentencia en el siguiente sentido: | UN | وبشأن تلك المسألة، قالت المحكمة، في الفقرة 167 من حكمها: |
Recientemente, el Comité de Derechos Humanos había recordado la justificación de su decisión correspondiente en el caso de Panayote Celal, en nombre de su hijo, Angelo Celal, contra Grecia (1235/2003), párrafo 6.3: | UN | وقد ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مؤخرا بالأساس المنطقي في الفقرة 6-3 من حكمها المناظر في قضية بنايوتي سيلال، نيابة عن ابنه انجيليو سيلال، ضد اليونان (1235/2003): |
En el párrafo 99 de su fallo, publicado el 20 de julio de 2012, la Corte señala lo siguiente: | UN | وتوضح المحكمة في الفقرة 99 من حكمها الصادر في 20 تموز/يوليه 2012 ما يلي: |
En otras palabras, el TANU debe fijar automáticamente, como parte de su fallo original, el monto de la indemnización que habrá de pagarse al demandante, dejando que el Secretario General decida si, " en interés de las Naciones Unidas " , prefiere cumplir la orden de anulación o cumplimiento o pagar el monto señalado por el Tribunal. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تحدد المحكمة الإدارية للأمم المتحدة بصفة آلية، كجزء من حكمها الأصلي، تعويضاً يُدفع إلى مقدم الطلب، على أن تترك للأمين العام أن يقرر، " لصالح الأمم المتحدة " ، ما إذا كان يفضل امتثال أمر الإلغاء أو الأداء، أو دفع مبلغ التعويض الذي قررته المحكمة. |
El pretexto para ello lo dio la propia Corte, la cual en el párrafo 51 de su fallo equiparó a los ministros de relaciones exteriores con varios otros altos cargos del Estado, tales como, en particular, el jefe de Estado y el jefe de gobierno. | UN | وقدمت المحكمة نفسها الأساس الذي يستند إليه هذا الأمر، في الفقرة 81 من حكمها الصادر بشأن معاملة وزراء الخارجية على ذات المستوى الذي يعامل به المسؤولون رفيعو المستوى للدول، مثل رؤساء الدول والحكومات(). |
168. Nicaragua recordó que " la frontera marítima única entre la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas de Nicaragua y Colombia dentro del límite de 200 millas marinas contadas desde las líneas de base desde las que se mide la amplitud del mar territorial de Nicaragua fue definido por la Corte en el párrafo 251 de su fallo de 19 de noviembre de 2012 " . | UN | ١٦٨ - وأشارت نيكاراغوا إلى أن ' ' خط الحدود البحرية الوحيد بين الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكل من نيكاراغوا وكولومبيا داخل حدود 200 ميل بحري من خطوط الأساس التي يقاس منها عرض البحر الإقليمي لنيكاراغوا قد حددته المحكمة في الفقرة 251 من حكمها المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2012``. |
A este respecto, el Tribunal declaró en el párrafo XII de su fallo que, " en este caso, la forma de aplicación del ajuste de las pensiones, habida cuenta del conflicto de fechas, no es de la competencia de este Tribunal, que tiene facultades para interpretar pero no para legislar " . | UN | 269- وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة في الفقرة الثانية عشرة من حكمها إلى أنه " نظرا لتناقض التواريخ، فإن طريقة تنفيذ نظام تسوية المعاشات التقاعدية لا تدخل في هذه الحالة ضمن اختصاص المحكمة التي لها سلطة التفسير وليس التشريع " . |
Según se afirma, la Sala se apoyó únicamente en este argumento para rechazar, en el párrafo 312 de su fallo, la alegación de El Salvador de que " la frontera sigue un viejo cauce del río, abandonado en algún momento `antes ' de 1821 " , por considerar que se trataba de " una alegación nueva y que no es coherente con la historia previa de la controversia " . | UN | ويقال إن الدائرة قد عملت على هذا الأساس وحده عندما رفضت في الفقرة 312 من حكمها ادعاء السلفادور " بأن الحدود تتبع مجرى قديم حاد عنه النهر في وقت ما قبل عام 1821 " ، معتبرة هذا " الادعاء جديدا وغير متسق مع سوابق النزاع " . |
En los párrafos 181 a 200 de su fallo en la causa Ciertas cuestiones de asistencia mutua en materia penal (Djibouti c. Francia), la Corte Internacional de Justicia destacó la importancia de los aspectos procesales al afirmar la inmunidad de los funcionarios extranjeros y la importancia de la etapa preliminar del proceso. | UN | وقد أبرزت محكمة العدل الدولية في الفقرات من 181 إلى 200 من حكمها في قضية بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (جيبوتي ضد فرنسا)، أهمية الجوانب الإجرائية لتأكيد حصانة المسؤولين الأجانب وأهمية مرحلة ما قبل المحاكمة من الإجراءات. |
En cambio, en la Causa relativa a las actividades militares y paramilitares en Nicaragua y contra Nicaragua, en el párrafo 73 de su fallo de 26 de noviembre de 1984 sobre la admisibilidad, la Corte se refiere a los principios de derecho internacional general y consuetudinario como si se tratara de dos conceptos distintos. | UN | ومن جهة أخرى، تتحدث المحكمة، في قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها، عن ' ' مبادئ القواعد العامة للقانون الدولي ومبادئ القانون الدولي العرفي`` في الفقرة 73 من حكمها المؤرخ 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1984 بشأن المقبولية()، كما لو كان المفهومان مختلفين. |
2) Esa frontera está definida en el mapa al que se refiere la Corte en la página 21 de su fallo, mapa que permite a la Corte concluir que la soberanía de Camboya sobre el Templo es una consecuencia directa y automática de su soberanía sobre el territorio en el que aquel está ubicado; | UN | (2) استنادا إلى كمبوديا، فإن الحدود ترسمها الخريطة التي تشير إليها المحكمة في الصفحة 21 من حكمها...، وهي خريطة مكنت المحكمة من أن تستنتج بأن سيادة كمبوديا على المعبد نتيجة مباشرة وتلقائية لسيادتها على الإقليم الذي يقع فيه المعبد ...؛ |
2) esa frontera está definida en el mapa al que se refiere la Corte en la página 21 de su fallo, mapa que permite a la Corte concluir que la soberanía de Camboya sobre el Templo es una consecuencia directa y automática de su soberanía sobre el territorio en el que aquel está ubicado; | UN | ' ' (2) واستنادا إلى كمبوديا، فإن الحدود ترسمها الخريطة التي تشير إليها المحكمة في الصفحة 21 من حكمها ... وهي خريطة مكنت المحكمة من أن تستنتج بأن سيادة كمبوديا على المعبد نتيجة مباشرة وتلقائية لسيادتها على الإقليم الذي يقع فيه المعبد ...؛ |
En cuanto al Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas, el Tribunal fija " como parte de su fallo inicial, el monto de la indemnización que se ha de pagar al demandante (con sujeción a un límite condicional ...), dejando que el Secretario General decida si `en interés de las Naciones Unidas ' prefiere cumplir la orden de anulación o cumplimiento o pagar el monto señalado por el Tribunal " . | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الإدارية للأمم المتحدة، تحدد المحكمة ``كجزء من حكمها الأصلي، قيمة التعويض الذي سيدفع للمدعي (رهنا بحد شرطي، ...)، تاركة للأمين العام البت فيما إذا كان يفضل تحقيقا لمصلحة الأمم المتحدة الامتثال لأمر الإلغاء أو الأداء، أو دفع المبلغ الذي حددته المحكمة ' ' . |
Artículo 10, párrafo 5: " Como parte de su sentencia, el Tribunal Contencioso-Administrativo solo podrá adoptar ... " | UN | الفقرة 5 من المادة 10: " يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر فقط ... كجزء من حكمها الذي تصدره " |
Recientemente, el Comité de Derechos Humanos había recordado la justificación de su decisión correspondiente en el caso de Panayote Celal, en nombre de su hijo, Angelo Celal, contra Grecia (1235/2003), párrafo 6.3: | UN | وقد ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مؤخرا بالأساس المنطقي في الفقرة 6-3 من حكمها المناظر في قضية بنايوتي سيلال، نيابة عن ابنه انجيليو سيلال، ضد اليونان (1235/2003): |